"par lequel" - Translation from French to Arabic

    • بموجبه
        
    • من خلالها
        
    • بموجبها
        
    • بمقتضاه
        
    • من خلاله
        
    • الذي أعلنت
        
    • عن طريقها
        
    • بمقتضاها
        
    • طلب فيه
        
    • أكد فيها
        
    • أعاد فيها
        
    • بواسطته
        
    • وهي الوسيلة التي تجسد بها
        
    • التي طلب فيها
        
    • يمكن بواسطتها
        
    Il vient aussi de conclure avec l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire un accord par lequel il met gracieusement à la disposition de celle-ci des locaux destiné à son quartier général. UN وفي هذا الصدد، أبرمت الحكومة مؤخرا اتفاقا مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار ستوفر بموجبه للعملية أماكن للمقر مجانا.
    Un accord a été conclu par lequel Free Balance fournira des solutions logicielles pour la gestion des finances publiques et des ressources humaines. UN وقد تم التوصل إلى اتفاق توفر بموجبه الشركة حلول البرامج التشغيلية لإدارة الأموال العامة والموارد البشرية.
    Elles peuvent également fournir des moyens par lequel les populations peuvent obtenir des informations sur la nutrition, la prévention et le traitement des maladies. UN وهذا أيضاً يمكن أن يوفر قنوات يستطيع السكان من خلالها الحصول على معلومات عن التغذية، والوقاية من الأمراض وعلاجها.
    Deuxièmement, le processus par lequel les gouvernements pouvaient présenter des demandes aux entreprises de télécommunications devait être clair et transparent. UN وثانياً، يجب أن تكون الإجراءات التي تقدم الحكومات من خلالها الطلبات إلى شركات الاتصالات واضحة وشفافة.
    Ces dernières années, Israël a observé avec préoccupation le processus simplifié par lequel certaines règles ont été qualifiées de règles coutumières. UN وفي الأعوام القريبة تابعت إسرائيل بقلق العملية المبسطة التي بموجبها وصف بعض القواعد بالعرفية.
    Dans cette déclaration, la Lituanie est de nouveau accusée de ne pas vouloir examiner un accord par lequel le retrait effectif des forces militaires russes serait confirmé. UN وفي ذلك البيان، تتهم ليتوانيا مرآ أخرى، بأنها ليست على استعداد لمناقشة اتفاق يتم بمقتضاه تأكيد الانتهاء من انسحاب القوات العسكرية الروسية.
    Intérêt Le Réseau Action-Femmes est le programme par lequel Egalité Maintenant mène ses activités. UN اﻷهمية شبكة العمل النسائي هي البرنامج الذي تضطلع هذه المنظمة من خلاله بأنشطتها.
    Cet accord vient s'ajouter à un accord conclu précédemment, par lequel l'Espagne s'était engagée à contribuer au segment au sol, dans lequel elle joue un rôle important. UN ويأتي هذا الإسهام إضافةً إلى اتفاق سابق تعهدت إسبانيا بموجبه بالمساهمة في القطاع الأرضي، الذي تؤدِّي فيه دوراً هاماً.
    La révocation d'une promesse ou d'un acte par lequel un État souscrivait une obligation unilatérale semblait différer de la révocation d'un acte par lequel un État réaffirmait un droit. UN فنقض وعد أو فعل تضطلع الدولة بموجبه بالتزام وحيد الجانب لا يبدو كنقض فعل تؤكد الدولة بموجبه حقاً من الحقوق.
    La Commission a constamment laissé de côté tout ce qui se rapporte à la question du contrat par lequel les parties conviennent de recourir à la conciliation. UN ذلك أن اللجنة قد لجأت على نحو متّسق إلى إزاحة كل ما يتعلق بمسألة العقد الذي بموجبه يتفق الطرفان على التوفيق.
    Les mesures doivent synthétiser un accord par lequel toutes les entités gouvernementales travaillent en concertation et en coordination avec les organismes internationaux et les collectivités. UN ويجب أن تؤلف الأعمال اتفاقا تعمل بموجبه جميع مستويات الحكومة معا، وتنسق مع الوكالات الدولية والمجتمع الدولي.
    Le processus par lequel a été prise la décision de créer le poste de Haut Commissaire est aussi une source de satisfaction. UN كما إننا نشعر باﻹرتياح إزاء العملية التي اتخذ من خلالها القرار بإنشاء منصب المفوض السامي.
    Les limitations inhérentes aux actuels arrangements d'appui concernant les missions politiques spéciales devraient être examinées et le processus budgétaire par lequel ces missions sont financées devrait être plus transparent et rationnel. UN وينبغي معالجة القيود الناشئة عن الترتيبات الحالية لدعم البعثات السياسية الخاصة، وينبغي أن تتسم عملية الميزانية التي يتم من خلالها تمويل هذه البعثات بمزيد من الشفافية والعقلانية.
    Ce schéma prétend décrire quoique sommairement, un processus par lequel une communauté est capable d'atteindre l'autogestion. UN حاولنا في هذا العرض تقديم وصف، وإن يكن مختصرا، لعملية يستطيع المجتمع من خلالها الوصول إلى الإدارة الذاتية.
    Néanmoins, elle regrette le processus par lequel elle a été élaborée, qui n'était pas favorable à la réalisation d'un consensus sur cette question importante. UN ومع ذلك، فإننا نأسف للعملية التي وضع من خلالها ولم تحبذ تحقيق توافق في الآراء بشأن هذه المسألة الأساسية.
    Seules quelques règles et procédures régissent le processus par lequel les parties négocient et concluent leur contrat. UN ذلك أنه لا يسن إلا عدد قليل من القواعد والإجراءات الناظمة للعملية التي تتفاوض الأطراف بموجبها وتبرم عقدها.
    En 1996, il a signé avec l'OIT un mémorandum d'accord par lequel il s'est engagé à élaborer un plan national de prévention et d'élimination du travail des enfants. UN وفي سنة 1996، وقعت مع منظمة العمل الدولية على مذكرة تفاهم تعهدت بموجبها بإعداد خطة وطنية لمنع عمل الأطفال.
    Le plan de financement pluriannuel est désormais le document par lequel le Conseil d'administration autorise le FNUAP à recevoir des fonds et à les dépenser. UN والإطار التمويلي المتعدد السنوات هو الآن الوثيقة التي يأذن المجلس التنفيذي بموجبها للصندوق بتلقي الأموال وإنفاقها.
    La promulgation est l'acte par lequel le Grand-Duc atteste la teneur de la loi et en ordonne la publication et l'exécution. UN والإصدار هو الإجراء الذي يصادق الدوق الأكبر بمقتضاه على مضمون القانون ويأمر بنشره وتنفيذه.
    4. Arrêt du 12 juillet 1994, par lequel la Cour suprême de justice a reconnu l'inconstitutionnalité de l'article 31 du Code du commerce (Président : M. Arturo Hoyos) UN ٤ - الحكم الصادر في ١٢ تموز/يوليه ١٩٩٤، الذي أعلنت محكمة العدل العليا بموجبه عدم دستورية المادة ٣١ من القانون التجاري. )القاضي بونينتي: الدكتور أرتورو أويوس(
    Le réseau intranet montrera comment il est possible d'intégrer des communautés rurales isolées au sein d'un réseau par lequel on peut, du centre, leur envoyer des informations. UN وسوف تظهر شبكة الإنترانت كيف يمكن لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إدماج المجتمعات المحلية الريفية النائية في شبكة يمكن عن طريقها توزيع المعلومات عليها من قاعدة مركزية.
    Voici pour vous et pour Jessica un acte formel par lequel le riche Juif vous lègue tout ce qu'il possèdera à sa mort. Open Subtitles نعم، أمنحك وجيسيكا هدية من اليهودي الغني عقدًاً خاصّاً بهبة تحل بعد موته يكون لكما بمقتضاها كل مايملك
    Le 3 février 2014, l'accusation a déposé une demande de réexamen de l'arrêt rendu le 25 février 2013 par lequel la Chambre d'appel avait acquitté l'ancien chef de l'étatmajor de l'armée yougoslave, Momčilo Perišić. UN ٢٧ - وفي 3 شباط/فبراير 2014، قدم الادعاء التماسا طلب فيه أن تعيد دائرة الاستئناف النظر في حكمها الذي أصدرته في 25 شباط/فبراير 2013، بتبرئة رئيس الأركان السابق للجيش اليوغوسلافي، مومتشيلو بيريشيتش.
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, par lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أكد فيها قادة العالم من جديد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا، وقرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Rappelant en outre le Document final du Sommet mondial de 2005, par lequel les dirigeants du monde ont réaffirmé leur volonté de prendre en compte les besoins particuliers de l'Afrique, et sa résolution 60/265 du 30 juin 2006, UN وإذ تشير كذلك إلى الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005() التي أعاد فيها قادة العالم تأكيد التزامهم بتلبية الاحتياجات الخاصة لأفريقيا وإلى قرارها 60/265 المؤرخ 30 حزيران/يونيه 2006،
    Une signature est un acte par lequel une personne indique son intention dans un document. UN والتوقيع فعل يبين الشخص بواسطته نيته على مستند.
    La réserve est formulée lors de l'expression du consentement à être lié par le traité, par lequel l'État ou l'organisation internationale donne forme à son intention de devenir partie du cercle privilégié des parties et s'engage à respecter le traité. UN ويبدى التحفظ حين التعبير عن الموافقة على الالتزام بالمعاهدة، وهي الوسيلة التي تجسد بها الدولة أو المنظمة الدولية نيّتها في أن تصبح طرفا في دائرة الأطراف ذوي الحظوة، وتتعهد باحترام المعاهدة.
    Ce rapport se réfère également au paragraphe 5 de la résolution 2024 (2011) du Conseil de sécurité, par lequel le Conseil m'a prié de le tenir informé de l'état d'avancement de l'exécution des tâches énumérées au paragraphe 1 de la résolution. UN كما ترد في هذا التقرير إشارات إلى الفقرة 5 من قرار مجلس الأمن 2024 (2011)، التي طلب فيها المجلس إلى الأمين العام أن يُطلع المجلس باستمرار على التقدم المحرز في تنفيذ المهام الإضافية الوارد بيانها في الفقرة 1 من القرار.
    En outre, grâce au Fonds d'affectation spéciale pour les ONG, le Gouvernement dispose d'un mécanisme par lequel des ONG qui œuvrent à la réinsertion des prostitués peuvent obtenir un concours financier. UN وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت الحكومة، من خلال الصندوق الاستئماني للمنظمات غير الحكومية، آلية يمكن بواسطتها للمنظمات غير الحكومية العاملة لصالح إعادة تأهيل المشتغلين بالجنس الحصول على المساعدة المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more