Cette particularité du Gouvernement sierra-léonais garantit un système effectif de contre-pouvoirs dans l'exercice du pouvoir exécutif. | UN | وتكفل هذه الخاصية المميزة للحكم في سيراليون فعالية الضوابط والموازين في ممارسة السلطات التنفيذية. |
Cette particularité peut engendrer des inconvénients semblables à ceux découlant du système de cession pur et simple associé à une rétrocession de licence au débiteur, dans le cas où le créancier ne souhaite pas contrôler l'utilisation et l'exploitation du droit de propriété intellectuelle. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه الخاصية إلى نشوء عقبات مماثلة للعقبات التي تنشأ في اطار الحل المتمثل في الاحالة التامة المقرونة باعادة الترخيص للمدين متى ما كان الدائن غير راغب في الاشراف على استخدام واستغلال حق الملكية الفكرية. |
15. La particularité des droits économiques, sociaux et culturels a été très clairement exprimée lors de la discussion des méthodes de leur mise en oeuvre. | UN | ٥١- ولقد سبق أن أشير إشارة واضحة إلى الخاصية التي تتميز بها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء مناقشة مسألة إعمالها. |
Cela va dans le droit-fil de son caractère d'institution représentant les parlements du monde, dont la particularité est d'être, du point de vue constitutionnel, des pouvoirs d'État. | UN | ويتسق ذلك مع كونه مؤسسة تمثل برلمانات العامل، والتي لها بدورها سمة خاصة بتجسيدها من الناحية الدستورية لسلطات الدول. |
L'installation elle-même ne présentait aucune particularité, sinon l'absence d'activité caractéristique. | UN | ولم يلاحظ على المرفق نفسه ما يلفت النظر خلاف ما يتميز به من قلة النشاط. |
Ces deux textes ont pour particularité d'autoriser la déduction automatique de la pension alimentaire du salaire du parent défaillant par l'intermédiaire de son employeur. | UN | ومن السمات التي يتفرد بها كلا القانونين خصمُ مبلغ النفقة أوتوماتيكياً من راتب الأب المتخلف عن واجبه عن طريق مستخدِمه. |
C'est en raison de cette particularité du droit relatif aux droits de l'homme que le contrôle a pris autant d'importance. | UN | وقد اكتسب الرصد هذا القدر من الأهمية من هذه السمة الخاصة التي تميز قانون حقوق الإنسان. |
Cette règle, que la Commission juge logique compte tenu de la particularité de l'acte constitutif d'une organisation internationale, est confirmée par la pratique des organisations internationales. | UN | وقد أكدت الممارسات ذات الصلة للمنظمات الدولية هذه القاعدة التي تعتبرها اللجنة منطقية على ضوء الطبيعة الخاصة التي يتميز بها الصك المنشئ للمنظمة الدولية. |
Cette particularité suscite de graves inquiétudes: de telles armes peuventelles réellement être employées dans des zones peuplées, eu égard à la règle de distinction et à l'interdiction des attaques sans discrimination? | UN | وتثير هذه الخاصية تساؤلات جدِّية بشأن جواز استعمال تلك الأسلحة في مناطق مأهولة وفق ما تقتضيه قاعدة التفرقة وتحريم الهجمات العشوائية. |
9. Cette particularité qui découle de leurs modes de mise en oeuvre n'atteint nullement l'indivisibilité qui existe entre les différents droits de l'homme. Or, cette constatation a été affirmée par plusieurs instruments internationaux. | UN | ٩- وهذه الخاصية الناجمة عن أساليب إعمال تلك الحقوق لا تمس بشكل من اﻷشكال بعدم قابلية حقوق اﻹنسان للتجزئة، وقد أكد ذلك العديد من الصكوك الدولية. |
Cette particularité des Témoins de Jéhovah est certainement liée à leur militantisme, s'exprimant notamment à travers leurs activités de prosélytisme, leur objection de conscience au service militaire, ainsi que leurs diverses manifestations publiques susceptibles de porter ombrage à l'Eglise orthodoxe et à certains aspects de l'activité législative et politique de l'Etat. | UN | وهذه الخاصية التي تميز شهود يهوه ترتبط بالتأكيد بجهادهم الذي يظهر بصفة خاصة من خلال أنشطتهم التبشيرية، واستنكافهم الضميري من الخدمة العسكرية، وأيضاً مختلف احتفالاتهم العامة التي يمكن أن تثير الشك في الكنيسة اﻷرثوذكسية وفي بعض جوانب النشاط التشريعي والسياسي للدولة. |
Cette particularité, qui tient aux modalités de mise en oeuvre, n'atteint nullement l'indivisibilité des droits de l'homme telle qu'affirmée par plusieurs instruments internationaux. | UN | ٠١- وهذه الخاصية المتصلة بأساليب اﻹعمال لا تمس بشكل من اﻷشكال بعدم قابلية حقوق اﻹنسان للتجزئة، كما أكد ذلك العديد من الصكوك الدولية. |
La particularité des droits économiques, sociaux et culturels a été très clairement exprimée lors de la discussion des mesures pour leur mise en oeuvre. | UN | ٦١- ولقد سبق أن أشير إشارة واضحة إلى الخاصية التي تتميز بها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء مناقشة التدابير الكفيلة بإعمالها. |
Il est nécessaire par conséquent de mentionner cette particularité dans la définition (deuxième paragraphe). | UN | 139- لذلك من الضروري الإشارة إلى هذه الخاصية في التعريف (الفقرة الثانية). |
Ce n'est pas la particularité qu'il y a pas assez à manger > > (Sen, 1982). | UN | وهو ليس الخاصية المتمثلة في عدم وجود ما يكفي من الأغذية لتناوله " (سِن، 1982). |
Cette particularité géographique a entraîné la signature d'accords bilatéraux spécifiques entre ces deux États comme la Convention de voisinage signée à Paris le 18 mai 1963, qui régit les conditions d'entrée et de séjour des étrangers sur le territoire monégasque. | UN | وقد أفضت هذه الخاصية الجغرافية إلى التوقيع على اتفاقات ثنائية محددة بين الدولتين من قبيل اتفاقية الجوار الموقعة في باريس في 18 أيار/مايو 1963 التي تحدد شروط دخول الأجانب إلى إقليم موناكو والإقامة فيه. |
Ce procédé, qui implique également l'intervention subséquente du Conseil d'Etat, constitue une particularité de la procédure législative luxembourgeoise. | UN | ويُمثِّل هذا الإجراء، الذي يقتضي أيضاً تدخل مجلس الدولة لاحقاً، سمة خاصة من سمات الإجراءات التشريعية اللكسمبرغية. |
Les bâtiments 249, 250 et 251 (entrepôts 1, 2 et 3) ne présentaient apparemment aucune particularité (bien qu'un entrepôt chimique qui y était situé contienne une trentaine de grands lingots de plus de 5 litres d'antimoine métallique). | UN | أما مجموعة المباني ٢٤٩/٢٥١ )المخازن ١ و ٢ و ٣( فلم يبد عليها ما يلفت النظر )وان كان يوجد معها في الموقع مخزن كيميائي يحتوي على حوالي ٣٠ كتلة من اﻷنتيمون الفلزي حجم كل منها يجاوز ٥ لترات(. |
Le Paraguay a la particularité d'avoir deux langues officielles dont l'une, le Guarani, est une langue indienne. | UN | ومن بين السمات التي تنفرد بها باراغواي كونها تستخدم لغتين رسميتين، إحداهما، وهي الغواراني، لغة من لغات الشعوب الأصلية. |
La particularité des questions qui sont à l'ordre du jour de la Première Commission c'est qu'elles déterminent dans un sens ou dans l'autre la vie de milliers de personnes. | UN | وإن السمة الخاصة لبنود جدول أعمال اللجنة اﻷولى أنها تؤثر، بطريقة أو بأخرى، في حياة آلاف البشر. |
22. La particularité supposée des engagements en matière des droits de l'homme peut avoir un effet sur les conséquences de la ratification, mais rien ne prouve qu'elle soit censée avoir un effet sur la manière d'assumer les obligations découlant du traité. | UN | 22- إن الطبيعة الخاصة التي يُزعم أن التعهدات المتعلقة بحقوق الإنسان تتسم بها قد يكون لها أثر على النتائج الناشئة عن التصديق(19)، مع أنه ليس ثمة ما يدل على ظن البعض بأن تلك الطبيعة الخاصة تؤثر على احترام الالتزامات النابعة من المعاهدات. |