Il a également mis fin à tous les projets engagés en Libye et auxquels participaient d'une façon quelconque des entreprises américaines; | UN | وكذلك أوقفت تنفيذ أي مشروع يقام في الجماهيرية تساهم فيه الشركات في الولايات المتحدة أو تشارك في تنفيذه؛ |
De plus, des États ont fait savoir que des ONG participaient directement à la rédaction de textes de loi. | UN | وعلاوة على ذلك، أبلغت الدول أن المنظمات غير الحكومية تشارك بصورة مباشرة في عمليات صياغة التشريعات. |
Il a aussi été noté que plusieurs experts basés à New York participaient en fait aux sessions par le biais de réunions informelles. | UN | وأشارت كذلك إلى أن العديد من الخبراء في نيويورك يشاركون بالفعل في الاجتماعات غير الرسمية. |
Au cours de ces négociations, auxquelles participaient tous les États nucléaires, ainsi que d'autres États intéressés, un travail considérable a été effectué, qui permet désormais d'envisager la conclusion d'un traité. | UN | وفي هذه المفاوضات، التي شاركت فيها جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، باﻹضافة الى الدول اﻷخرى المعنية، تم الاضطلاع بقدر هائل من العمل جعل باﻹمكان اﻵن التحدث عن إبرام معاهدة. |
Pour cette raison, les petites délégations n'ont pas été en mesure d'assister aux débats, puisqu'elles participaient à d'autres séances. | UN | ولهذا السبب لم يتسن للوفود الصغيرة الحجم الحضور لأنها تشترك في اجتماعات أخرى. |
A cet égard, le Comité a noté que les Albanais du Kosovo ne participaient pas à la vie publique. | UN | ولاحظت اللجنة في هذا الصدد أن اﻷلبانيين من سكان كوسوفو لا يشتركون في الحياة العامة. |
Les autorités affirment qu'ils faisaient tous partie d'un groupe terroriste et participaient à des actions armées. | UN | وتشير السلطات إلى أن هؤلاء الأشخاص جميعا ينتمون إلى جماعات إرهابية، وأنهم شاركوا في أنشطة مسلحة. |
En 2008, 25 organismes de formation professionnelle (Industry Training Organisations) participaient à l'initiative des programmes d'apprentissage moderne. | UN | 71 - وفي عام 2008 كانت هناك 25 منظمة للتدريب الصناعي تشارك في مبادرة التلمذة الصناعية الحديثة. |
Des comités de liaison, auxquels participaient les institutions religieuses, avaient en outre été créés. | UN | وأنشئت أيضا لجان اتصال تشارك فيها المؤسسات الدينية. |
Dans bien des cas, les régulateurs n'étaient pas correctement informés et ils ne participaient pas aux négociations. | UN | وكانت هناك حالات لم تبلَّغ فيها الهيئات التنظيمية كما يجب ولم تشارك في المفاوضات. |
Il s'agissait là des premières négociations commerciales auxquelles les principaux pays en développement participaient aux côtés de pays développés. | UN | وقد كانت هذه المفاوضات أول مفاوضات تجارية تشارك فيها الاقتصادات النامية الرئيسية إلى جانب الاقتصادات المتقدمة. |
Il a par ailleurs arrêté l'exécution de tous les projets en cours en Libye auxquels les États-Unis participaient d'une façon quelconque; | UN | وكذلك أوقفت تنفيذ أي مشروع يقام في الجماهيرية تساهم فيه الشركات في الولايات المتحدة أو تشارك في تنفيذه؛ |
Les victimes les plus nombreuses sont des jeunes qui, du fait de leur engagement envers la société, participaient à un camp du parti travailliste sur l'île d'Utøya. | UN | كان ضحاياها الرئيسيون هم الشباب الذين، نظرا لالتزامهم تجاه المجتمع، يشاركون في معسكر لحزب العمال في جزيرة أوتويا. |
Chaque vie sur Terre est précieuse, et nous sommes très attristés de voir que la plupart des personnes tuées étaient des jeunes qui participaient à un camp d'été. | UN | كل حياة على وجه الأرض ثمينة، ويتملكنا الأسى عندما نشاهد أن أغلبية القتلى كانوا شبانا يشاركون في مخيم صيفي للشباب. |
Ces trois Palestiniens étaient en train de travailler dans leur ferme et ne participaient aucunement à des hostilités. | UN | وكان الثلاثة يعملون في مزرعتهم ولا يشاركون في الأعمال العدائية. |
Il existe également un Programme École à journée élargie, auquel participaient 662 centres au premier semestre 2011. | UN | وهناك أيضا برنامج اليوم المدرسي الممتد الذي شاركت فيه 662 مدرسة في النصف الأول من عام 2011. |
Le rapport final a été transmis à des organisations qui participaient au processus et présenté le 5 juillet 2010. | UN | وتم تشاطر التقرير الختامي مع المنظمات التي شاركت في العملية وقُدم في 5 تموز/يوليه 2010. |
Qui plus est, des minorités participaient à la politique dans le domaine de l'éducation par la mise en place de programmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشترك الأقليات في صياغة السياسات التعليمية من خلال وضع البرامج. |
Les seuls policiers de souche albanaise qu'ait rencontrés la Mission étaient trois policiers âgés qui participaient à la distribution de vivres près de Dakovica. | UN | وأفراد الشرطة الوحيدين من اﻷلبان الذين التقت بهم البعثة كانوا ثلاثة من كبار السن وكانوا يشتركون في توزيع اﻷغذية قرب دياكوفيتشا. |
Des ateliers ont été organisés aux Fidji, au Mali et en Ukraine, ainsi qu'à l'intention de praticiens portugais qui participaient à un atelier de formation des formateurs à Vienne. | UN | وقد نظمت حلقات عمل في أوكرانيا وفيجي ومالي ولصالح ممارسين من البرتغال شاركوا في حلقة عمل لتدريب المدربين في فيينا. |
Il a décrit les quatre types de situations nationales évoqués dans lesdites notes et ajouté que deux des pays examinés participaient actuellement au bilan commun de pays et au Plan-cadre des Nations Unies pour l’aide au développement. | UN | وأضاف أن اثنين من البلدان الجاري استعراضها حاليا يشاركان في التقييمات القطرية المشتركة وفي إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة الانمائية. |
Quelque 65 % ont répondu qu'elles y participaient activement et pouvaient exprimer librement leurs opinions en certaines occasions, en fonction du thème de la discussion. | UN | أجابت حوالي 65 في المائة بأنهنّ يشاركن على نحو فعّال ويعبّرن بحرية عن آرائهنّ، أحياناً بحسب مواضيع النقاش. |
Ces journées, auxquelles participaient des Serbes du Kosovo, ont fourni l'occasion d'examiner un large éventail de problèmes avec des experts internationaux. | UN | وأتاحت هذه الحلقات التي شملت مشاركين من صرب كوسوفو، فرصة لمناقشة طائفة واسعة من القضايا المختلفة مع الخبراء الدوليين. |
Neuf d'entre elles ne participaient aucunement à des manifestations mais étaient simplement des badauds ou des passants. | UN | وكان تسعة منهم غير مشتركين في المظاهرات، بل كانوا يقفون الى جانب الطريق أو من المارين. |
Des manifestants maoïstes étaient également présents lors d'événements publics auxquels participaient le Président, le Premier Ministre et des membres du Gouvernement. | UN | ونظم الماويون تظاهرات حول بعض الفعاليات العامة التي يحضرها رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء ومجلس الوزراء. |
Une campagne de sensibilisation a également été menée dans le cadre du festival de musique Sziget auquel participaient un millier de personnes, dont une centaine de Néerlandais. | UN | كما نُظّمت حملة توعية على هامش مهرجان تسيغيت للموسيقى، الذي شارك فيه حوالي ألف شخص منهم 100 هولندي. |
Il n'y avait pas de coordination car les autorités chargées de la détection et de la répression du trafic illicite des drogues ne participaient pas encore au processus. | UN | وهناك افتقار إلى التنسيق بسبب أن السلطات المكلفة بكشف وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات ليست ضالعة بعد في العملية. |
A cet égard, les membres du Comité souhaitaient savoir dans quelle mesure les populations autochtones étaient touchées par la violence, si elles en étaient uniquement victimes ou si elles y participaient également. | UN | وفي هذا الصدد، سأل أعضاء اللجنة عن مدى تأثر السكان اﻷصليين بأعمال العنف وعما إذا كانوا مجرد ضحايا أو أنهم اشتركوا أيضا في تلك اﻷعمال. |
Les États-Unis et la Nouvelle-Zélande ont mentionné qu'ils participaient activement aux négociations en cours à l'OMC pour clarifier et améliorer les disciplines relatives aux subventions concernant la pêche. | UN | وأشارت نيوزيلندا والولايات المتحدة إلى أنهما تشاركان بنشاط في المفاوضات الجارية في إطار منظمة التجارة العالمية من أجل توضيح وتحسين الضوابط المتعلقة بالإعانات لمصائد الأسماك. |