Le fait pour un fonctionnaire quelconque de retenir une personne dans un lieu de détention secret et/ou illégal devrait être un délit passible de sanctions. | UN | ويجب أن يكون من قبيل الجرائم التي يعاقب عليها احتجازُ أي موظف لشخص في مكان سري أو غير رسمي للاحتجاز. |
Singapour fait partie des pays qui le considèrent comme une activité criminelle très grave, passible de la peine de mort. | UN | وبلده أحد الدول التي تعتبر ذلك جريمة من أخطر الجرائم يعاقب عليها بالإعدام. |
Cet acte est considéré comme une infraction passible de sanction, constitutive de crime de guerre dans le contexte particulier du conflit armé. | UN | ويعتبر جريمة يعاقب عليها تشكل جريمة حرب في السياق الخاص للنزاعات المسلحة. |
Un délit grave est une infraction passible de deux ans de prison au moins. | UN | ويعتبر جريمة خطيرة أي جرم يعاقب عليه بالسجن لمدة لا تقل عن سنتين. |
Depuis le rétablissement de la peine de mort à New York, 15 personnes auraient été inculpées de meurtre passible de la peine capitale. | UN | ومنذ إعادة فرض عقوبة اﻹعدام في نيويورك، قيل إن ٥١ شخصاً، قد اتُهموا بجريمة قتل يُعاقب عليها باﻹعدام. |
Tout d'abord, le fait de caractériser le vol à main armée comme un délit passible de la peine de mort a des effets pernicieux. | UN | أولاً، فإن رفع درجة السرقة المسلحة إلى مستوى الجريمة التي يعاقَب عليها بالإعدام ينطوي على آثار مُفسِدة. |
Dans certains pays, le fait de louer une propriété à des migrants en situation irrégulière est considéré comme un délit passible de détention. | UN | وفي بعض البلدان، يعتبر إيجار ملك لمهاجر لا يحمل الوثائق اللازمة جريمة يعاقب عليها بالحبس. |
Malgré cela, le juge semble avoir présumé qu'il s'agissait du procès d'une personne accusée d'un meurtre passible de la peine de mort. | UN | ومع ذلك، يبدو أن القاضي افترض أنه ينظر في قضية تتعلق بجريمة قتل يعاقب عليها بالإعدام. |
Il est donc possible de déduire, en se fondant sur l'évolution dûment étayée du libellé de cet article, que l'approvisionnement en armes constitue sans aucun doute un délit passible de sanctions. | UN | ومن ثم، يمكن، بناء على التاريخ الموثق لهذا الحكم، استنتاج أن التزويد بالسلاح هو بالقطع جريمة يعاقب عليها القانون. |
6. En vertu du Code pénal actuel, la sorcellerie est une infraction passible de poursuites. | UN | 6- ومضى قائلاً إن السحر جريمة يعاقب عليها بموجب القانون الجنائي الحالي. |
La contravention d'une ordonnance de protection est une infraction passible de sanctions en vertu du Domestic Violence Act. | UN | وأي انتهاك لأمر الحماية يعتبر جريمة يعاقب عليها القانون. |
Il serait accusé de blasphème, accusation passible de la peine de mort. | UN | وتقول التقارير إنه متهم بالتجديف، وهي تهمة يعاقب عليها بالإعدام. |
L'Inde a fait de la pornographie en ligne une infraction passible de poursuites. | UN | وجعلت الهند من المواد الإباحية الإلكترونية جريمة يعاقب عليها. |
Les conséquences sont dévastatrices s'agissant des vols à main armée, délit passible de la peine de mort au Nigéria. | UN | وكانت عواقب ذلك وخيمة فيما يتصل بالسطو المسلح، وهو جريمة يعاقب عليها بالإعدام في نيجيريا. |
En vertu de cette clause, la peine de mort ne peut être prononcée pour un crime qui n'était pas passible de cette peine au moment où il a été commis. | UN | وتنفيذ هذه الفقرة يمنع الحكومة من فرض عقوبة اﻹعدام على شخص ارتكب جريمة لم يكن يعاقب عليها باﻹعدام وقت ارتكابها. |
Les chefs d'accusation visés au titre de l'article 47 de la loi sur les forces armées populaires ont trait à la mutinerie qui est passible de mort ou de peines moins lourdes. | UN | وتتعلق التهم بموجب المادة ٤٧ بالعصيان، الذي يعاقب عليه بالاعدام أو أي عقوبة أقل. |
Dans certains États, le seul fait d'entrer illégalement dans le pays est une infraction pénale passible de prison. | UN | وتتعامل بعض الدول مع دخول البلاد بصورة غير مشروعة على أنه جريمة جنائية يُعاقب عليها بالسجن. |
HRW indique que le fait de quitter le pays sans autorisation de l'État est considéré comme un acte de trahison, passible de lourdes peines de prison. | UN | 62- ذكرت منظمة `هيومان رايتس ووتش` أن مغادرة البلد من دون الحصول على إذن حكومي تعتبر خيانة يعاقَب عليها بالسجن لمدة طويلة. |
Il affirme néanmoins que même si la violence domestique est un acte odieux, elle ne constitue pas pour autant un acte mortel passible de la peine de mort en droit international. | UN | غير أنه يؤكد أن العنف العائلي، وإن كان فعلا فظيعا، فإنه ليس عملا مميتا يستوجب تطبيق حكومة الإعدام بموجب القانون الدولي. |
Si cela ne lui est pas possible, un tribunal désigne un avocat d'office si le chef d'inculpation le rend passible de la peine capitale, et dans ce cas seulement. | UN | وإذا لم يقدر على تعيين محامي دفاع، تعين له المحكمة محاميا إذا كانت الجريمة يمكن أن تستتبع حكما باﻹعدام، وإن لم يكن اﻷمر كذلك، فيظل بدون محام. |
Toute entorse à ces dispositions est passible de sanctions. | UN | ويقع الشخص المسؤول عن أي انتهاك لهذه القواعد تحت طائلة العقاب القانوني. |
Par ailleurs, les directives prévoient que l'accord du Ministre est nécessaire dans toutes les affaires où une personne est arrêtée, détenue, mise en examen et reconnue coupable d'une infraction passible de la peine de mort. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقضي المبادئ التوجيهية موافقة الوزارة في أي قضية يلقى القبض فيها على شخص، أو يحبس، أو يتهم، بارتكاب جريمة تصل عقوبتها إلى الإعدام، أو يدان بارتكابها. |
La représentante de Maurice a fait référence aux sections pertinentes du Code pénal et de la loi sur la protection des enfants qui prévoient que le fait d'avoir recours à des prostituées (enfants ou adultes), d'inciter à pareille prostitution ou d'exploiter celle-ci constitue une infraction et est passible de peines. | UN | واستشهدت الممثلة بالمواد ذات الصلة بالموضوع من القانون الجنائي وقانون حماية الطفل، التي تنص على اعتبار جلب البالغين واﻷطفال وإغوائهم واستغلالهم ﻷغراض البغاء جريمة تعرض مرتكبها للعقاب. |
Ce délit, qui est encore plus révoltant aux yeux de la loi, est passible de peines sévères. | UN | وينظر إلى هذه الجريمة بأشد الاستنكار ويعاقب عليها بعقوبة غير مخففة. |
Les institutions tireraient avantage d'une séparation des pouvoirs afin de rendre l'exécutif responsable à l'égard des citoyens d'une manière claire et évidente, et il faudrait en outre prendre des mesures pour restaurer l'indépendance du pouvoir judiciaire et soumettre le pouvoir exécutif au principe de la primauté du droit et rendre passible de poursuite toute action coercitive. | UN | وينبغي أن تستفيد مؤسسات الحكم من الفصل بين السلطات لكي تخضع السلطة التنفيذية للمساءلة من جانب المواطنين بصورة جلية وحقيقية، وينبغي فضلاً عن ذلك اتخاذ خطوات لكي تستعيد السلطة القضائية استقلالها وتصبح السلطة التنفيذية خاضعة لسيادة القانون، والاجراءات التنفيذية قابلة للطعن فيها لدى القضاء. |
La législation nationale protège tous les droits des enfants et fait de tout préjudice causé à un enfant un acte criminel passible de prison. | UN | وقال إن القوانين الليبية تحمي كل حقوق الطفل وتعتبر كل ضرر يلحق بالأطفال عملاً إجرامياًّ يعاقَب عليه بالسجن. |
1. a) Il est interdit d'effacer le tatouage effectué par suite de la commission d'un crime passible de l'amputation de la main ou de l'oreille; | UN | أولا - ١ - يمنع إزالة الوشم الذي تم نتيجة ارتكاب جريمة معاقب عليها بقطع اليد أو اﻷذن. |
Tout acte de ce type serait une contravention de la loi et serait passible de poursuites devant les tribunaux indiens. | UN | يُشكل أي عمل من هذه اﻷعمال إخلالا بالقانون ويكون مرتكبه عرضة للمحاكمة أمام المحاكم الهندية. |