"particularités" - Translation from French to Arabic

    • الخصوصيات
        
    • الخصائص
        
    • خصائص
        
    • خصوصيات
        
    • السمات
        
    • لخصوصية
        
    • وخصوصياتها
        
    • الطابع الخاص
        
    • سمات
        
    • وخصوصيات
        
    • ولانتهاجها مسارا
        
    • لخصوصيات
        
    • وخصائصها
        
    • خصائصها
        
    • بالخصوصيات
        
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Un tel projet devrait se fonder sur le droit existant et tenir le plus grand compte des particularités de la société cambodgienne. UN وينبغي أن يستند مشروع القانون هذا الى القانون القائم وأن يُحرص فيه على مراعاة الخصائص المميزة للمجتمع الكمبودي.
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour l'application de l'article 20. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها أحد التحديات التي تعيق تنفيذ المادة 20.
    Il convient tout d'abord de tenir compte des particularités de chaque acte. UN ففي الحالة الأولى، يتعين مراعاة خصوصيات كل عمل من هذه الأعمال.
    Cette stratégie tient compte des particularités du pays, notamment de sa culture et de ses traditions. UN وهذه الاستراتيجية تأخذ في الحسبان تلك السمات الخاصة بالبلد، ولا سيما ثقافتها وتقاليدها.
    Compte tenu des particularités du matériel en question, le Comité a effectué un ajustement au titre des économies réalisées sur les dépenses d'entretien uniquement lorsqu'il avait l'assurance que des économies avaient bien été réalisées ou avaient dû l'être. UN نظرا لخصوصية المعدات، أجرى الفريق تعديلا على إنفاق الصيانة الموفر حيثما اقتنع فقط بأن الوفورات تحققت أو ينبغي أن تتحقق.
    Pour ce faire, la CESAO coordonnera les travaux statistiques entre les organisations nationales et internationales travaillant dans la région, compte tenu des objectifs susvisés, tout en respectant les besoins et particularités de chaque organisation. UN ولهذه الغاية، ستقوم الإسكوا بتنسيق الإحصاءات فيما بين المنظمات الوطنية والدولية الناشطة في المنطقة مع أخذ الأهداف الواردة أعلاه في الاعتبار، مع احترام احتياجات كل منظمة وخصوصياتها.
    Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    Néanmoins, il faut tenir compte des particularités religieuses et culturelles pour atteindre ce droit. UN ومع ذلك، فإن الخصوصيات الدينية والثقافية يجب أن تؤخذ في الاعتبار عند إعمال هذا الحق.
    Ces efforts avaient été déployés d'une manière transparente, responsable et respectueuse des particularités culturelles et religieuses de l'État et de son peuple. UN وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها.
    Une approche globale est nécessaire pour combattre la pauvreté à grande échelle, en tenant compte des particularités régionales, nationales et locales. UN ومن الضروري إيجاد نهج عالمي لمكافحة الفقر الواسع الانتشار مع أخذ الخصائص اﻹقليمية والوطنية والمحلية بعين الاعتبار.
    Cela peut se comprendre compte tenu de la connotation assez négative, bien souvent, qui s'attache à la notion de particularités culturelles. UN ويمكن فهم ذلك في ضوء أن مفهوم الخصائص قد بيَّن في كثير من الأحيان وبدرجة كبيرة جوانبه السلبية.
    C'est avec une connaissance de ces particularités et des défis du changement que nous développons, pas à pas, notre coopération avec le monde extérieur. UN ونحن نبني تعاوننا مع العالم الخارجي خطوة بعد خطوة، مع الوعي بهذه الخصائص وتحديات التغيير.
    Des particularités du système juridique vietnamien ont été mentionnées comme un problème pour la pleine application de l'article 33. UN :: أُشير إلى خصائص النظام القانوني في فييت نام باعتبارها تحديا يعيق تنفيذ المادة 33 تنفيذا كاملا.
    Ce document devait être adapté par les organes de coordination nationaux (OCN) en fonction des particularités et des exigences de chaque contexte national. UN وكان من المتوقع أن تقوم هيئات التنسيق الوطنية بتعديل دليل المساعدة هذا وفق خصائص ومتطلبات كل حالة وطنية.
    Le droit communautaire européen affiche à ce sujet, comme en bien d'autres, certaines particularités et mérite pour cette raison d'être examiné séparément. UN ولقانون الجماعة الأوروبية بهذا الشأن، وعلى غرار عدة مواضيع أخرى، خصوصيات معينة، ويستحق لهذا السبب النظر فيه على حدة.
    La première partie du rapport annuel traite de ces particularités. UN ويتناول الجزء الأول من التقرير هذه السمات المميزة.
    Toute médiation efficace s'adapte aux particularités du conflit concerné. Elle prend en compte ses causes et sa dynamique, les positions, les intérêts et la logique des parties, les besoins de la société en général et la conjoncture régionale et internationale. UN 11 - وتستجيب عملية الوساطة الفعالة لخصوصية النـزاع وتأخذ في الاعتبار أسباب النـزاع ودينامياته، ومواقف الأطراف ومصالحها وتجانسها، واحتياجات المجتمع على نطاق أوسع، فضلا عن البيئتين الإقليمية والدولية.
    Pour ce faire, la CESAO coordonnera les travaux statistiques entre les organisations nationales et internationales travaillant dans la région, compte tenu des objectifs susvisés, tout en respectant les besoins et particularités de chaque organisation. UN ولهذه الغاية، ستقوم الإسكوا بتنسيق الإحصاءات فيما بين المنظمات الوطنية والدولية الناشطة في المنطقة مع أخذ الأهداف الواردة أعلاه في الاعتبار، مع احترام احتياجات كل منظمة وخصوصياتها.
    xiv) sinon, quels aménagements devraient leur être apportés pour tenir compte des particularités de ces instruments ? UN `٤١` وإذا لم يكن اﻷمر كذلك، فما هي التعديلات التي يجب إدخالها عليها لمراعاة الطابع الخاص لهذه الصكوك؟
    Des particularités sont cependant signalées suivant les ethnies ou parfois les formes de mariage. UN وتوجد، مع هذا، سمات خاصة وفق الانتماء العرفي، وأحيانا وفق صيغة الزواج.
    Souligne qu'il importe de tenir compte, dans les processus de libération commerciale des pays industrialisés, des intérêts et particularités des petits pays de la région. UN يؤكد أهمية أن تراعى في عمليات تحرير التجارة مع البلدان الصناعية مصالح وخصوصيات البلدان الصغيرة في المنطقة.
    3. Félicite les Tokélaou de chercher à établir, sur la base de larges consultations avec leur population, une structure d'administration nationale qui prenne en compte les particularités de leurs traditions et de leur environnement, et d'avoir défini leur propre développement constitutionnel; UN ٣ - تثني على توكيلاو لسعيها، بناء على التشاور على نطاق واسع مع شعبها، نحو إقامة حكومة وطنية على شكل يعكس تقاليدها الفريدة وبيئتها، ولانتهاجها مسارا دستوريا خاصا بها؛
    L'application de la Déclaration devra répondre aux particularités et au contexte historique et culturel des peuples autochtones intéressés. UN ولا بد أن يستجيب تنفيذ الإعلان لخصوصيات الشعوب الأصلية المعنية وأن يتلاءم مع خلفيتها التاريخية والثقافية.
    Sur ce point, ma délégation voudrait ajouter que nous devons tenir compte des réalités et particularités de chaque région. UN وهنا يود وفدي أن يضيف أننا يجب أن نضع في حسابنا معطيات الواقع لكل منطقة وخصائصها.
    Les Tokélaou désiraient accélérer le processus, mais elles estimaient toutefois que certaines particularités et contraintes qui leur étaient propres y faisaient obstacle. UN وفي حين تود توكيلاو اﻹسراع بهذه العملية، فإنها ترى أن في خصائصها وقيودها الفريدة ما يحول دون ذلك.
    La conférence a confirmé l'indivisibilité des droits de l'homme, et a reconnu les particularités culturelles, religieuses et historiques des différents États et nations. Elle a également décidé que l'on traiterait des droits de l'homme sur la base de l'impartialité, de la neutralité et de la coopération dans les relations internationales. UN كما أكد المؤتمر على ترابط وتداخل جميع حقوق اﻹنسان على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والدينية والتاريخية للدول والشعوب، وقرر أن تتم معالجة حقوق اﻹنسان على أساس الموضوعية والحياد والتعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more