Expériences nationales de formulation de politique en matière de science, de technologie et d'innovation ; | UN | التجارب الوطنية في مجال صياغة السياسات المتعلقة بالعلوم والتكنولوجيا والابتكار؛ |
Le Comité a précédemment recommandé d'affiner la politique en matière de dons afin de préciser le traitement à réserver aux offres de parrainage pendant et après l'exécution du plan-cadre d'équipement. | UN | وكان المجلس قد أوصى بتحسين السياسات المتعلقة بالتعامل مع هذه البرامج الرعائية واستعادتها في أثناء مشروع المخطط العام لتجديد مباني المقر وبعد انتهاءه، حتى تتضح الأمور بالنسبة لهذه المسألة. |
2. Se félicite des progrès accomplis depuis 2004 en ce qui concerne le transfert de compétences aux trois taupulega (conseils villageois), et note qu'il est prévu de débattre encore des recommandations figurant dans le document relatif à l'examen de la politique en matière de transfert des pouvoirs élaboré en 2012; | UN | 2 - ترحب بالتقدم المحرز في نقل السلطة إلى مجالس التاوبوليغا الثلاثة (المجالس القروية)، منذ عام 2004 وتلاحظ أن من المقرر إجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع بناء على التوصيات الواردة في تقرير استعراض نقل السلطة، الذي أعد في عام 2012؛ |
Priorité 1: Questions fondamentales de politique en matière de transit | UN | الأولوية 1: المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر |
En ce qui concerne l'aptitude des mères d'enfants en bas âge à conserver un emploi rémunéré, le pays n'a pas encore de politique en matière de crèches. | UN | وفيما يتعلق بقدرة الأمهات على الاشتغال بعمل مربح بصحبة أطفالها الصغار، لا توجد حتى الآن سياسة بشأن مرافق رعاية الأطفال. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان. |
La libéralisation de la politique en matière d'investissement direct étranger que de nombreux pays africains ont opérée, a également eu un effet bénéfique sur les flux d'IED. | UN | كما ساعد تحرير السياسات المتعلقة بالاستثمار الأجنبي المباشر في العديد من البلدان الأفريقية في اجتذاب مثل هذا الاستثمار. |
Règles et procédures régissant le fonctionnement de la Plateforme : politique en matière de conflits d'intérêt | UN | القواعد والإجراءات الخاصة بعمل المنبر: السياسات المتعلقة بتضارب المصالح |
La politique en matière de handicap repose sur le postulat que l'action devrait être efficace, systématique et déterminée. | UN | وتتمثل نقطة انطلاق السياسات المتعلقة بالإعاقة في أن العمل ينبغي أن يكون فعالاً ومنهجياً وهادفاً. |
La politique en matière d'architecture écologique a évolué différemment selon les marchés; dans certains cas, elle s'est développée de la base au sommet et dans d'autres cas, du sommet à la base. | UN | وأضاف أن السياسات المتعلقة بالعمارة الخضراء قد تطورت بأشكال متباينة في الأسواق المختلفة؛ فقد تطورت في بعض الأسواق من القاعدة إلى القمة، بينما تطورت في بعضها الآخر من القمة إلى القاعدة. |
Les participants avaient également fait observer que le commerce international, le développement et la politique en matière de changement climatique se renforçaient mutuellement. | UN | وأشار المشاركون أيضاً إلى أن السياسات المتعلقة بالتجارة الدولية والتنمية وتغير مناخ سياسات متعاضدة فيما بينها. |
Des accords sur la politique en matière de données devraient alors être envisagés. 2. Présentation de rapports sur la propagation régionale et mondiale | UN | وينبغي النظر في اتفاقات السياسات المتعلقة بالبيانات عند نشوء أوضاع كهذه. |
2. Se félicite des progrès accomplis depuis 2004 en ce qui concerne le transfert de compétences aux trois taupulega (conseils villageois), et note qu'il est prévu de débattre encore des recommandations figurant dans le document relatif à l'examen de la politique en matière de transfert des pouvoirs élaboré en 2012; | UN | 2 - ترحب بالتقدم المحرز في نقل السلطة إلى مجالس التاوبوليغا الثلاثة (المجالس القروية)، منذ عام 2004 وتلاحظ أن من المقرر إجراء مزيد من المناقشة بشأن هذا الموضوع بناء على التوصيات الواردة في تقرير استعراض نقل السلطة، الذي أعد في عام 2012؛ |
À la faveur d'efforts bilatéraux, des problèmes fondamentaux que posait la politique en matière de transit ont pu être résolus. | UN | وساهمت أيضا الجهود الثنائية في تحقيق المسائل الأساسية المتصلة بسياسات المرور العابر. |
Avant qu'une loi efficace puisse être rédigée, le Gouvernement devrait élaborer une politique en matière d'utilisation et de mise en valeur des terres ainsi qu'en matière de droit à la terre. | UN | وينبغي للحكومة أن تقوم، قبل أن تسن أي قانون فعال، بوضع سياسة بشأن استخدام الأراضي وإدارتها والحق فيها. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que sa politique en matière de santé de la procréation et d'hygiène sexuelle concerne également les hommes et les jeunes garçons. | UN | كما توصي الدولة الطرف بأن تتوجه في سياستها المتعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية إلى الرجال والصبيان. |
Le Gouvernement canadien, qui continue à promouvoir les objectifs de sa politique en matière de maîtrise armements, de désarmement et de non-prolifération, entend prendre ce document en considération. | UN | وسترغب الحكومة الكندية في أخذ ذلك التقرير بنظــــر الاعتبار بينما تواصل تعزيز أهداف سياستها الخاصة بتحديد التسلح ونزع السلاح وعدم الانتشار. |
L'un des principaux défis à relever par les gouvernements des pays en développement est de définir une politique en matière d'agriculture biologique conjuguant création de revenus et accroissement de la production vivrière intérieure. | UN | وأحد التحديات الرئيسية التي تواجهها حكومات البلدان النامية هو وضع سياسات بشأن زراعة المواد العضوية تجمع بين توليد الدخل وتحسين إنتاج الأغذية المحلية. |
Rapprocher les vues des responsables de la politique en matière de TIC et des défenseurs de l'égalité des sexes demeure une gageure. | UN | ولا يزال تقريب وجهات النظر بين واضعي السياسات بشأن تكنولوجيات المعلومات والاتصالات وأنصار المساواة بين الجنسين يشكل التحدي الرئيسي. |
Pour faire les bons choix de politique en matière foncière et pour le logement il faut, dans des circonstances normales, procéder à des analyses complexes. | UN | وإن الحصول على حق " خيارات السياسات " في مجال الأراضي والسكن يتطلب، في الظروف العادية، القيام بعمليات تحليل معقدة. |
A. Gouvernance et économie politique en matière foncière 71−74 18 | UN | ألف - إدارة الأراضي، والاقتصاد السياسي المتعلق بقطاع العقارات 71-74 21 |
Ce soutien a également été apporté à plusieurs visites de travail destinées à appuyer le processus national de stratégie et de planification, par exemple en ce qui concerne les solutions durables, ou à des initiatives législatives et de politique en matière de déplacements internes. | UN | كما قامت بصفة خاصة بعدد من زيارات العمل لدعم الإستراتيجية الوطنية وعمليات التخطيط، مثلما فيما يتعلق بالحلول الدائمة، أو المبادرات التشريعية ومبادرات السياسات العامة المتصلة بالتشريد الداخلي. |
En outre, les accords conclus par cette organisation ne doivent pas entamer le droit des gouvernements démocratiques d'appliquer leur propre politique en matière d'éducation, de sécurité sociale et d'investissements publics ni entraver les progrès accomplis par des pays plus petits et plus pauvres, et les pays en développement, qui sont fonction de leurs capacités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تقوض اتفاقات منظمة التجارة العالمية حقوق الحكومات الديمقراطية في تدبير سياساتها في مجال التعليم والرعاية الاجتماعية والاستثمارات العامة، أو تحول دون التقدم في هذا المجال مع إيلاء الاعتبار الواجب لقدرات البلدان الأصغر والأفقر والبلدان النامية. |
Après que le Comité eut validé les éléments d'information que lui avait fournis l'Office, ce dernier l'a informé qu'il avait rendu publique et approuvé une politique en matière de sécurité de l'information. | UN | وعقب عملية التحقق، أعلمت الوكالة المجلس أنها وضعت وأقرت سياسة تتعلق بأمن المعلومات. |
Il se félicite de la création, dans tous les services publics, de cellules de coordination de la politique en matière d'égalité entre les sexes, chargées de surveiller l'application de la politique de l'État relative à la condition de la femme. | UN | وترحب أيضا بإنشاء نقاط اتصال بشأن سياسة تمايز الجنسين في كل مصلحة حكومية لرصد تنفيذ سياسة الحكومة المتعلقة بقضايا المرأة. |
Pour renforcer son action dans ce domaine, le Ministère de la santé a élaboré un projet de politique en matière de santé sexuelle et procréative. | UN | ورغبة من وزارة الصحة في مواصلة تعزيز أنشطتها في هذه المجالات، أعدت مسودة سياسة عامة بشأن الصحة الجنسية والإنجابية. |