"plutôt que de" - Translation from French to Arabic

    • بدلا من
        
    • بدلاً من
        
    • وبدلا من
        
    • عوضا عن
        
    • عوضاً عن
        
    • وبدلاً من
        
    • فبدلاً من
        
    • فبدلا من
        
    • لا أن
        
    • عوض
        
    • وليس على
        
    • بدلا عن
        
    • على أن
        
    • بدل أن
        
    • وليس في
        
    La diminution des ressources prévues résulte de l'organisation de formations internes supplémentaires plutôt que de formations externes. UN انخفاض الاحتياجات ناتج عن إجراء المزيد من دورات التدريب الداخلية بدلا من دورات التدريب الخارجية.
    Il pourrait aussi être plus efficace d'adopter une approche thématique plutôt que de procéder à un examen général de sujets très divers. UN وقد يكون من الأكثر فعالية أيضا اعتماد نهج مواضيعي، بدلا من مناقشة مسائل واسعة المدى بطريقة تفتقر إلى التركيز.
    :: La fixation d'objectifs nets pour la fin des négociations plutôt que de préalables à leur ouverture; UN :: تحديد أهداف واضحة ينبغي بلوغها في نهاية المفاوضات، بدلا من شروط مسبقة للشروع فيها.
    Cela suppose d'avoir accès aux documents pertinents plutôt que de participer aux réunions. UN وهذا يتطلب الحصول على الوثائق ذات الصلة بدلاً من المشاركة في الاجتماعات.
    Il a accueilli avec une grande satisfaction la volonté de la délégation de répondre par écrit plus tard plutôt que de donner des réponses imprécises. UN واعترف بأنه استمع مع بالغ الارتياح لعزم الوفد على اﻹجابة كتابياً في وقت لاحق، بدلاً من اﻹدلاء بأجوبة غير دقيقة.
    plutôt que de réinventer la roue, mon gouvernement propose une évolution du rôle du Conseil de tutelle. UN وبدلا من إعادة اختراع العجلة تقترح حكومتي تطوير دور مجلس الوصاية.
    Ils doivent s'y opposer pour agir de manière constructive, plutôt que de viser un pays en particulier. UN وطلب إلى جميع الدول التصويت ضده لكي يكون العمل بناءً بدلا من استهداف بلد بعينه.
    Je pense que plutôt que de débattre de questions précises dans la deuxième phase, nous devrions discuter de thèmes plus généraux. UN وأعتقد أنه بدلا من مناقشة مسائل محددة، يتعيـــن علنيـــا أن نناقش في المرحلة الثانية، المواضيع اﻷوسع نطاقا.
    Il se félicite que la délégation russe tente d'intégrer ses préoccupations dans le projet de résolution plutôt que de soumettre un autre texte. UN وأعرب عن رضاء وفده ﻷن الوفد الروسي يحاول أن يدمج أوجه قلقه في مشروع القرار بدلا من تقديم نص بديل.
    Dans certaines conditions, toutefois, le tribunal décidera que l'employeur doit verser une indemnité, plutôt que de réintégrer le travailleur dans son emploi. UN على أنه يجوز للمحكمة، لدى توافر بعض الظروف، الحكم بدفع صاحب العمل تعويضا، بدلا من عودة العامل إلى عمله.
    Nous espérons que lorsque que nous examinerons ce texte à la Commission, nous déciderons de le renforcer plutôt que de rechercher le compromis ou de l'affaiblir. UN ونأمل عند نظرنا في هذا المشروع في لجنتنا هذه أن نقرر تقويتـــه بدلا من السعي إلى حلول وسطى بشأنه ومن ثم إضعافه.
    L'objectif du PNUD sera de renforcer la coordination entre les partenaires plutôt que de s'attaquer par lui-même aux problèmes. UN وسيكون هدف البرنامج اﻹنمائي من ذلك هو تعزيز التنسيق فيما بين الشركاء اﻹنمائيين بدلا من معالجة القضايا بمفرده.
    plutôt que de s'accommoder d'un système censément immuable de mondialisation, les pays en développement devaient s'appliquer à le refaçonner. UN وعلى البلدان النامية أن تكافح من أجل إعادة تشكيل نظام العولمة بدلا من الإذعان لنظام يُدعى أنه غير قابل للتغيير.
    Dans ce cas, cibler tout particulièrement les pauvres plutôt que de mener une politique globale de développement risque de produire l'inverse des résultats souhaités. UN وفي مثل هذه الحالة، فإن استهداف الفقراء بدلاً من مواصلة التنمية واسعة النطاق قد يؤدي في واقع الأمر إلى نتائج عكسية.
    Les artisans préfèrent toutefois que leur travail reste une pratique culturelle plutôt que de destiner leurs produits à des fins commerciales. UN غير أن الحرفيين يفضلون الإبقاء على الحرف اليدوية باعتبارها ممارسة ثقافية بدلاً من استغلالها لتحقيق مكاسب تجارية.
    Les artisans préfèrent toutefois que leur travail reste une pratique culturelle plutôt que de destiner leurs produits à des fins commerciales. UN غير أن الحرفيين يفضلون الإبقاء على الحرف اليدوية باعتبارها ممارسة ثقافية بدلاً من استغلالها لتحقيق مكاسب تجارية.
    600 000 dollars : remplacement des sièges des galeries plutôt que de les entreposer et les remettre à neuf UN 000 600 دولار: الاستعاضة عن مقاعد الأروقة بمقاعد جديدة وتجديد المقاعد الحالية بدلاً من تخزينها
    Tu penses que c'est pour ça que je stocke ici plutôt que de faire des allers-retours à la cuisine ? Open Subtitles هل تعتقدي ذلك، ببساطة لدّي مخزن طعام هُنا بدلاً من الذهاب إلى المطبخ كُل مرة ؟
    plutôt que de mettre en place une ligue temporaire de vainqueurs, ils ont agi dans une perspective d'avenir et d'unité. UN وبدلا من إقامة رابطة مؤقتة للمنتصرين، وجهتهم بصيرتهم إلى التطلع للمستقبل في وحدة.
    Il est temps de redéfinir la sécurité en termes de besoins humains et écologiques plutôt que de souveraineté nationale et territoriale. UN حان الوقت ﻷن يعاد تعريف اﻷمن في ضوء الاحتياجات البشرية واﻹيكولوجية عوضا عن السيادة الوطنية والحدود الوطنية.
    J'ai déjà essayé. Elles mourraient plutôt que de me le donner. Open Subtitles لقد حاولت وهم يفضلون الموت عوضاً عن إعطائي إياها
    plutôt que de s'attacher à élaborer de nouveaux instruments, les États devraient coopérer plus étroitement de façon à exploiter les possibilités existantes. UN وبدلاً من التركيز على وضع صكوك جديدة، ينبغي أن تتعاون الدول على نحو أوثق يمكنها من استخدام الاحتمالات الموجودة.
    plutôt que de plaquer sa tête contre le mur à lui en faire jaillir les yeux, nous pourrions lui faire tâter de nos fers jusqu'à obtenir des preuves. Open Subtitles فبدلاً من تسمير رأسه في الحائط عبر عينيه سنكبله بالأصفاد ومن ثم نقوم بالتحقيق معه
    plutôt que de fusionner les fonds, on proposait d'améliorer la coopération entre eux, de même qu'entre les pays donateurs. UN فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة.
    plutôt que de corriger le déséquilibre existant, une telle solution ne ferait que l'aggraver. UN وهذا الحل من شأنه أن يزيد الحالة تفاقما، لا أن يُصحح الخلل القائم.
    Une autre difficulté consistait à faire évoluer le regard de la société en général plutôt que de ne cibler que les personnes handicapées. UN وتتمثل عقبة أخرى في الاستجابة لضرورة تغيير التصورات لدى المجتمع بوجه عام عوض التركيز فقط على الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Nous devons nous concentrer sur la façon de limiter son utilisation, plutôt que de la multiplier. UN وينبغي أن نركز على كيفيــة الحد من استخدامه وليس على كيفية اﻹكثار منه.
    Certains représentants ont encouragé le BSCI à intégrer ces rapports externes dans le rapport annuel plutôt que de publier des documents distincts. UN وشجـع بعض أعضاء الوفود المكتب على دمـج هذا الإبلاغ الخارجـي في التقرير السنوي بدلا عن إصدار وثائق منفصلة.
    Je préfère être en vie plutôt que de servir de modèle pour quelqu'un d'autre. Open Subtitles أفضل أن أكون حيًا على أن أكون تطورًا لجلد شخص آخر
    Il convient de rechercher des solutions à long terme plutôt que de se contenter de réagir à des situations d'urgence. UN وينبغي أن يكون للحلول طابع طويل المدى، بدل أن تكون مجرد ردود فعل لحالات طوارئ.
    On y invoquait la nécessité de nouveaux locaux plutôt que de faire un état succinct des besoins. UN وجرى ذكر الحاجة إلى أماكن عمل جديدة باعتبارها معلومات أساسية، وليس في بيان موجز للاحتياجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more