"particulier dans les" - Translation from French to Arabic

    • وخاصة في
        
    • بصفة خاصة إلى
        
    • خاصة عند
        
    • الاهتمام خاصة بالبلدان
        
    • وتتضمن المجالات التي
        
    • مع الاهتمام خاصة
        
    • مع اﻹشارة بصفة
        
    • الأخص في
        
    • المجالات التي يتناولها
        
    • المستعمرة وغيرها من
        
    • خاص في المناطق
        
    • خاصة في المدن
        
    En même temps, la formation professionnelle est la condition de la création d'emplois, en particulier dans les pays en développement. UN وفي الوقت نفسه فإن تنمية المهارات وإتاحة التدريب لهما أهمية أساسية بالنسبة لإيجاد الوظائف وخاصة في البلدان النامية.
    La composante militaire renforce ses positions défensives dans tout le Cambodge, et en particulier dans les provinces de Siem Reap et Kompong Thom. UN وما برح العنصر العسكري يعزز مواقعه الدفاعية في كل أنحاء كمبوديا وخاصة في اقليمي سييم ريب وكومبونغ ثوم.
    OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, EN particulier dans les PAYS ET UN من العالم، مع الاشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم
    dans le monde, en particulier dans les pays et UN أي جزء من العالم، مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلـدان
    En outre, l'affaiblissement des monnaies a exacerbé la situation dans de nombreux pays, en particulier dans les pays dont la monnaie s'est dépréciée par rapport au dollar des États-Unis. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى تناقص قوة العملات إلى تفاقم الوضع في كثير من الحالات، خاصة عند انخفاض قيمة العملات إزاء دولار الولايات المتحدة.
    ET DE SÉGRÉGATION, DANS TOUS LES PAYS, EN particulier dans les UN والعزل العنصريين في جميع البلدان، مع الاهتمام خاصة بالبلدان والأقاليم المستعمرة
    1. Indiquer les objectifs et le financement de chaque programme et résumer les principales activités de recherche-développement menées dans le cadre du programme, en particulier dans les secteurs suivants: prophylaxie, études de pouvoir pathogène et de virulence, techniques de diagnostic, aérobiologie, détection, traitement, toxinologie, protection physique, décontamination et autres recherches apparentées. UN 1- تبين أهداف كل برنامج وطريقة تمويله وتلخص أهم أنشطة البحث والتطوير التي تنفذ في البرنامج. وتتضمن المجالات التي يتناولها الوصف: الاتقاء، دراسات على الإمراضية والفوعة، أساليب التشخيص، بيولوجيا الهواء، الكشف، المعالجة، علم التكسينات، الحماية المادية، التطهير، والبحوث الأخرى ذات الصلة.
    Il importe, toutefois, que les programmes des groupes d'experts répondent aux besoins des usagers, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن من اﻷهمية بمكان أن تفي برامج هيئات الخبراء هذه باحتياجات مستعملي أبحاثها، وخاصة في البلدان النامية.
    Le coût de l'éducation constituait aussi un problème majeur, en particulier dans les pays où elle n'était ni gratuite ni obligatoire. UN وتمثل أيضا قدرة تحمل تكاليف التعليم قضية رئيسية أخرى، وخاصة في الحالات التي لا يكون فيها التعليم مجانيا أو إجباريا.
    Après une catastrophe naturelle, en particulier dans les pays déjà vulnérables, l'assistance humanitaire reste également nécessaire à moyen terme. UN وبعد حدوث كارثة طبيعية، وخاصة في البلدان الضعيفة بالفعل، تظل المساعدة الإنسانية ضرورية أيضا على المدى المتوسط.
    La société a investi dans des pays où les télécommunications et les services Internet étaient déréglementés, en particulier dans les pays en développement. UN فاستثمرت هذه الشركة في البلدان التي رُفعت فيها الضوابط عن خدمات الاتصالات وخدمات الإنترنت، وخاصة في البلدان المتقدمة.
    EN particulier dans les PAYS ET TERRITOIRES UN مع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليم المستعمرة وغيرها
    OU QU'ELLE SE PRODUISE DANS LE MONDE, EN particulier dans les PAYS ET UN مـــن العالم، مــع اﻹشارة بصفة خاصة إلى البلدان واﻷقاليـــم
    Quatrièmement, il faut tenir systématiquement compte de la question de la violence sexuelle en période de conflit dans les travaux du Conseil, en particulier dans les autorisations de missions de maintien de la paix et de missions politiques spéciales ainsi que dans le renouvellement de leurs mandats. UN رابعا، ثمة حاجة لإدماج قضية العنف الجنسي المرتبط بالنزاع بشكل منتظم في عمل المجلس، خاصة عند الترخيص بولايات عمليات حفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة وتجديدها.
    À cet égard, il lui recommande d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins des enfants lorsqu'il élabore et met en œuvre des plans nationaux de développement et de tenir largement compte dans le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté de la dimension des droits de l'enfant, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تولي الدولة الطرف حقوق الأطفال واحتياجاتهم أولوية خاصة عند صياغة خطط التنمية الوطنية وتنفيذها، وبأن تشتمل ورقة استراتيجية الحد من الفقر على منظور قوي لحقوق الطفل، ولا سيما في مجالي الصحة والتعليم.
    DE DISCRIMINATION RACIALE ET DE SÉGRÉGATION DANS TOUS LES PAYS, EN particulier dans les PAYS ET UN والعزل العنصريين، في جميع البلدان، مع الاهتمام خاصة بالبلدان والأقاليــم
    1. Indiquer les objectifs et le financement du programme et résumer les principales activités de recherche-développement menées dans le cadre du programme, en particulier dans les secteurs suivants: prophylaxie, études de pouvoir pathogène et de virulence, techniques de diagnostic, aérobiologie, détection, traitement, toxinologie, protection physique, décontamination et autres recherches. UN 1- تبين أهداف البرنامج وطريقة تمويله وتلخص أهم أنشطة البحث والتطوير التي تنفذ في البرنامج. وتتضمن المجالات التي يتناولها الوصف: الاتقاء، دراسات على الإمراضية والفوعة، أساليب التشخيص، بيولوجيا الهواء، الكشف، المعالجة، علم التكسينات، الحماية المادية، التطهير، والبحوث الأخرى ذات الصلة.
    Toutefois, celles-ci n'ont pas encore permis d'améliorer la vie de nombreuses personnes vivant dans la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. UN بيد أن تلك الفوائد لم تصل إلى كثير ممن يعيشون في حالة فقر، وعلى الأخص في البلدان النامية.
    en particulier dans les pays et territoires coloniaux et dépendants : rapport de la SousCommission établi en UN والأقاليم المستعمرة وغيرها من البلدان والأقاليم التابعة: تقرير اللجنـــة
    Tel est le cas en particulier dans les zones où des peuples de même appartenance ethnique sont artificiellement séparés par des frontières. UN ويسود ذلك بوجه خاص في المناطق التي توجد بها حواجز مصطنعة بين المجموعات العرقية الواحدة عبر الحدود.
    85. Le Comité craint que le phénomène de la prostitution des enfants n'augmente, en particulier dans les grandes villes. UN 85- تشعر اللجنة بالقلق إزاء ظاهرة بغاء الأطفال، خاصة في المدن الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more