L'Amérique latine a eu tendance à utiliser toute la gamme des moyens existants, en particulier les prêts à l'ajustement. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك نزعة نحو استخدام الوسائل جميعها، مع التركيز بوجه خاص على اﻹقراض ﻷغراض التكيف. |
Examen du projet d’instrument contre le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en particulier les articles 8 à 18 | UN | النظر في مشروع الصك المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال ، مع تركيز خاص على المواد ٨ الى ٨١ |
Je voudrais remercier tous les représentants qui ont pris part aux réunions et, en particulier, les États Membres qui ont parrainé le projet de résolution. | UN | وأود أن أشكر جميع الممثلين الذين شاركوا في الجلسات، وأن أتوجه بشكر خاص إلى الدول الأعضاء التي قدمت مشروع القرار. |
La pauvreté affecte le plus durement les femmes, en particulier les ménages dirigés par des femmes. | UN | وللفقر تأثير كبير خاصة على المرأة، لا سيما الإناث اللواتي يترأسن أسراً معيشية. |
En particulier, les femmes victimes de la traite avaient besoin de protection et d'assistance. | UN | وأن النساء اللائي يقعن ضحية الاتجار هن بحاجة بصورة خاصة إلى الحماية والمساعدة. |
En particulier, les dispositions fiscales relatives au financement des associations sont invoquées pour engager des poursuites, comme dans le cas d'Ales Bialiatski. | UN | وتستخدم على وجه الخصوص قوانين الضرائب المتعلّقة بالتمويل من أجل توجيه تهم جنائية، كما كان الحال مع أليس بيالياتسكي. |
En particulier, les conditions actuelles de garantie du matériel devaient être conservées jusqu'au terme des contrats pertinents. | UN | ويشمل ذلك بصفة خاصة ضرورة الإبقاء على الضمانات الحالية بشأن المعدات إلى حين انقضاء مدتها. |
Des patrouilles supplémentaires circulent dans ces districts, en particulier les endroits où les sans-abri se regroupent. | Open Subtitles | دوريات إضافية تجوب المناطق الثلاثة مع التركيز بشكل خاص على مناطق تجمّع المشرّدين |
Je souligne en particulier les paroles de l'Ambassadeur du Brésil, qui a évoqué la culture de la Conférence du désarmement. | UN | وأود أن أؤكد بشكل خاص على ما قاله سفير البرازيل عن ثقافة مؤتمر نزع السلاح. |
On a aussi songé à développer les services de garde d'enfants, en particulier les garderies. | UN | وجرى أيضا توخي التركيز بوجه خاص على تعزيز خدمات رعاية الطفل، وبخاصة خدمات الرعاية النهارية. |
Les questions au sujet desquelles des informations détaillées et solidement étayées seront nécessaires et une analyse complète devra être réalisée sont, en particulier, les suivantes : | UN | ومن المسائل التي ستستلزم جمع معلومات مفصلة حسنة التوثيق وإجراء تحليل كامل بشأنها، تجدر اﻹشارة بوجه خاص إلى ما يلي: |
B. Contexte dans lequel se situent les violations, en particulier les violations du droit humanitaire | UN | باء - سياق الانتهاكات، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
B. Contexte dans lequel se situent les violations, en particulier les violations du droit | UN | سياق الانتهاكات، مع اﻹشارة بوجه خاص إلى انتهاكات القانون اﻹنساني |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات اﻹثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
Cette expansion touche en particulier les tâches comptables à accomplir à l'occasion du transfert de fonctionnaires sur les comptes des missions de maintien de la paix et de leur radiation de ces comptes. | UN | وينطوي هذا بصفة خاصة على اجراءات محاسبة ينقل فيها الموظفون من حسابات بعثات السلم واليها. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
En particulier, les pays à faible revenu doivent plus largement bénéficier des conditions de Toronto améliorées; | UN | وتحتاج البلدان ذات الدخل المنخفض بصفة خاصة إلى اﻹفادة بدرجة متزايدة من شروط تورونتو المعززة؛ |
Je vais brièvement commenter ce rapport, en indiquant en particulier les révisions qui ont été faites ce matin à la dernière séance du Groupe de travail. | UN | أود أن استعرض التقرير بايجاز، مشيرة بصورة خاصة إلى التنقيحات التي أجريت أثناء الجلسة اﻷخيرة للفريق العامل هذا الصباح. |
Tous les groupes de population sont touchés par ce type de mesures mais certaines visent en particulier les femmes. | UN | وقد أثرت هذه التدابير في جميع طوائف السكان وإن نالت من النساء على وجه الخصوص. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويمس ذلك بصفة خاصة اﻷقليات، والمجموعات الاثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
en particulier les violations du droit | UN | سيــاق الانتهاكــات، مـع الاشـارة بوجه خاص الى انتهاكات القانون الانساني |
Si des consultations informelles se tiennent, elles devraient porter sur l'ensemble du compromis global concernant la responsabilité du transporteur, et en particulier les limites de la responsabilité du transporteur. | UN | أما إذا أجريت مشاورات غير رسمية، فإنها ستشمل حزمة الحل التوافقي بأكملها فيما يتعلق بمسؤولية الناقل، وعلى الأخص ما يتصل بحدود مسؤوليته. |
Les minorités, en particulier les Roms, notamment les femmes et filles, continuaient d'être victimes des préjugés de la discrimination. | UN | ولا تزال الأقليات، وخاصةً طائفة الروما، بمن فيها نساء وفتيات الروما، تعاني من التحيز والتمييز. |
Je remercie toutes les délégations qui ont soutenu la participation de l'Andorre à ce projet, en particulier les États-Unis d'Amérique. | UN | وأود أن أشكر جميع الوفود التي ساعـــدت فــــي مساهمة أندورا وخاصة الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. | UN | وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية. |
En particulier, les entreprises doivent divulguer les politiques retenues parmi les options autorisées dans les normes et les interprétations. | UN | وينبغي للشركات أن تكشف بشكل خاص عن السياسات التي يتمّ اختيارها من البدائل التي تتيحها المعايير وتفسيرها. |
Il faudra en outre apporter toute l'aide voulue à toutes les victimes du racisme et de la xénophobie, en particulier les personnes d'ascendance africaine, les populations autochtones, les migrants et les réfugiés, en tenant compte de leurs situations et nécessités particulières. | UN | ويتطلب كذلك أيضا الاهتمام الفعلي بكافة ضحايا العنصرية وكراهية الأجانب، بمن فيهم الأشخاص من أصل أفريقي، والشعوب الأصلية، والمهاجرون، واللاجئون، مع أخذ الظروف والاحتياجات الخاصة بكل منهم بعين الاعتبار. |
ii) Les programmes de santé publique doivent prendre en compte les besoins de logement spécifiques des groupes défavorisés, en particulier les personnes souffrant de handicaps mentaux et autres; | UN | `2` يجب أن تراعي برامج الدولة الصحية الاحتياجات السكنية الخاصة للفئات المحرومة، بما فيها الأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية وإعاقات أخرى؛ |
En particulier, les Etats membres sont invités à : | UN | وتدعو الدول الأعضاء، على وجه التحديد إلى: |