"pendant la dernière" - Translation from French to Arabic

    • خلال آخر
        
    • الفترة السابقة للحكم
        
    • خلال موسم
        
    pendant la dernière alerte brouillard, les filets ont lâché. Open Subtitles خلال آخر حزام ضبابي انفتحت العشوش، وحدث هجوم
    La durée des sessions, ramenée à 10 semaines, a été jugée raisonnable, une session plus longue pouvant être envisagée pendant la dernière année du quinquennat. UN واعتبر أن مدة عشر أسابيع لدورة اللجنة مدة معقولة وأنه يمكن النظر في عقد دورة مدتها أطول خلال آخر عام من فترة الخمس سنوات.
    Nous sommes ravis de constater que, pendant la dernière réunion d'annonce de contributions, qui a eu lieu en novembre, plus de 30 pays ont fait des promesses de dons. UN ويسعدنا أن نلاحظ أنه، خلال آخر دورة لإعلان التبرعات، عقدت في تشرين الثاني/نوفمبر، فإن أكثر من 30 بلدا أعلن عن التبرع.
    L'analyse des carottes ainsi obtenues révèle que, pendant la dernière période interglaciaire, le climat du Groenland était caractérisé par une série de périodes de froid sévère qui démarraient de façon extrêmement rapide et duraient des décennies, voire des siècles. UN وتبيﱢن تحليلات هذا المشروع التي أُجريت على عيﱢنات جليدية جوفية أن المناخ في غرينلاند خلال آخر فترة فاصلة بين عصرين جليديين قد اتسم بسلسلة من عدة فترات باردة بدأت بسرعة شديدة واستمرت على مدى عقود وقرون من الزمن.
    11. Avant puis pendant la dernière dictature militaire (du 27 juin 1973 au 15 février 1985), des adultes et des enfants ont été victimes de la pratique odieuse de la disparition forcée. UN 11- خلال الفترة السابقة للحكم الديكتاتوري وإبان فترة الحكم العسكري الديكتاتوري الأخير (27 حزيران/يونيه 1973-15 شباط/فبراير 1985)، عانى الراشدون والأطفال من ممارسات الاختفاء القسري الشاذة.
    Le taux d'incidence de maladies importantes telles que les infections respiratoires aiguës et les diarrhées sanglantes a baissé ou est resté au même niveau que l'année précédente, et ceci malgré une récente détérioration pendant la dernière saison des pluies, sauf dans quelques endroits où il est devenu inquiétant. UN وظلت معدلات الإصابة بالأمراض العامة الرئيسية، مثل التهابات الجهاز التنفسي الحادة أو الإسهال الدموي، عند مستويات العام الماضي أو أقل منها رغم تدهورها أخيرا خلال موسم الأمطار وبلوغها معدلات مثيرة للقلق في بعض الأماكن.
    c) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs proportionnellement à la valeur moyenne de leurs exportations nettes respectives de bois tropicaux pendant la dernière période triennale pour laquelle les chiffres définitifs sont disponibles. UN (ج) ثلاثمائة صوت توزع فيما بين الأعضاء المنتجين بنسبة متوسط قيم صافي صادرات كل منهم من الأخشاب الاستوائية خلال آخر فترة ثلاث سنوات تتوفر عنها أرقام نهائية.
    Pour ce qui est des crimes contre l'humanité, le principe de la prescription ne leur est pas applicable, comme l'attestent par exemple les affaires de crimes commis pendant la dernière dictature militaire. UN 44- ولا يسري مبدأ التقادم على الجرائم ضد الإنسانية، والمثال على ذلك القضايا التي جرى فيها التحقيق فيما يتعلق بالجرائم التي ارتُكِبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري.
    Les trois pouvoirs de l'État ont fait des progrès notables dans les enquêtes, jugements et condamnations visant les auteurs des graves crimes commis pendant la dernière dictature militaire. UN 181- لقد حققت السلطات الثلاث للدولة تقدماً ملموساً في التحقيق في الجرائم الخطيرة التي ارتكبت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري وفي مقاضاة ومعاقبة المسؤولين عنها.
    Cependant, la jurisprudence et la doctrine, confirmées dans les affaires relatives aux faits survenus pendant la dernière dictature militaire, ont établi que si l'un des auteurs, complices ou coauteurs d'une infraction savait que l'action commise était préjudiciable, le devoir d'obéissance ne peut pas être invoqué. UN 28- غير أن الاجتهاد القانوني والمذهب المنتهج اللذين تعززا خلال إجراءات التحقيق في الأحداث التي وقعت خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري أرسيا مبدأً مفاده أن علم أحد ممن يتورطون في جريمة ما أو يرتكبونها أو يتواطؤون فيها بالضرر الذي يُخلفه ارتكابها يلغي إمكانية التذرع بحجة الطاعة الواجبة.
    Enfin, on retiendra que dans le procès sur les crimes commis au centre de détention clandestin Automotores Orletti pendant la dernière dictature militaire, plusieurs personnes de nationalité étrangère ont été inculpées et leur extradition a été demandée. UN 67- وختاماً، وكمثال عملي على محاكمة أجانب في إطار التحقيق في جرائم الاختفاء القسري، يشار إلى أنه، في سياق قضية التحقيق في الوقائع التي حدثت في مركز الاحتجاز السري أوطوموطوريس أورليتي خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الديكتاتوري، اتُّهِم أشخاص من جنسيات أجنبية طُلب تسليمهم.
    Son objectif initial, qui était de rechercher et de retrouver les enfants disparus pendant la dernière dictature militaire, a été rapidement dépassé en raison de l'afflux de plaintes dénonçant des vols et trafics de mineurs, la spoliation de mères marginalisées et la falsification de l'identité d'adultes. UN 230- ويتمثل هدفها الأصلي في البحث عن الأطفال الذين تعرضوا للاختفاء خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الديكتاتوري والعثور عليهم، لكنه تجاوز ذلك إذ أنها بدأت تتلقى شكاوى بخصوص سرقة الأطفال والاتجار بهم وانتزاعهم من الأمهات في وضعية صعبة وبخصوص بالغين انتهكت هويتهم.
    c) 300 voix sont réparties entre les membres producteurs proportionnellement à la valeur moyenne de leurs exportations nettes de bois tropicaux pendant la dernière période triennale pour laquelle les chiffres définitifs sont disponibles. UN (ج) 300 صوت توزَّع بين الأعضاء المنتجين بنسبة متوسط قيم صافي صادرات كل منهم من الأخشاب الاستوائية خلال آخر ثلاث سنوات تتوفر بشأنها أرقام نهائية.
    82. pendant la dernière session, la Commission de la condition de la femme a adopté des conclusions concertées sur le rôle des hommes et des garçons dans l'égalité entre les sexes et sur l'égalité de participation des femmes à la prévention, à la gestion et à la résolution des conflits, conclusions approuvées par le Conseil économique et social dans ses résolutions 2004/11 et 12. UN 82- وأضافت أن لجنة مركز المرأة اعتمدت، خلال آخر دورة لها، نتائج متفقا عليها بشأن دور الرجال والبنين في تحقيق المساواة بين الجنسين وبشأن مشاركة النساء المتساوية في منع الصراعات وإدارتها وتسويتها، كما أقرّ المجلس الاقتصادي والاجتماعي ذلك في قراريه 2004/11 و12.
    pendant la dernière session ordinaire de l'Assemblée nationale, une motion de censure contre le Premier Ministre Muzito a été présentée par les partis d'opposition au Parlement, sur la base d'allégations de mauvaise gestion financière et d'absence de résultats tangibles par son gouvernement. UN 45 - خلال آخر دورة عادية عقدتها الجمعية الوطنية، قدمت أحزاب المعارضة في البرلمان اقتراحا بسحب الثقة من رئيس الوزراء موزيتو، استنادا إلى مزاعم بسوء الإدارة المالية وما اعتُبِر أنه عجز من حكومته عن تحقيق نتائج فعلية.
    e) Les deux groupes de travail achèveront leurs travaux rapidement et, en tout état de cause, pendant la dernière session que le Comité intergouvernemental de négociation tiendra avant la première session de la Conférence des États parties, de manière à permettre à celle-ci de travailler efficacement dès le premier jour; UN )ﻫ( أن ينجز الفريقان العاملان عملهما على وجه السرعة، وفي جميع اﻷحوال خلال آخر دورة تعقدها لجنة التفاوض الحكومية الدولية قبل انعقاد الدورة اﻷولى لمؤتمر اﻷطراف من أجل تمكينه من أداء عمله بصورة فعالة منذ لحظة انعقاده؛
    M. Ortiz Asin (Forum canario-sahraoui) dit qu'il connaît bien la région, du fait qu'il a occupé des postes de haut niveau dans les services d'information et de sécurité pendant la dernière décennie lorsque le territoire du Sahara occidental était sous administration espagnole. UN 50 - السيد أورتيز أسين (المنتدى الكناري - الصحراوي): قال إنه تقلد وظائف رفيعة في دوائر الإعلام والدوائر الأمنية خلال آخر عقد من الإدارة الإسبانية لإقليم الصحراء الغربية وهو بالتالي فهو يعرف المنطقة جيدا.
    Au-delà de la gestion des fonds documentaires et audiovisuels dont les Archives s'occupent, il y a eu diverses initiatives visant à récupérer et à signaler les lieux qui abritaient des centres de détention clandestins pendant la dernière dictature militaire (19761983). UN 194- بالإضافة إلى إدارة الوثائق والسجلات السمعية والبصرية، التي يقوم بها أرشيف الذاكرة الوطنية، تم دعم تجارب مختلفة في جميع أنحاء البلاد، لاستعادة وتحديد تلك الأماكن التي شكلت مراكز احتجاز سرية خلال آخر عهد من عهود الحكم العسكري الدكتاتوري (1976-1983).
    Les violations aériennes de la zone tampon des Nations Unies ont diminué, passant des 37 signalées pendant la dernière période considérée à 9; 3 ont été commises par l'aviation turque, 1 par la Garde nationale, 1 par un aéronef léger civil chypriote grec et 4 par la police du sud. UN 4 - وقد انخفض عدد الانتهاكات الجوية للمنطقة العازلة التي قررتها الأمم المتحدة من 37 انتهاكا تم الإبلاغ عنها خلال آخر فترة قدم عنها تقرير إلى 9 انتهاكات؛ وقامت طائرات حربية تركية بثلاثة من هذه الانتهاكات، والحرس الوطني بواحد منها، وطائرة خفيفة مدنية تابعة للقبارصة الأتراك بانتهاك واحد، وشرطة الجنوب بأربعة انتهاكات.
    B. Les disparitions forcées en Uruguay avant et pendant la dernière dictature militaire (1973-1985) 11−13 5 UN باء - ممارسات الاختفاء القسري في أوروغواي خلال الفترة السابقة للحكم الديكتاتوري وإبان فترة الحكم العسكري الديكتاتوري الأخير (1973-1985) 11-13 5
    La prochaine récolte pourrait, selon les indications dont on dispose, se révéler meilleure que celle de l'année précédente, mais l'insécurité alimentaire devrait persister, en particulier pour les personnes déplacées qui n'ont pas eu accès à des terres et moyens de production agricole de bonne qualité pendant la dernière période de plantation. UN 25 - وعلى الرغم من وجود مؤشرات بأن موسم الحصاد القادم سيكون أفضل من نظيره في السنة السابقة، فمن المتوقع أن يستمر انعدام الأمن الغذائي، لا سيما بالنسبة للمشردين داخليا الذين لم يتمكنوا من الحصول على أراض زراعية خصبة وبذور محاصيل جيدة خلال موسم الزراعة الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more