"parties devraient" - Translation from French to Arabic

    • الأطراف أن
        
    • الأطراف ينبغي أن
        
    • الأطراف في المعاهدة أن
        
    • وينبغي لها
        
    • للأطراف أن
        
    • الأطراف القيام
        
    • الأطراف يجب أن
        
    • الطرفين أن
        
    • تقوم اﻷطراف
        
    • اﻷطراف القيام بالتالي
        
    • ينبغي لﻷطراف أن
        
    • أنه ينبغي للأطراف
        
    • الجانبين أن
        
    • لﻷطراف أن تعمل
        
    • الأطراف العمل على
        
    Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. UN وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري.
    Les États parties devraient continuer, lors des conférences annuelles, à tenir des débats approfondis sur les importantes questions liées à cette coopération. UN وينبغي للدول الأطراف أن تستمر، خلال المؤتمرات السنوية، في إثارة مناقشات معمقة بشأن المسائل المهمة المتصلة بهذا التعاون.
    Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أكبر حد ممكن.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. UN وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري.
    Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. UN وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري.
    En pareil cas, les États parties devraient engager un dialogue avec l'État auteur de la réserve pour en préciser la portée. UN ففي حالات كهذه، ينبغي على الدول الأطراف أن تدخل في حوار مع الدولة المتحفظة بهدف توضيح نطاق التحفظات.
    Tous les États parties devraient adhérer aux accords généralisés comme premier pas vers des normes de garanties et de vérification plus élevées. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنضم إلى اتفاقات شاملة بوصف ذلك خطوة أولى نحو ضمانات أعلى ومعايير للتحقق.
    Tous les États parties devraient verser leurs contributions en totalité et en temps voulu au Fonds de coopération technique. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تقدم مساهماتها في صندوق التعاون التقني بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية.
    Les États parties devraient se pencher formellement sur ces problèmes fondamentaux. UN وينبغي على الدول الأطراف أن تتصدى رسميا للتحديات الأساسية.
    Le Comité estime que les États parties devraient s'efforcer d'intensifier cette tendance dans toute la mesure possible. UN ومن رأي اللجنة أنه ينبغي للدول الأطراف أن تسعى للتعجيل بتنفيذ هذا الاتجاه إلى أقصى حد ممكن.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Les États parties devraient aussi donner au Comité des informations sur les mesures prises pour empêcher les avortements forcés ou la stérilisation forcée. UN وينبغي للدول الأطراف أن تزود اللجنة أيضاً بمعلومات عن التدابير التي تتخذها لمنع الإجهاض الجبري أو التعقيم الجبري.
    Tous les États parties devraient verser leurs contributions en totalité et en temps voulu au Fonds de coopération technique. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تقدم مساهماتها في صندوق التعاون التقني بالكامل وفي الوقت المحدد.
    Tous les États parties devraient adhérer aux accords généralisés comme premier pas vers des normes de garanties et de vérification plus élevées. UN وينبغي لجميع الدول الأطراف أن تنضم إلى اتفاقات شاملة بوصف ذلك خطوة أولى نحو ضمانات أعلى ومعايير للتحقق.
    Les États parties devraient indiquer dans leurs rapports la manière dont sont réglées les difficultés soulignées dans le présent paragraphe. UN ويجب على الدول الأطراف أن تبين في تقاريرها طريقة معالجتها للصعوبات المشار إليها في هذه الفقرة.
    Soulignant que les parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire le plus possible les conséquences environnementales et sociales néfastes, UN وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة،
    Dans cet esprit, tous les États parties devraient préserver l'intégrité du TNP et contribuer à la réussite de la Conférence chargée d'examiner le Traité. UN ولبلوغ هذه الغاية ينبغي لجميع الدول الأطراف في المعاهدة أن تؤيد تمامية المعاهدة وتسهم في إنجاح مؤتمر استعراض المعاهدة.
    Les États parties devraient notamment reconnaître que la discrimination associée au VIH/sida est souvent plus forte à l'égard des filles par rapport aux garçons. UN وينبغي لها الاعتراف بوجه خاص بأن الفتيات يتأثرن عموماً بشدة أكبر من الفتيان بفعل التمييز الذي يمارس في حالة الإصابة بالفيروس/الإيدز.
    Comment les Parties devraient—elles promouvoir la suppression des obstacles au transfert des technologies ? UN كيف ينبغي للأطراف أن تدعم إزالة الحواجز التي تعترض نقل التكنولوجيا؟
    À cette fin, tous les États parties devraient, selon qu'il conviendra et eu égard au droit international: UN ولهذا الغرض، ينبغي للدول الأطراف القيام بما يلي، حسب الاقتضاء ووفقاً للقانون الدولي:
    Elle appuie le plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental mais note que toutes les parties devraient approuver ce plan. UN وهي تؤيد خطة السلام من أجل تقرير مصير شعب الصحراء الغربية، ولكنها أشارت إلى أن جميع الأطراف يجب أن توافق على الخطة.
    Nous estimons que les parties devraient fixer comme objectif la conclusion de ces négociations dans un délai d'une année. UN ونعتقد أنه يتعين على الطرفين أن يهدفا إلى إنهاء المفاوضات حول الوضع الدائم في غضون عام واحد.
    Ces mêmes parties devraient exploiter plus largement et plus efficacement les possibilités d'observation qu'offrent leurs représentations consulaires. UN واقترحوا أن تقوم اﻷطراف المتعاقدة السامية في الاتفاقية باستخدام وجودها القنصلي بصورة أكمل وأكثر فعالية ﻷغراض الرصد.
    48. Lorsqu'ils rendent compte de l'application de l'article 7, les États parties devraient : UN ٤٨ - وعند تقديم تقرير بموجب المادة ٧، ينبغي على الدول اﻷطراف القيام بالتالي:
    Les parties devraient échanger, entre elles et avec les organisations internationales compétentes, les données nécessaires pour atteindre les objectifs et satisfaire aux obligations de la Convention-cadre. UN ينبغي لﻷطراف أن تتبادل مع الدول اﻷخرى ومع المنظمات الدولية المختصة البيانات اللازمة لتلبية اﻷهداف المناخية واحتياجات الاتفاقية اﻹطارية لتغير المناخ.
    En effet, les parties devraient conserver toute liberté concernant cette question. UN وإرتئي من ثم أنه ينبغي للأطراف الاحتفاظ بالسيطرة الكاملة فيما يتعلق بهذه المسألة.
    Les deux parties devraient, à titre prioritaire, améliorer la coopération entre leurs autorités de police. UN فعلى الجانبين أن يجعلا أولويتهما تحسين التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون لديهما.
    (c) les parties devraient, dans un esprit de partenariat, instituer une coopération entre les pouvoirs publics à tous les niveaux, les collectivités, les organisations non gouvernementales et les exploitants des terres pour faire mieux comprendre, dans les zones touchées, la nature et la valeur de la terre et de l'eau qui est rare et pour promouvoir une utilisation durable de ces ressources; et UN )ج( ينبغي لﻷطراف أن تعمل بروح من الشراكة، على تنمية التعاون فيما بين جميع مستويات الحكومة والمجتمعات المحلية والمنظمات غير الحكومية ومالكي اﻷراضي من أجل إيجاد فهم أفضل لطبيعة وقيمة موارد اﻷراضي والموارد المائية النادرة في المناطق المتأثرة والعمل على استخدامها استخداما مستداما؛
    Pour renforcer la coopération internationale, les États parties devraient : UN لتعزيز التعاون الدولي، ينبغي لجميع الدول الأطراف العمل على ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more