:: Élaboration d'instructions permanentes à l'intention des autorités somaliennes sur la protection des enfants pendant les opérations militaires | UN | :: وضع إجراءات تشغيل موحدة للسلطات الصومالية بشأن حماية الأطفال أثناء العمليات العسكرية |
Cet article interdit explicitement d'employer pendant les opérations militaires des armes qui sont de nature à causer des blessures superflues ou des souffrances inutiles. | UN | فهذه المادة تحظر تحديداً أثناء العمليات العسكرية استخدام الأسلحة التي تسبب بطبيعتها إصابات خفيفة أو معاناة غير ضرورية. |
Les milices Chabiha se sont également livrées à des actes de détention et de torture d'enfants, principalement pendant les opérations militaires et souvent dans des cellules de détention improvisées dans des écoles. | UN | وشاركت أيضا ميليشيات الشبيحة في احتجاز الأطفال وتعذيبهم، لا سيما خلال العمليات العسكرية، وهو ما كان يتم في كثير من الأحيان في زنزانات مؤقتة للاحتجاز في المدارس. |
Le Tadjikistan a fermé sa frontière pendant les opérations militaires, entravant les déplacements des Afghans vivant dans la région montagneuse du Badakhshan. | UN | وقد أغلقت طاجيكستان حدودها خلال العمليات العسكرية، مما أثّر على حركة الأفغان المقيمين في منطقة باداخشان الجبلية. |
Procédures de mise hors d'état de fonctionner pendant les opérations de déminage humanitaire | UN | فيما يخص المتفجرات من مخلفات الحرب أثناء عمليات الإزالة لدواعٍ إنسانية |
La Lituanie appuie et favorise les travaux de l'Agence sur la minimisation des déchets, en particulier pendant les opérations d'arrêt. | UN | ونحن ندعم ونشجع بقوة عمل الوكالة فيما يتعلق بتقليل النفايات، ولا سيما خلال عمليات وقف المفاعلات النووية عن العمل. |
L'application de garanties aux usines de retraitement exige des mesures régulières et un suivi continu pendant les opérations habituelles. | UN | ويتطلـّب إخضاع محطات إعادة المعالجة للضمانات إجراء قياسات منتظمة والقيام بالرصد المستمر أثناء العمليات الروتينية. |
L'application de garanties aux usines de retraitement exige des mesures régulières et un suivi continu pendant les opérations habituelles. | UN | ويتطلـّب إخضاع محطات إعادة المعالجة للضمانات إجراء قياسات منتظمة والقيام بالرصد المستمر أثناء العمليات الروتينية. |
Ces stages et séminaires ont porté sur le rôle et les responsabilités des forces de sécurité pendant les opérations électorales, ainsi que sur le maintien de l'ordre. | UN | وتناولت الدورتان والحلقتان دور القوات الأمنية ومسؤولياتها في أثناء العمليات الانتخابية كما تناولت حفظ النظام. |
Responsabilité des violations présumées des droits de l'homme commises pendant les opérations militaires menées par l'État partie dans la bande de Gaza | UN | المساءلة عن انتهاكات لحقوق الإنسان ادُّعي أنها ارتُكبت أثناء العمليات العسكرية التي نفّذتها الدولة الطرف في قطاع غزة |
Une partie de la marine a été utilisée pour bombarder la côte de Gaza pendant les opérations. | UN | واستُخدمت البحرية جزئياً لقصف ساحل غزة أثناء العمليات. |
30. Les statistiques sur le nombre de Palestiniens tués pendant les opérations militaires varient. | UN | 30- وتتباين الإحصاءات المتعلقة بالفلسطينيين الذين فقدوا أرواحهم أثناء العمليات العسكرية. |
Aucun appui sanitaire n'a été fourni pendant les opérations conjointes | UN | لم يُقدّم أي دعم صحي خلال العمليات المشتركة |
Ainsi, l'AMISOM a pris des mesures pour améliorer la communication avant et pendant les opérations militaires, stratégie qui a contribué à assurer la protection des civils pendant les opérations visant à sécuriser Afgoye. | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت البعثة خطوات لتعزيز الاستعانة بالأنشطة الإعلامية قبل الاضطلاع بالعمليات العسكرية وفي أثنائها، وهو نهج ساهم في حماية المدنيين خلال العمليات الرامية إلى تأمين أفغويي. |
Des stations au sol multiples sont employées pour poursuivre et commander les satellites afin d’assurer une redondance complète pendant les opérations en orbite ou les situations d’urgence. | UN | تستخـدم محطات أرضيـة متعددة لتعقب السواتل وتـوجيهها بغيـة توفيـر احيتاطيات كاملة خلال العمليات المدارية أو الظروف الطارئة. |
On prévoit en général que les menaces visant directement la Mission se maintiendront à un faible niveau, mais il ne faut pas sous-estimer la possibilité d'incidents pendant les opérations de routine. | UN | وعموما، يتوقع أن يظل مستوى الخطر المباشر الذي يهدد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي منخفضا، غير أنه ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانية وقوع حوادث خلال العمليات الاعتيادية التي تقوم بها البعثة. |
dans la bande de Gaza 1517 - 1519 320 C. Bouclage de la Cisjordanie pendant les opérations militaires israéliennes | UN | جيم - إغلاق الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة 1520-1523 450 |
Il tient également une base de données sur les démineurs militaires qui ont été tués ou blessés pendant les opérations de déminage. | UN | الوطنية والإقليمية. الألغام العسكريين الذين قتلوا أو أصيبوا أثناء عمليات إزالة الألغام. |
71. Le Groupe de travail a recommandé une politique concernant la destruction des mines et des munitions non explosées découvertes pendant les opérations de déminage. | UN | ١٧ - أوصى الفريق العامل بسياسة لتدمير اﻷلغام والمعدات الحربية غير المفجرة التي يعثر عليها في أثناء عمليات إزالة اﻷلغام. |
Il dispense des services de conseils et de santé génésique par le biais de l'organisme chargé des soins de santé pendant les opérations de secours. | UN | ويقدم الصندوق المشورة والخدمات في مجال الصحة اﻹنجابية من خلال آلية الرعاية الصحية المتاحة أثناء عمليات اﻹغاثة. |
Il en résulte qu'en plus du ravitaillement de ces bataillons, les véhicules de la Section des transports doivent les déplacer pendant les opérations de redéploiement et de relève. | UN | ولذلك يلزم لمركبات قسم النقل، بالاضافة الى إعادة تموين هذه الكتائب، أن تنقلها خلال عمليات إعادة الوزع وعمليات التناوب. |
pendant les opérations menées par les forces armées syriennes, les Forces de défense israéliennes ont renforcé, par précaution, leurs effectifs le long de la barrière technique. | UN | وخلال العمليات الأمنية السورية، عزّز جيشُ الدفاع الإسرائيلي قواته على امتداد السياج التقني كتدبير وقائي. |
Le nombre total des membres de l'équipe d'inspection présents au même moment sur le territoire de l'Etat partie inspecté ne doit pas dépasser 40, hormis pendant les opérations de forage. | UN | ولا يجوز أن يتعدى عدد أعضاء فريق التفتيش اﻹجمالي الموجودين على إقليم الدولة الطرف موضع التفتيش في أي وقت بعينه ٠٤ شخصاً، فيما عدا أثناء القيام بالحفر. |
pendant les opérations de décembre 2008-janvier 2009, la zone a essuyé des bombardements aériens, terrestres et navals. | UN | وأثناء العمليات العسكرية التي وقعت في كانون الأول/ديسمبر - كانون الثاني/يناير، قُصفت المنطقة من الجو والأرض والبحر. |
Des accidents, au cours desquels des démineurs ont été grièvement blessés se sont produits pendant les opérations de déminage effectuées par des ONG dans les localités de Caxito, Luena et Menongue. | UN | وأثناء عمليات إزالة اﻷلغام التي قامت بها منظمات غير حكومية في مناطق كاكسيتو، ولوينا، ومينوغوي، وقعت بعض الحوادث التي تسببت في إلحاق إصابات خطيرة بإخصائيي إزالة اﻷلغام. |
20. Les pertes secondaires en vies humaines pendant les opérations de secours ont été peu nombreuses. | UN | 20- لم يحدث أثناء جهود الإغاثة أي فقدان للأرواح يُعتد به. |
Si la mise sur pied de cette cellule contribuera sans doute à réduire le nombre de victimes civiles pendant les opérations militaires de l'AMISOM, un tel mécanisme doit cependant être conçu pour s'adapter à l'évolution des opérations de la Mission et nécessitera d'importantes ressources pour bien fonctionner. | UN | وفيما سيسهم إنشاء تلك الخلية دون شك في الحد من الخسائر في صفوف المدنيين أثناء سير العمليات العسكرية للبعثة، فإنه يجب تصميم تلك الآلية بحيث تتلاءم مع السياق المتغير لعمليات البعثة، كما سيلزم تزويدها بموارد كبيرة كي يكلل عملها بالنجاح. |