"peuples de la" - Translation from French to Arabic

    • شعوبها
        
    • شعوب
        
    • الشعوب على
        
    Ma délégation demande que la région Méditerranéenne devienne une zone de paix où tous les peuples de la région pourront vivre en harmonie et en se respectant mutuellement. UN ويطالب وفدي بجعل منطقة البحر الأبيض المتوسط منطقة سلام تعيش جميع شعوبها في وئام واحترام متبادل.
    Il s'ensuivit que les pays d'Afrique ont dû s'endetter pour parvenir à un niveau de développement qui puisse compenser leurs peuples de la pauvreté et la privation qu'ils ont endurées. UN وترتب على ذلك أو وجدت الدول اﻷفريقية نفسها مضطرة للاستدانة لتحقيق قدر من التنمية تعوض شعوبها ما عانته من فقر وحرمان.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu’une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة،
    Seule une paix juste et durable permettra la réalisation des aspirations légitimes de tous les peuples de la Terre sainte. UN ولا يمكن أن تتحقق التطلعات المشروعة لجميع شعوب الأراضي المقدسة إلا من خلال سلام عادل ودائم.
    Comme tous les autres peuples de la terre, le peuple chinois aspire à la paix, à la sécurité et au développement. UN إن الشعب الصيني، شأنه في ذلك شأن سائر شعوب العالم، يسعى إلى تحقيق أهداف السلام والأمن والتنمية.
    Aujourd'hui, à mon avis, ce ne sont toujours pas des temps heureux pour la majorité des peuples de la Terre. UN وأرى أن العصر الذي نعيش فيه ليس أيضا أفضل الأزمان لمعظم الشعوب على وجه البسيطة.
    Après cela, il sera facile de réaliser tous les autres objectifs importants sur la même base consistant à établir la paix et la prospérité pour tous les peuples de la région du Moyen-Orient. UN سيسهل بعد هذا تحقيق كل اﻷهداف اﻷخرى الهامة على نفس القاعدة على طريق بناء السلم والرفاهية في منطقة الشرق اﻷوسط لكل شعوبها.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu’une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام واﻷمن في المنطقة،
    Le sentiment de frustration qui règne au sein du peuple palestinien, le climat de tension qui domine dans la région et le déclin de l'espoir de paix parmi les peuples de la région sont à mettre au compte de cette politique. UN إنها مسؤولة عن حالة اﻹحباط التي يعيشها الشعب الفلسطيني وعن حالة التوتر التي تسود المنــطقة وعن تراجـع آمـال السلام لدى شعوبها.
    Nous sommes d'avis que, pour créer un climat pacifique durable, bâti sur la stabilité et de bonnes relations de voisinage en Europe du Sud-Est, il est nécessaire de formuler une vision commune de nature à faire cohabiter, dans la paix et l'harmonie, les peuples de la région. UN ونحن نرى أنه يتعين، كي يتسنى إيجاد بيئة من السلام الدائم والاستقرار وعلاقات حسن الجوار في جنوب شرق أوروبا، أن تتكون رؤية مشتركة لمنطقة تستطيع شعوبها أن تتعايش في سلام ووئام.
    À cet égard, la Conférence invite les États membres de l'Union du fleuve Mano à entretenir des relations de bon voisinage, à éviter l'usage de la force dans le règlement des conflits en tenant compte des intérêts des pays, ainsi que des liens historiques qui unissent les peuples de la région. UN ولذلك طلبت السلطة من بلدان اتحاد نهر مانو إقامة علاقات لحسن الجوار، وتحاشي استعمال القوة لحل المنازعات، ومراعاة مصالح بلدانها والصلات التاريخية التي تربط بين شعوبها.
    18. Les ministres des affaires étrangères ont examiné avec satisfaction les progrès spectaculaires que les pays de l'ANASE ont accomplis et continuent d'accomplir pour libérer leurs peuples de la peur et du besoin et leur permettre de vivre dans la dignité. UN ١٨ - واستعرض وزراء الخارجية مع الارتياح التقدم الكبير والمستمر الذي أحرزته الرابطة في تحرير شعوبها من الخوف والعوز، وتمكينهم من العيش في كرامة.
    Pour terminer, ma délégation voudrait insister sur le fait que, faute de démocraties fondées sur les droits de l'homme et de programmes de reconstruction et de développement économiques, la zone de paix et de coopération de l'Atlantique Sud ne sera pas en mesure d'améliorer le sort des peuples de la région. UN وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد على أنه لن يكون بوسع منطقة السلم والتعاون في جنوب اﻷطلسي أن تحسن مصير شعوبها الا اذا كانت هناك ديمقراطيات قائمة على حقوق الانسان، بالاضافة الى برامج التعمير الاقتصادي والتنمية.
    Les voix qui se sont fait entendre dernièrement dans notre partie du monde, appelant à l'édification d'alliances militaires régionales, sous prétexte de battre en brèche certains courants d'idées, ne sont qu'une tentative faite pour ramener notre région à l'époque des axes et des affrontements dont l'histoire a prouvé les effets désastreux à maintes reprises sur les peuples de la région. UN إن اﻷصوات التي ارتفعت مؤخرا في منطقتنا بالدعوة إلى إقامة أحلاف عسكرية في المنطقة بحجة مجابهة تيارات فكرية معينة، ليست إلا محاولة ﻹعادة هذه المنطقة من جديد إلى مناخ المحاور والمجابهات، التي أثبت التاريخ تكرارا أنها لا تعود على شعوبها بغير اﻹساءة والضرر.
    Consciente que la sécurité de la Méditerranée est indivisible et qu'une coopération plus étroite entre pays méditerranéens, visant à encourager le développement économique et social de tous les peuples de la région, contribuera beaucoup à la stabilité, à la paix et à la sécurité dans la région, UN وإذ تعترف بأن الأمن في منطقة البحر الأبيض المتوسط لا يتجزأ وبأن تعزيز التعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة بهدف تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية لجميع شعوبها سيسهم إلى حد كبير في تحقيق الاستقرار والسلام والأمن في المنطقة،
    Cette violence porte préjudice aux efforts de paix au Moyen-Orient et prolonge les souffrances des peuples de la région. UN ومن شأن هذا العنف أن يضر بمساعي السلام في الشرق الأوسط ويطيل معاناة شعوب المنطقة.
    Les terribles événements de ces derniers mois ont de nouveau offert au monde le spectacle des souffrances continues des peuples de la région. UN والأحداث المفزعة التي وقعت في الأشهر الأخيرة وضعت نصب أعيننا مرة أخرى المعاناة المستمرة التي تتحملها شعوب المنطقة.
    Aussi, la Tunisie est-elle constamment soucieuse de contribuer activement au succès du processus de l'Union pour la Méditerranée pour le bien des peuples de la région. UN ومن هذا المنطلق، فإن تونس تحرص دوما على الإسهام الفاعل في إنجاح مسار الاتحاد من أجل المتوسط لما فيه خير شعوب المنطقة.
    Tous les peuples de la région, y compris les Libanais, ont un potentiel considérable, étayé par un grand patrimoine culturel et des capacités diverses. UN فشعوب المنطقة كلها ولبنان من بينها شعوب فتية، ذات تراث حضاري كبير وقدرات متنوعة.
    Sans ces éléments, la paix ne saurait ni survivre ni devenir une paix véritable et durable, une paix qui favorise la coexistence des peuples de la région. UN وما لم يكن السلام كذلك، فلن يعيش ولن يصبح سلاما حقيقيا مستقرا يمكن أن تتعايش فيه ومعه شعوب المنطقة.
    Le rêve du Yémen est de voir un monde exempt de violence, de haine, de guerres, de destructions et de peur, dans lequel tous les peuples de la terre jouissent de la liberté, de la sécurité, de la justice, de l'égalité et de tous les droits fondamentaux de la personne humaine. UN وأمل هذا البلد هو رؤية عالم خال من العنف والكراهية والحرب والدمار والخوف حيث يعيش فيه جميع الشعوب على الأرض متمتعين بالحرية والأمن والعدالة والمساواة وحقوق الإنسان الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more