"passer de" - Translation from French to Arabic

    • الانتقال من
        
    • التحول من
        
    • للانتقال من
        
    • بالانتقال من
        
    • يرتفع من
        
    • أن ننتقل من
        
    • ارتفع من
        
    • ينتقل من
        
    • تنتقل من
        
    • والانتقال من
        
    • تتحول من
        
    • للتحول من
        
    • أخرى من الماء
        
    • التحرك من
        
    • يزداد من
        
    Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. UN إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان.
    Il tenait toutefois à avertir le Conseil d'administration qu'il n'était pas possible de passer de l'incognito à la notoriété. UN إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان.
    Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    Ça empêchera notre chargement de passer de l'état liquide à l'état gazeux au mauvais moment. Open Subtitles لمنع شحنتنا المتفجرة من التحول من سائل إلى غاز بالوقت الغير مناسب
    Il est temps de passer de la parole aux actes. UN لقد آن الأوان للانتقال من الأقوال إلى الأفعال.
    Ce qui l'intéresse, c'est de passer de la partie de la salle où je me trouve à celle où siègent les représentants des pays. UN فهو أكثر اهتماما بالانتقال من هذا الممر الذي أجلس فيه ليشغل مقعدا بين الذين يمثلون بلدانهم هنا.
    La Commission a su passer de la théorie à l'action, notamment à travers les réunions par pays. UN لقد تمكنت اللجنة من الانتقال من الإجراءات إلى المضمون، خاصة في الاجتماعات المكرسة لبلد محدد.
    Il demande si El Salvador envisage de passer de la procédure inquisitoire à la procédure accusatoire. UN وسأل عما إذا كانت السلفادور تعتزم الانتقال من نظام التحقيق إلى نظام الاتّهام.
    Il faut aujourd'hui passer de la phase de sensibilisation à celle de la responsabilisation, dans le strict respect de la souveraineté des États. UN ويجب الآن الانتقال من مرحلة التوعية إلى مرحلة تعزيز حس المسؤولية، في ظل الاحترام الصارم لسيادة الدول.
    Préférer les droits fonciers coutumiers aux droits fonciers privés limiterait la capacité des petits exploitants à passer de la pauvreté à la prospérité. UN وتفضيل الحق في الأراضي العرفية على الحق في الأراضي الخاصة يحد من قدرة صغار الحائزين على الانتقال من الفقر إلى الرفاهية.
    Malgré les efforts résolus, des retards et des obstacles sont inévitables dans le processus de transition devant permettre de passer de la période de conflit à une situation d'après conflit. UN وعلى الرغم من بذل أقصى الجهود لا يمكن تفادي الـتأخير والعقبات من حين لآخر في عملية الانتقال من حالة النزاع إلى حالة ما بعد النزاع.
    Le point de départ du Groupe de travail a été la question de savoir comment passer de l'élaboration à la réalisation de ce droit. UN وكانت نقطة انطلاق الفريق العامل كيفية الانتقال من إنشاء الحق إلى إعماله.
    Il a donc exhorté les parties prenantes à passer de l'inquiétude à l'action et a mis l'accent sur une approche à plus long-terme de la planification de la gestion de l'eau. UN ودعا لذلك إلى الانتقال من القلق إلى العمل، وإلى التركيز بشكل متزايد على القضايا الأطول أجلا في تخطيط إدارة المياه.
    Pour l'essentiel, la recommandation consistait à passer de trois à quatre catégories. UN وتتمثل التوصية الأساسية في الانتقال من التصنيف الحالي على أساس ثلاث فئات إلى التصنيف على أساس أربع فئات.
    Le peu de progrès réalisés dans ces domaines nous appelle à passer de l'ère de l'engagement à l'ère de la mise en oeuvre. UN وتدفعنا ضآلة التقدم المحرز في تلك المجالات إلى الانتقال من حيز الالتزام إلى حيز التنفيذ.
    On a reconnu qu'il fallait passer de la monoculture à des systèmes viables de régénération des sols. UN وأُقرَّ بضرورة التحول من زراعة المحاصيل التقليدية الأحادية النوع إلى النظم التجديدية المستدامة.
    Le moment était venu de passer de la rédaction des lois à leur application. UN فقد حان اﻷوان للانتقال من تحرير القوانين الى تطبيقها.
    Dans les cas les plus extrêmes, c'est passer de l'état de subsistance à celui d'existence. UN وفي أقصى الحالات، يتعلق بالانتقال من الكفاف إلى الوجود.
    C'est ainsi que, selon la variante moyenne, l'ensemble de la population des pays moins développés pourrait passer de 5,4 milliards en 2007 à 7,8 milliards en 2050 (tableau 1). UN ولذا، يبين تصور الإسقاط المتوسط أن العدد الإجمالي لسكان المناطق القليلة النمو قد يرتفع من 5.4 بلايين نسمة في 2007 إلى 7.8 بلايين نسمة في عام 2050.
    Bref, nous devons passer de la rhétorique à l'action pour produire les résultats auxquels nous aspirons tous. UN خلاصة القول أن علينا أن ننتقل من القول إلى الفعل حتى نتمكن من تحقيق النتائج المتوخاة التي نحرص جميعا على تحقيقها.
    Ce n'est qu'un aspect d'un vaste projet qui a fait passer de 60 000 à 110 000 le nombre d'enfants participant à ce programme musical. UN والواقع أن عدد الأطفال المشاركين في هذا البرنامج الموسيقي قد ارتفع من 000 60 طفل إلى 000 110 طفل.
    Le Groupe de travail devait passer de la phase d'analyse à une phase plus concrète. UN وقال إن الفريق العامل ينبغي أن ينتقل من مرحلة التحليل إلى التنفيذ.
    Comment a-t-elle pu passer de la fin du classement à la 50ème place ? Open Subtitles كيف يمكن ان تنتقل من قاع التدريج الى المرتبه الخمسين ؟
    Ce processus doit déboucher sur des résultats concrets et permettre de passer de la gestion au règlement du conflit. UN ويجب أن تسفر تلك العملية عن نتائج ملموسة، والانتقال من إدارة الصراع إلى حل الصراع.
    Le moment est venu de passer de l'affrontement politique à la coopération économique. UN وقد حان الوقت ﻷن تتحول من المواجهة السياسية الى التعاون الاقتصادي.
    B. Mettre en place les capacités permettant de passer de la collecte de fonds à de véritables partenariats commerciaux UN باء - بنـــاء القدرات للتحول من جمع الأموال إلى عقد الشراكات الأساسية مع قطاع الأعمال
    Avec des constantes de la loi de Henry (CLH) comprises entre 0,7 et 18 Pa m3/mole (Drouillard et al., 1998a), il semblerait que les PCCC sont capables de passer de la phase dissoute à la phase particulaire et, redevenues mobiles, de se redistribuer dans l'environnement. UN وقد تراوحت ثوابت قانون هنري بين 0.7 - 18 بسكال م3، جزئ Drouillard) وآخرون 1998أ)، مما يوحي بأن البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة يمكن تجميعها مرة أخرى من الماء إلى الهواء نتيجة لعملية التفريق التي تتم في البيئة.
    Il faut à présent passer de la conceptualisation à l’exécution. UN والتحدي القائم اﻵن هو التحرك من التنظير الى التنفيذ.
    Il est intéressant de noter que les dépenses au titre de la simplification et de l'harmonisation, notamment les opérations sur le terrain, devraient passer de 1 480 000 dollars en 2004 à 905 000 dollars en 2005 et à 825 000 dollars en 2006. UN ومن الجدير بالملاحظة أن الإنفاق لأغراض التبسيط والمواءمة، بما في ذلك العمليات الميدانية، يُتوقع أن يزداد من 000 480 1 دولار في عام 2004 إلى 000 905 دولار في عام 2005 و000 825 دولار في عام 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more