"pendant toute la période" - Translation from French to Arabic

    • طوال الفترة
        
    • طوال فترة
        
    • طيلة الفترة
        
    • طيلة فترة
        
    • وطوال الفترة المشمولة
        
    • في جميع الأوقات
        
    • مدى الفترة
        
    • طوال هذه الفترة
        
    • خلال الفترة الكاملة
        
    • خلال الفترة التي
        
    • وخلال الفترة
        
    • خلال الفترة المشمولة
        
    • خلال الفترة كلها
        
    • أثناء كامل فترة الخدمة
        
    • أية فترة
        
    En conséquence, ces deux catégories de produits n’ont pas figuré dans la ration mensuelle ou n’y ont figuré qu’en quantités réduites pendant toute la période considérée. UN ونتيجة لذلك، فإن هذه الأصناف إما أنها لا تزال ناقصة أو أنها خُفضت في سلة الأغذية الشهرية طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Il ne fait aucun doute que ces deux questions nous occuperont pendant toute la période transitoire. UN ولا ريب أن هاتين المجموعتين من المسائل ستظلان معلقتين طوال الفترة المؤقتة.
    Le montant prévu doit couvrir le coût de la vérification des comptes pendant toute la période considérée. UN يرصد اعتماد من أجل خدمات مراجعة الحسابات طوال فترة الولاية.
    Initialement, des ressources avaient été prévues pour la location d'hélicoptères pendant toute la période du mandat. UN وكان قد رصد اعتماد في التقديرات اﻷصلية لاستئجار هذه الطائرات طوال فترة الولاية.
    Les restrictions sévères imposées à la liberté de circulation en Cisjordanie (ainsi qu'à Gaza par le blocus) ont continué pendant toute la période considérée. UN واستمر فرض قيود صارمة على حرية التنقل في الضفة الغربية، وكذلك في غزة عن طريق الحصار، طيلة الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les autres recettes diverses devraient être de 20 millions de dollars par an pendant toute la période du plan. UN ومن المتوقع أن تبلغ بنود اﻹيرادات المتنوعة اﻷخرى، ٢٠ مليون دولار سنويا طيلة فترة الخطة.
    pendant toute la période considérée, le Procureur et des fonctionnaires de son Bureau ont rencontré des représentants de groupes de victimes afin de tenir compte de leurs préoccupations dans les questions concernant l'héritage. VI. Conclusion UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، كان المدعي العام وموظفون آخرون في مكتبه يلتقون بممثلي مجموعات الضحايا لكفالة استرشاد نهج المكتب في مسائل إرث المحكمة بشواغل الضحايا.
    pendant toute la période, la Foundation a favorisé l'adoption d'un protocole facultatif au Pacte relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN روجت المؤسسة طوال الفترة لاعتماد بروتوكول اختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Le moratoire ne s'appliquait pas à Jérusalem Est, où les implantations se sont poursuivies pendant toute la période considérée. UN ولم يُطبق الوقف الاختياري على القدس الشرقية، حيث تواصل تشييد المستوطنات طوال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le secteur bancaire a continué de se développer pendant toute la période intérimaire. UN وقد واصل القطاع المصرفي توسعه طوال الفترة الانتقالية.
    Sur la base du déploiement complet du personnel international pendant toute la période. UN على أساس النشر الكامل للموظفين الدوليين طوال الفترة.
    Cependant, la question des nationalités et les pressions exercées par la Serbie pour assurer sa domination l'ont maintenue en état d'ébullition sous la surface pendant toute la période du pouvoir communiste. UN إلا أن قضية القومية، والضغط الصربي من أجل نيل السيطرة ظلا يغليان تحت السطح طوال فترة تولي الشيوعيين زمام اﻷمور.
    L'Afghanistan indique également que des moyens de relevé seront mobilisés pendant toute la période de prolongation pour résoudre les problèmes de ce type au fur et à mesure qu'ils se poseront. UN كما أشارت أفغانستان إلى الاحتفاظ طوال فترة التمديد بوحدة مسح من أجل التعامل مع مثل هذه المسائل عندما تطرأ.
    Leurs travaux sont très liés pendant toute la période allant de 2010 à 2013. UN ويترابط عمل هذه العمليات ترابطا وثيقا طوال فترة الأربع سنوات من 2010 إلى 2013.
    La participation n'a pas faibli au Sud-Soudan pendant toute la période. UN وظل الإقبال كبيرا في جنوب السودان طوال فترة الاستفتاء.
    pendant toute la période considérée, le Conseil de sécurité a continué de suivre le processus de paix mené par l'ONU en Abkhazie (Géorgie). UN واصل مجلس الأمن رصد عملية الأمم المتحدة للسلام في أبخازيا، جورجيا، طيلة الفترة التي يشملها هذا التقرير.
    Le chômage déclaré a dépassé les prévisions pendant toute la période du Plan. UN وكان معدل البطالة الصريحة أعلى من المعدل المستهدف طيلة فترة الخطة تقريبا.
    pendant toute la période considérée, des reporters et des journalistes dans le sud et le centre de la Somalie ont continué de faire l'objet de menaces, forçant certains à fuir. UN وطوال الفترة المشمولة بالتقرير، تواصل توجيه تهديدات متعددة ضد المراسلين والصحفيين في جنوب ووسط الصومال، الأمر الذي حمل البعض على الفرار من المنطقتين.
    Le Comité relève que les devises, sur lesquelles comptaient les personnes de droit privé pour régler leurs dettes, sont restées pendant toute la période considérée sous le contrôle du Gouvernement iraquien. UN ويلاحظ الفريق أن أسعار الصرف، التي اعتمدت على توفرها الأطراف الخاصة لتسوية ديونها، قد ظلت في جميع الأوقات ذات الصلة تحت رقابة الحكومة العراقية.
    pendant toute la période considérée, ces écoles ont formé 499 500 ouvriers qualifiés. UN ودربت تلك المدارس، على مدى الفترة موضوع الاستعراض، 500 499 عامل مؤهل.
    La situation est demeurée extrêmement tendue pendant toute la période considérée. UN وظل مستوى التوترات مرتفعا بشكل نسبي طوال هذه الفترة.
    Et, à l'exception des problèmes mineurs rencontrés en 1993 dans le cadre de certaines négociations tardives, le Conseil de sécurité n'a eu à affronter aucune crise ou défi grave pendant toute la période où les Nations Unies ont été associées à l'opération. UN وبخلاف المشاكل البسيطة التي ووجهت في عام 1993 في أثناء المراحل المتأخرة من المفاوضات، لم يواجَه مجلس الأمن بأي أزمات أو تحديات هامة خلال الفترة الكاملة التي اشتركت فيها الأمم المتحدة في هذه العملية.
    30. La situation est restée tendue dans la vallée du Kodori pendant toute la période considérée. UN ٣٠ - ظلت الحالة في وادي كودوري متوترة خلال الفترة التي يشملها التقرير.
    pendant toute la période, le Gouvernement a imposé des restrictions sévères aux mouvements de la MONUT. UN وخلال الفترة برمتها فرضت الحكومة قيودا شديدة على تحركات البعثة.
    Cet arrangement a été maintenu pendant toute la période de référence. UN ولا يزال هذا الترتيب ساريا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les sciences techniques représentent le domaine où la représentation des femmes était la plus faible pendant toute la période. UN وتظل العلوم التقنية المجال الذي اجتذب أدنى نسبة من النساء خلال الفترة كلها.
    Le bailleur veille à ce que le personnel ainsi prêté soit, pendant toute la période visée par l'accord, couvert par une assurance maladie et une assurance-vie suffisantes, et par une assurance pour les risques de maladie, d'invalidité ou de décès imputables au service. UN وتتعهد الجهة المانحة أيضا بأن تكفل أن يكون اﻷفراد المقدمون دون مقابل مشمولين، أثناء كامل فترة الخدمة بموجب الاتفاق، بتأمين صحي وتأمين على الحياة ملائمين، فضلا عن التأمين على المرض أو العجز أو الوفاة أثناء الخدمة.
    Aucun jour de congé n'est porté au crédit d'un fonctionnaire pendant toute la période où l'intéressé reçoit, en vertu de la disposition 106.4, une indemnisation tenant lieu de traitement et d'indemnités. UN ولا يكون للموظف الحق في أية إجازة عن أية فترة يتقاضى فيها تعويضا مساويا لمرتبه وبدلاته بموجب القاعدة ١٠٦/٤.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more