Le déploiement d'observateurs militaires aux points de passage de la frontière, dans les ports et dans les aéroports a également commencé conformément aux modalités de fonctionnement arrêtées pour la MONUL. | UN | كما شرع في وزع المراقبين العسكريين عند نقاط العبور على الحدود، والموانئ، والمطارات، وذلك حسب مخطط البعثة للعمليات. |
Les encombrements accrus aux points de passage de la frontière sur la Sava, dus tant à l'augmentation du trafic frontalier qu'à la reconstruction de plusieurs ponts, demeurent néanmoins préoccupants. | UN | وتبقى مع ذلك شواغل متعلقة بزيادة الازدحام عند نقاط العبور الحدودية عبر نهر سافا ويرجع ذلك على حد سواء إلى ازدياد المرور أو إعادة تشييد عدة جسور. |
Néanmoins, toutes les expéditions destinées aux missions diplomatiques devaient s'effectuer par les points de passage de la frontière approuvés par le Comité. | UN | بيد أنه ينبغي شحن جميع البضائع المتجهة إلى بعثات دبلوماسية عن طريق نقاط عبور الحدود التي وافقت عليها اللجنة. |
L'Équipe d'enquête a en outre appris que nombre de nombreux points de passage de la frontière ne sont pas signalisés du tout ou le sont très mal. | UN | وقدمت لفريق التحقيق معلومات إضافية مفادها أن العديد من نقاط عبور الحدود غير مرسومة بوضوح أو غير مرسومة بالمرة. |
Une partie des ressources destinées à financer ces deux projets pourrait éventuellement être réaffectée à l'amélioration d'autres points de passage de la frontière. | UN | ومن الممكن أن يتم إعادة توزيع بعض اﻷموال في هذين المشروعين لتحسين المعابر الحدودية البديلة. |
Les points de passage de Gaza sont généralement restés fermés, sauf pour les importations destinées à répondre aux besoins humanitaires essentiels. | UN | فقد ظلت معابر غزة مغلقة إلى حد كبير، باستثناء دخول الواردات لتلبية الحد الأدنى من الاحتياجات الإنسانية. |
Les points de passage de la frontière situés à Debeli Brijeg et Konfin sont restés ouverts en permanence avec l'accord des autorités monténégrines. | UN | فقد فتحت بصفة دائمة نقاط العبور الحدودية الواقعة في ديبيلي برييغ وكونفين، وذلك بالاتفاق مع سلطات الجبل اﻷسود. |
L'objectif de 20 % fixé en ce qui concerne les inspections reste à atteindre à certains points de passage de la frontière. | UN | ولم تحقق بعض نقاط العبور الحدودية بعد مستوى التفتيش المنشود البالغ ٢٠ في المائة. |
L'accord de libre circulation est pleinement mis en œuvre aux points de passage de la partie méridionale du Kosovo. | UN | ويُنفّذ اتفاق حرية التنقل تنفيذا كاملا في نقاط العبور في الجزء الجنوبي من كوسوفو. |
Les points de passage de la frontière avec la République fédérale de Yougoslavie sur le Danube ont été fermés à la circulation, qui serait extrêmement faible. | UN | وأغلقت نقاط عبور الحدود مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عبر نهر الدانوب أمام حركة المرور وتردد أن الحركة بطيئة للغاية. |
:: Renforcement du contrôle de passeports aux points de passage de la frontière; | UN | :: عُـززت الرقابة والإجراءات في نقاط عبور الحدود؛ |
De plus, des réfugiés se trouvant au Libéria ont regagné la Sierra Leone en empruntant les points de passage de la frontière près de Zimmi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عاد لاجئون من ليبريا إلى سيراليون عند نقاط عبور الحدود بالقرب من زيمي. |
On a pu ainsi contrôler 24 heures sur 24 les principaux points de passage de la frontière, malgré le manque d'effectifs. | UN | على أنه أمكن، بهذا الترتيب، تغطية المعابر الحدودية الرئيسية ٢٤ ساعة يوميا رغم نقص اﻷفراد. |
C'est elle qui est chargée de contrôler les personnes et les bagages, en coopération avec le Service des douanes et autres services compétents, aux points de passage de la frontière. | UN | وعند المعابر الحدودية، يتعين على الشرطة أن تقوم، بالتعاون مع الجمارك والأجهزة الأخرى المختصة، بفحص الأشخاص والأمتعة. |
Il a été convenu, dans une annexe spéciale à l'Accord relatif aux points de passage de la frontière, d'autoriser immédiatement l'ouverture de nouveaux points de passage tout le long de la frontière. | UN | وقد اتفق، من خلال مرفق خاص للاتفاق بشأن المعابر الحدودية، على السماح فورا بفتح معابر جديدة على طول خط الحدود. |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع وتنقل الأشخاص على نحو مستمر ومنتظم عن طريق معابر غزة، |
Soulignant la nécessité de faire en sorte que les biens et les personnes puissent emprunter régulièrement et durablement les points de passage de Gaza, | UN | وإذ يشدد على ضرورة ضمان تدفق السلع والأشخاص على نحو مستمر ومنتظم من خلال معابر غزة، |
Ainsi, en dépit de l'attentat d'hier, plus de 70 camions humanitaires transportant des fruits, du poisson et d'autres fournitures humanitaires ont été acheminés à Gaza par les points de passage de Sufa et Erez. | UN | وبرغم هجوم البارحة، تم نقل ما يزيد على 70 شاحنة تحمل معونات إنسانية من الفواكه والأسماك والإمدادات الإنسانية الأخرى عن طريق نقطتي عبور صوفا وإريتز. |
La Mission disposait alors de 194 membres internationaux qui étaient chargés de 19 points de passage de la frontière. | UN | وكان لدى البعثة عندئذ ١٩٤ موظفا دوليا يغطون ١٩ نقطة عبور حدودية. |
Les points de passage de Badovinci et de Trbusnica n'ont pas été gardés pendant quelques jours pour des raisons de sécurité, des réfugiés y ayant manifesté, parfois avec des vociférations. | UN | وبقيت نقطتا العبور الحدوديتان بادوفيتشي وتربوسنيتشا خاليتين من اﻷفراد العاملين بهما لبضعة أيام ﻷسباب أمنية حيث تجمع اللاجئون عند نقطتي العبور الحدوديتين في ثورة غضب صاخبة أحيانا. |
Israël a rendu difficile même au personnel de l'UNRWA d'utiliser les points de passage de Erez et de Rafah. | UN | وأضاف أن إسرائيل جعلت من الصعب حتى على موظفي الوكالة استخدام معبري إريز و رفح. |
En outre, les points de passage de la frontière internationale à Rafah et au pont Allenby ont été ouverts à la circulation commerciale et civile des Palestiniens. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فُتح معبرا رفح واللنبى الدوليان أمام حركة المرور التجارية والمدنية الفلسطينية. |
Celui-ci a pour mandat de s'occuper des aspects du retrait qui ne concernent pas la sécurité, en particulier de la liquidation des avoirs; des points de passage, de l'accès et des échanges; et du relèvement de l'économie palestinienne en Cisjordanie et dans la bande de Gaza durant et après le retrait. | UN | وتتمثل ولايته في الاهتمام بالجوانب غير الأمنية، ولا سيما تصفية الأصول؛ ونقاط العبور وسبل الوصول والتبادل التجاري؛ وإنعاش الاقتصاد الفلسطيني في الضفة الغربية وقطاع غزة خلال عملية الانسحاب وبعدها. |
Elle a aussi examiné des questions techniques, telles que le transport, les points de passage de la frontière et la prime de rapatriement; elle a en outre créé un groupe de travail permanent. | UN | وتمت أيضا مناقشة بعض القضايا التنفيذية مثل النقل ونقاط عبور الحدود ومنحة اﻹعادة إلى الوطن، كما أنشئ فريق عامل دائم. |
Durant les hostilités à Gaza mentionnées ci-dessus, des civils qui voulaient chercher refuge en Égypte ou en Israël pour échapper aux bombardements aériens intenses et aux violents combats sur le terrain n'ont pu le faire parce que les autorités compétentes avaient fermé les points de passage de la frontière. | UN | فخلال نفس تلك الأعمال العدائية التي وقعت في قطاع غزة، أراد المدنيون التماس الملاذ الآمن في مصر أو إسرائيل هربا من القصف الجوي الكثيف والقتال البرّي العنيف ولكنهم لم يتمكنوا من ذلك بسبب إغلاق السلطات في كلا البلدين للمعابر الحدودية. |
Le bataillon d'infanterie fournit les hommes placés aux postes de contrôle des points de passage de la frontière et réalise les contrôles à l'improviste, avec le concours des officiers de liaison iraquiens et koweïtiens. | UN | كذلك تدير الكتيبة نقاطا للتفتيش في مواقع عبور الحدود، وتقوم بعمليات تفتيش عشوائية بالتعاون مع ضباط الاتصال العراقيين والكويتيين. |
Des routes ont été fermées et il y a eu de nombreuses avalanches, si bien que la plupart des patrouilles mobiles n'ont pas pu circuler et que les équipes appelées à plusieurs points de passage de la frontière n'ont pas pu être relevées. | UN | وقد سببت الثلوج إعاقة الطرق كما حدثت انهيارات ثلجية متعددة مما أعاق معظم الدوريات المتنقلة عن الحركة ومنع إغاثة اﻷفرقة المرابطة في عدة نقاط لعبور الحدود. |