"passage des" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال من
        
    • المعابر
        
    • التحول من
        
    • العابرة
        
    • بالمعابر
        
    • وعبور
        
    • المقطع العرضي للتصريف
        
    • بالمرور
        
    • الانتقال الملائم من
        
    • والتحول من
        
    • والمعابر
        
    • إمكانية إيصال
        
    • ونقاط العبور
        
    • للمعابر
        
    • المرور الآمن
        
    Il faut noter que la fréquence du passage des programmes de maîtrise aux programmes de doctorat varie considérablement entre les six domaines scientifiques. UN وجدير بالملاحظة أن تواتر الانتقال من برنامج الماجستير إلى برنامج الدكتوراة يختلف اختلافا كبيرا بين ميادين العلوم الستة.
    Il vise à promouvoir le développement humain durable pour faciliter, au cours des prochaines années, le passage des pays de la sous-région de la phase des conflits à celle du développement. UN وهو يستند إلى نهج التنمية البشرية المستدامة لتعزيز الانتقال من الصراع إلى التنمية خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Il est donc très important d'assurer le passage des secours aux programmes de relèvement et de développement durable à long terme. UN ولذلك فإن من اﻷهمية بمكان ضمان الانتقال من المعونة الغوثية الى برامج اﻹنعاش والتنمية المستدامة الطويلة اﻷمد.
    En Azerbaïdjan, du matériel de détection d'armes et de surveillance a été installé aux postes de passage des frontières internationales. UN وتم في أذربيجان تركيب معدات لكشف الأسلحة ومراقبتها عند المعابر الحدودية الدولية.
    Ainsi, la proposition actuelle consisterait à étendre et améliorer le réseau de télécommunication actuel, ce qui supposerait essentiellement un passage des services d'INMARSAT aux services d'INTELSAT. UN ومن ثم، سيشكل الاقتراح الحالي توسيعا وتحسينا لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية القائمة، وسينطوي هذا اﻷمر، بدرجة كبيرة، على التحول من استخدام انمارسات الى استخدام انتلسات.
    :: Le passage des aides, en particulier le DPB, à un emploi rémunéré; UN :: الانتقال من الاستحقاقات، ولا سيما الاستحقاقات المتعلقة بالأغراض العائلية، إلى العمل المدفوع الأجر
    Au cours des deux dernières années, UNIFEM a marqué de grands progrès dans le passage des projets aux programmes. UN 54 - وقطع الصندوق خطوات جبارة خلال السنتين الماضيتين في الانتقال من المشاريع إلى البرامج.
    Le plus fort taux d'abandon des études intervient lors du passage des études élémentaires aux études secondaires, avec 16,65 %; UN يحدث أكبر تسرب مدرسي أثناء الانتقال من التعليم الأولي إلى التعليم الثانوي وهو يصل إلى نسبة 16.65 في المائة؛
    passage des secours d'urgence au relèvement UN الانتقال من مرحلة الإغاثة الطارئة إلى مرحلة إعادة التأهيل
    Questions nouvelles : contributions du développement social en vue du passage des objectifs du Millénaire pour le développement aux objectifs de développement durable UN المسائل الناشئة: مساهمات التنمية الاجتماعية في الانتقال من الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف التنمية المستدامة
    L'Alliance est ouverte aux gouvernements, au secteur privé et aux organismes de développement, son objet étant de favoriser le passage des paiements en espèces aux paiements électroniques. UN وباب العضوية في هذا الائتلاف مفتوح أمام الحكومات والقطاع الخاص والمنظمات الإنمائية وذلك بهدف تعزيز الانتقال من استخدام الأموال النقدية إلى الدفعات الإلكترونية.
    Il importe d'aborder avec prudence les problèmes financiers et budgétaires que pose le passage des contrats existants à de nouveaux types de nominations. UN ومن الهام التعامل بحذر مع المسائل المالية والمتعلقة بالميزانية الناشئة عن الانتقال من العقود الحالية إلى أنواع جديدة من التعيينات.
    Nombre de lauréats du concours pour le passage des agents des services généraux à la catégorie des administrateurs UN عدد المرشحين الناجحين في امتحانات الانتقال من فئة الخدمات العامة إلى الفئة الفنية
    Dans ces États, il s'est avéré que les points de passage des frontières officiels n'étaient souvent pas reliés aux bases de données centrales. UN وفي تلك الدول، غالبا ما تكون المعابر الحدودية الرسمية غير مربوطة بقواعد البيانات المركزية.
    Ce couloir a contribué à faire baisser les frais et à simplifier les formalités de douane au passage des frontières grâce à la création d'un document unique de transit routier. UN وقد أسهم هذا الممر في خفض التكاليف وتبسيط العمليات الجمركية في المعابر الحدودية من خلال وضع وثيقة واحدة للعبور الطرقي.
    Le Hamas a mis au point depuis longtemps un plan pour attaquer le point de passage des marchandises le plus important de Gaza et il est donc directement responsable des difficultés résultant de la fermeture de ces points. UN ولحماس خطة قديمة للاعتداء على أكبر معابر السلع في غزة ولذا فهي مسؤولة مباشرة عن المصاعب النابعة من إغلاق المعابر.
    Ainsi, la proposition actuelle consisterait à étendre et améliorer le réseau de télécommunication actuel, ce qui supposerait essentiellement un passage des services d’INMARSAT aux services d’INTELSAT. UN ومن ثم، سيشكل الاقتراح الحالي توسيعا وتحسينا لشبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية القائمة، وسينطوي هذا اﻷمر، بدرجة كبيرة، على التحول من استخدام انمارسات الى استخدام انتلسات.
    69. Le passage des projets à impact rapide au programme de création de petites entreprises a été difficile dans la pratique. UN ٦٩ - وثبت عمليا صعوبة التحول من تنمية المشاريع ذات اﻷثر السريع الى تنمية المشاريع الصغيرة.
    Encourage l'expansion et le développement de la route d'Asie et du chemin de fer transasiatique et cherche à améliorer les infrastructures de transport, le passage des frontières et les formalités de transit; UN ويعزز توسيع وتطوير الطريق السريع اﻵسيوي وشبكة الخطوط الحديدية العابرة ﻵسيا، ويحسن التدابير المتعلقة بتيسير النقل وعبور الحدود والمرور العابر؛
    Les obstacles immatériels, les retards et pertes d'efficacité liés au passage des frontières et à la circulation dans les ports, notamment les procédures douanières et les formalités, le manque de fiabilité des services de logistique, la fragilité des institutions et, plus généralement, l'insuffisance des capacités humaines et productives continuent de rendre les transports onéreux. UN ٤8 - لا تزال الحواجز غير المادية وحالات التأخير وأوجه القصور المرتبطة بالمعابر الحدودية والموانئ، بما في ذلك الإجراءات الجمركية والمتطلبات المتعلقة بالوثائق وقصور الخدمات اللوجستية وضعف المؤسسات والافتقار على نطاق واسع إلى القدرات البشرية والإنتاجية، أمورا تجعل تكاليف النقل مرتفعة.
    On se penchera notamment sur le transport combiné, le passage des frontières et l'attribution de voies ferroviaires. UN ويشمل ذلك دراسة النقل المتعدد الوسائط وعبور الحدود وتخصيص مسارات القطارات.
    " e) Les sections de passage des dispositifs de décompression à ressort et des disques de rupture en mm2. " . UN " (ه( مساحة المقطع العرضي للتصريف في وسيلة تنفيس الضغط المحملة بنابض والقرص القصم بالمليمتر المربع. " .
    Cette pratique ainsi que le caractère aléatoire des autorisations de passage des véhicules de transport du personnel des Nations Unies constituent une violation de l'Article 105 de la Charte des Nations Unies. UN أضف الى ذلك أن العشوائية المتوخاة في السماح للحافلات التابعة لﻷمم المتحدة التي تنقل الموظفين بالمرور يوما ورفضها يوما آخر، إنما تعني تعسفا في استخدام السلطة بموجب المادة ١٠٥ من الميثاق.
    :: Ouverture d'au moins 2 antennes des Nations Unies, conformément à la nouvelle stratégie visant à intensifier la présence de l'Opération sur le terrain, dans le but de favoriser le passage des secours d'urgence au relèvement rapide au niveau local UN :: إنشاء مكتبين على الأقل من المكاتب الفرعية للأمم المتحدة، تماشياً مع الاستراتيجية الجديدة لزيادة الوجود الميداني، لكفالة الانتقال الملائم من أنشطة الإغاثة في حالات الطوارئ إلى أنشطة الانتعاش المبكر على الصعيد المجتمعي
    Le passage des taxes sur les échanges aux taxes sur la valeur ajoutée des marchandises et services (TVA) n'a pas sensiblement augmenté les recettes publiques. UN والتحول من الضرائب التجارية إلى ضريبية القيمة المضافة على السلع والخدمات لم يؤد إلى تحسين كبير في أداء الإيرادات.
    Tout en limitant la circulation à travers les points de contrôle et de passage des frontières, les autorités israéliennes restreindraient également l'octroi de visas aux experts et aux militants des droits de l'homme venant de l'étranger. UN فإلى جانب الحد من التحركات عبر نقاط التفتيش والمعابر الحدودية، وأفيد أيضا أن السلطات الإسرائيلية تحد من منح تأشيرات لخبراء ونشطاء في مجال حقوق الإنسان من الخارج.
    Le passage des secours pose toutefois un problème majeur. UN إلا أن إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية تشكل تحديا كبيرا.
    Toutefois, d'une manière générale, ces pays restent faibles et vulnérables en raison du double problème de la distance et du passage des frontières. UN واستدرك قائلا إن هذه البلدان ما برحت ضعيفة ومعرضة للأخطار بسبب التحديين التوأم المتمثلين في المسافة ونقاط العبور على الحدود.
    Le passage de la frontière entre la Bolivie et le Chili est rapide et efficace, et des observateurs indépendants y voient même un modèle utile et constructif pour d'autres points de passage des frontières dans la région. UN وعبور الحدود الشيلية البوليفية سريع ويتسم بالكفاءة، وقد نوّهت به مصادر محايدة باعتباره نموذجا نافعا وبناء للمعابر الأخرى القائمة على الحدود في المنطقة.
    L'ONU espère pouvoir négocier le libre passage des secours et la création de couloirs humanitaires pour acheminer l'aide nécessaire au-delà de Bangui. UN وتأمل الأمم المتحدة أن تتمكن عن طريق التفاوض من توفير إمكانية المرور الآمن وفتح الممرات الإنسانية لنقل الإمدادات اللازمة خارج بانغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more