La Nouvelle-Zélande appuie pleinement la démarche globale du Secrétaire général. | UN | وتؤيد نيوزيلندا تأييدا تاما النهج الكلي للأمين العام. |
La délégation de la République démocratique populaire lao reconnaît le bien-fondé de cet article et en approuve pleinement la teneur. | UN | إن وفده يعترف بسلامة هذه المادة ويوافق تماما على مضمونها. |
Dans ce contexte, ma délégation appuie pleinement la démarche fondamentale du rapport, dont la première section est consacrée aux politiques nationales de développement. | UN | وفي هذا السياق، يؤيد وفدي تأييدا كاملا النهج اﻷساسي للتقرير، وقسمه اﻷول مخصص للسياسات الوطنية من أجل التنمية. |
Ensemble, nous préparons le moment où les forces iraquiennes pourront assumer pleinement la responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq. | UN | وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق. |
Les Philippines approuvent pleinement la déclaration prononcée hier par le Représentant permanent de la République arabe d'Égypte au nom du Mouvement des pays non alignés. | UN | تتفق الفلبين تماما مع البيان الذي أدلى به أمس الممثل الدائم لجمهورية مصر العربية باسم حركة عدم الانحياز. |
Ma délégation s'en tient à cette position et elle partage pleinement la position des 21 telle qu'elle vient d'être exposée par l'honorable ambassadeur du Myanmar. | UN | ووفدي متمسك بهذا الموقف وهو متفق تماماً مع مجموعة اﻟ ١٢ في موقفها الذي حدده تواً سفير ميانمار الكريم. |
L'application intégrale de ces accords est nécessaire pour assurer pleinement la sécurité de leur frontière commune. | UN | ويعتبر التنفيذ التام لهذه الاتفاقات ضرورياً لاستتباب الأمن بالكامل على طول الحدود المشتركة بينهما. |
Il appuie pleinement la célébration en 1999 d'une Année internationale des personnes âgées. | UN | وتؤيد الحكومة كل التأييد الاحتفال بالسنة الدولية لكبار السن في عام ٩٩٩١. |
Les indicateurs ne reflètent pas pleinement la formation importante impartie aux autorités locales. | UN | ولم تقدم المؤشرات معلومات كاملة عن التدريب المعتبر الذي حصلت عليه السلطات المحلية. |
En ce qui concerne Sarajevo, elle demande instamment que la FORPRONU prenne des mesures pour assurer pleinement la sécurité de la route Bleue, qui est vitale pour Sarajevo, et pour ouvrir l'aéroport de Sarajevo. | UN | أما فيما يتعلق بسراييفو، فإن منظمة المؤتمر اﻹسلامي تحث قوة اﻷمم المتحدة للحماية على اتخاذ تدابير تكفل السيطرة الكاملة على الطريق اﻷزرق باعتباره شريان سراييفو الحيوي وإعادة فتح مطار سراييفو. |
Ma délégation appuie pleinement la déclaration que la Grèce fera dans quelques instants au nom de l'Union européenne. | UN | ويؤيد وفد بلدي تأييدا تاما البيان الذي ستدلي به اليونان بعد قليل بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
Nous continuons de soutenir pleinement la pertinence de ces déclarations. | UN | وما زلنا نؤيد أهمية هذه الإعلانات تأييدا تاما. |
Ma délégation appuie pleinement la déclaration faite ce matin par le Président en exercice du Groupe des 77. | UN | ويؤيد وفد بلدي تأييدا تاما البيان الذي أدلى به هذا الصباح الرئيسي الحالي لمجموعة اﻟ ٧٧. |
Ces exemples montrent pleinement la sympathie, l'appui et la préoccupation du Gouvernement et du peuple chinois pour les gouvernements et les peuples concernés. | UN | وتبرهن تلك الأمثلة تماما على ما يكنه شعب الصين وحكومتها للحكومات والشعوب المتضررة من تعاطف ودعم واهتمام. |
S'agissant des indicateurs de revenu, la délégation algérienne approuve pleinement la recommandation tendant à ce que les futurs barèmes soient établis sur la base d'estimations du produit national brut. | UN | وقال بصدد مسألة مقاييس الدخل، إن وفده يوافق تماما على أنه ينبغي أن تحدد الجداول في المستقبل استنادا إلى تقديرات الناتج القومي اﻹجمالي. |
Premièrement, la Belgique soutient pleinement la déclaration faite au nom de l'Union européenne par la présidence tchèque. | UN | أولا، إن بلجيكا تؤيد تأييدا كاملا البيان الذي أدلت به الرئاسة التشيكية باسم الاتحاد الأوروبي. |
Cette évolution permet à Sainte-Lucie d'appuyer pleinement la levée des dernières sanctions, comme l'a demandé M. Mandela. | UN | وهذا التقدم يمكن سانت لوسيا من أن تؤيد تأييدا كاملا رفع الجزاءات المتبقية وفقا لما دعا إليه السيد مانديلا. |
Ensemble, nous préparons le moment où les forces iraquiennes pourront assumer pleinement la responsabilité du maintien de la sécurité et de la stabilité en Iraq. | UN | وسنعمل معا من أجل أن يأتي اليوم الذي تتولى فيه القوات العراقية المسؤولية الكاملة عن حفظ الأمن والاستقرار في العراق. |
Nous partageons pleinement la déclaration de l'Ambassadeur de la Chine sur ce point précis. | UN | وإننا نتفق تماما مع البيان الذي أدلى به سفير الصين بشأن هذه النقطة بالذات. |
Les nouvelles dispositions régissant désormais toutes ces questions ont permis d'harmoniser pleinement la législation nationale avec les normes internationales. | UN | وقد وضعت أحكام جديدة في جميع هذه المجالات أصبح من خلالها التشريع الوطني موحداً تماماً مع المعايير الدولية. |
S'agissant de Hong Kong et des Îles Caïmanes, le Royaume-Uni s'efforcera d'appliquer pleinement la Convention aux enfants qui demandent asile, sauf lorsque la situation et le manque de ressources s'y opposent. | UN | وستحاول المملكة المتحدة، فيما يتعلق بهونغ كونغ وجزر كايمان، تطبيق الاتفاقية إلى أقصى حد على الأطفال طالبي اللجوء في تلك الأقاليم، إلا إذا ما حالت الظروف والموارد دون التنفيذ التام لهذه الاتفاقية. |
Le Pakistan et d'autres pays islamiques appuient pleinement la demande de levée immédiate de l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وتؤيد باكستان وغيرها من البلدان الاسلامية كل التأييد المطالبة بالرفع الفوري لحظر اﻷسلحة المفروض على البوسنة والهرسك. |
Le Gouvernement mexicain a assumé pleinement la responsabilité de relever le défi que posent le trafic de stupéfiants et les activités de la criminalité organisée en rétablissant l'autorité de l'État là où régnait l'impunité. | UN | تتحمل حكومة المكسيك مسؤوليتها كاملة عن التصدي للتحديات الناجمة عن تجارة المخدرات وأنشطة الجريمة المنظمة، مستعيدة بذلك سلطة الدولة في مناطق كان يسود فيها الإفلات من العقاب. |
Cette situation persiste alors même que les autorités libyennes n'ont aucune possibilité de contrôler pleinement la situation dans leur pays ou d'empêcher que ces armes ne tombent entre les mains d'éléments terroristes. | UN | وتلك الحالة مستمرة حتى فيما لا تتاح للسلطات الليبية أي فرصة للسيطرة الكاملة على الحالة في بلدها بالذات أو لمنع الأسلحة من الوقوع في أيدي العناصر الإرهابية. |
Français Page La République fédérale de Yougoslavie garantit pleinement la sécurité de la MONUP. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تضمن اﻷمن الكامل لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في بريفلاكا. |
En outre, l'Arménie appuie pleinement la convocation à Copenhague, en 1995, du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وتؤيد أرمينيا أيضا تمام التأييد عقــد مؤتمر القمــة العالمي لسنة ١٩٩٥ المعني بالتنمية الاجتماعيــة فــي كوبنهاجن. |
Le Comité prie instamment l'État partie à modifier la loi générale sur l'égalité de traitement afin qu'elle respecte pleinement la Convention. | UN | 36 - تحث اللجنة الدولة الطرف على تعديل القانون العام للمساواة في المعاملة بحيث يتسق اتساقا كاملا مع الاتفاقية. |
23. Il convient de reconnaître que les conditions géographiques le long de la frontière de la Sierra Leone avec ses voisins sont telles qu'il est pratiquement impossible, compte tenu des ressources disponibles dans la région, que le Gouvernement contrôle et supervise pleinement la frontière. | UN | ٢٣ - وينبغي الاعتراف بأن الظروف الجغرافية على امتداد الحدود بين سيراليون وجيرانها تجعل من المستحيل بالفعل القيام برقابة أو رصد حكوميين كاملين للحدود ضمن الموارد المتاحة للمنطقة. |
38. M. CHANTHAVILAY (République démocratique populaire lao) dit que son pays appuie pleinement la déclaration prononcée par le représentant de l'Algérie le 8 novembre 1994 au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | ٣٨ - السيد تشانتافيلاي )جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية(: أعرب عن تأييد وفده الكامل للبيان الذي أدلت به الجزائر في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ نيابة عن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين. |