"pas accès" - Translation from French to Arabic

    • إمكانية الحصول
        
    • سبل الحصول
        
    • إمكانية الوصول
        
    • فرص الحصول
        
    • فرص الوصول
        
    • سبل الوصول
        
    • محرومين
        
    • سبيل الحصول
        
    • يستطيعون الوصول
        
    • بإمكانية الوصول
        
    • سُبل الحصول
        
    • لإمكانية الحصول
        
    • متوافر لما
        
    • يستطيعون الحصول
        
    • سبيل وصول
        
    20 % de la population mondiale n'a pas accès à l'électricité UN يفتقر 20 في المائة من سكان العالم إلى إمكانية الحصول على الكهرباء
    La peine de mort est souvent appliquée à des personnes défavorisées qui n'ont pas accès à une représentation juridique effective. UN وكثيرا ما تُفرض عقوبة الإعدام على الأفراد الأشد حرمانا الذين يفتقرون إلى إمكانية الحصول على تمثيل قانوني فعال.
    Bien qu'elles paient une taxe journalière, les femmes qui tiennent un étal n'ont pas accès à des services d'assainissement ni à des équipements pour faire la cuisine. UN ولا توفر أماكن الأسواق للبائعين سبل الحصول على خدمات المرافق الصحية أو مرافق الطهي على الرغم من دفع رسوم يومية للأسواق.
    La majorité des victimes n'a donc pas accès à des services de qualité. UN وغالبية الضحايا لا تتوفر لديهن إمكانية الوصول إلى الخدمات ذات النوعية العالية.
    Quelque 130 millions d'enfants, dont plus de 90 millions de filles, n'ont pas accès à l'école primaire. UN وهناك نحو ١٣٠ مليون من اﻷطفال، بمن فيهم أكثر من ٩٠ مليون طفلة، محرومين من فرص الحصول على التعليم الابتدائي.
    L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها.
    Environ 2,7 milliards d'adultes dans le monde n'ont pas accès à des services bancaires. UN زهاء 2.7 بليون من البالغين في جميع أنحاء العالم يفتقرون إلى سبل الوصول إلى الخدمات المصرفية.
    Ils signalent par exemple que les Iraniens n'ont pas accès à certains médicaments susceptibles de sauver des vies. UN وتفيد هذه الجهات، على سبيل المثال، بأن الناس ليس لديهم إمكانية الحصول على الأدوية المنقذة للحياة.
    En outre, elles n'ont souvent pas accès à la contraception et à d'autres services de santé. UN وكثيرا أيضا ما يفتقرن إلى إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل أو غيرها من الخدمات الصحية.
    Quelque 215 millions de femmes, dont la grande majorité vit dans les pays en développement, n'ont pas accès à la contraception. UN وثمة 215 مليون امرأة، غالبيتهن العظمى في البلدان النامية لا تتوفر لهن إمكانية الحصول على وسائل منع الحمل.
    En Afrique, par exemple, de larges segments de la population n'ont pas accès à l'information sur les problèmes mondiaux ni sur leurs droits et responsabilités. UN وفي أفريقيا، على سبيل المثال، لا تتوفر لدى أجزاء كبيرة من السكان سبل الحصول على المعلومات عن المشاكل العالمية أو عن حقوقهم ومسؤولياتهم.
    884 millions de personnes n'ont pas accès à l'eau potable UN يفتقر 884 مليون شخص إلى سبل الحصول على المياه النظيفة
    Malheureusement, ils n’ont bien souvent pas accès à ces technologies qui pourraient correspondre à leurs besoins; UN ومن دواعي اﻷسف أن الدول الجزرية تفتقر في كثير من اﻷحيان إلى سبل الحصول على التكنولوجيات التي تفي باحتياجاتها؛
    De nombreuses familles n'ont pas accès aux soins de santé en matière de maternité. UN والعديد من اﻷسر ليست لديها إمكانية الوصول إلى خدمات الصحة التناسلية.
    Aujourd'hui, la population haïtienne n'a pas accès au système de justice. UN واليوم، لا تتاح لشعب هايتي إمكانية الوصول إلى نظام للعدالة.
    La grande majorité d'entre eux n'ont pas de couverture médicale et n'ont pas accès aux services de santé. UN ولا يتوافر للغالبية من هؤلاء المهاجرين ضمان صحي أو فرص الحصول على خدمات صحية.
    La grande majorité d'entre eux n'ont pas de couverture médicale et n'ont pas accès aux services de santé. UN ولا يتوافر للغالبية من هؤلاء المهاجرين ضمان صحي أو فرص الحصول على خدمات صحية.
    L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. UN ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها.
    Même le Comité international de la Croix-Rouge n'a pas accès à la main-d'oeuvre exploitée en Érythrée. UN بل إنه لم تتح للجنة الصليب الأحمر الدولية سبل الوصول إلى عمال السخرة في إريتريا.
    Cependant, des milliards de personnes n'ont toujours pas accès à des installations modernes. UN غير أن بلايين السكان لا يزالون محرومين من الحصول على مرافق محسنة.
    Fondamentalement, la cause du problème de la faim et de la malnutrition n'est pas le manque de nourriture mais le fait que de vastes segments de la population mondiale n'ont pas accès à la nourriture disponible, en raison entre autres de la pauvreté. UN وجذور مشكلة الجوع وسوء التغذية لا تكمن بالأساس في الافتقار إلى الأغذية بل تكمن في حرمان قطاعات كبيرة من السكان في العالم من سبيل الحصول على الغذاء المتوفر لأسباب منها الفقر.
    Les petits exploitants agricoles produisent des aliments mais, comme ils n'ont souvent pas accès aux marchés, ce sont les intermédiaires qui touchent les profits. UN فصغار المزارعين يقومون بإنتاج الأغذية ولكنهم في أحيان كثيرة لا يستطيعون الوصول إلى الأسواق، مما يعني أن الوسطاء هم الذين يربحون.
    Mme Gaim a rappelé que l'inégalité affectait surtout les femmes et les filles qui n'avaient pas accès à des activités rémunératrices, à l'éducation ou à des soins de santé. UN وذكَّرت السيدة غايم بأن عبء عدم المساواة يقع في معظمه على عاتق النساء والفتيات اللواتي لا يتمتعن بإمكانية الوصول إلى الأنشطة المدرة للدخل، أو إلى التعليم أو الصحة.
    Les femmes n'ont toujours pas accès aux ressources financières, telles que le crédit et les prêts. UN وما زالت النساء لا تتوفر لهن سُبل الحصول على الموارد المالية مثل الائتمان والقروض.
    Il relève avec préoccupation que les femmes n'ont pas accès aux services de planification familiale. UN وتحيط اللجنة علما مع القلق بافتقار المرأة لإمكانية الحصول على خدمات تنظيم الأسرة.
    Cependant, au moins 350 millions de couples dans le monde, dont beaucoup affirment vouloir espacer ou prévenir les naissances, n'ont toujours pas accès à toute la gamme des méthodes modernes de planification familiale. UN غير أن النطاق الكامل للطرق الحديثة لتنظيم اﻷسرة ما زال غير متوافر لما لا يقل عن ٣٥٠ مليون زوج في جميع أنحاء العالم، إذ يقول كثير من هؤلاء أنهم يريدون أن يباعدوا حدوث حمل آخر أو أن يحولوا دونه.
    Plus de 30 % de la population de la planète, en effet, n'a pas accès à l'eau potable. UN فأكثر من ٣٠ في المائـة مـن السكـان فـي العالــم لا يستطيعون الحصول على مياه الشرب السليمة.
    Les Parties qui n'avaient pas accès à Internet étaient invitées à mettre à jour les renseignements par télécopie adressée au secrétariat. UN وتدعى الأطراف التي لا تملك سبيل وصول إلى " الإنترنت " إلى استكمال المعلومات وتقديمها إلى الأمانة بواسطة الفاكس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more