Aussi longtemps que la situation politique dans de nombreux pays africains demeurera instable et incertaine, la confiance des investisseurs locaux dans les politiques économiques et les orientations politiques des pays africains sera compromise. | UN | وما دام المناخ السياسي في العديد من البلدان الافريقية غير مستقر وغير مؤكد فإن ثقة المستثمرين المحليين في السياسات الاقتصادية والاتجاهات السياسية في البلدان الافريقية ستضعف. |
Il est prévu d'organiser des séminaires régionaux dans 10 États du Brésil pour inciter les femmes des partis politiques des États et des municipalités à créer des forums régionaux. | UN | ومن المنتظر أن يحشد عقد الحلقات الدراسية الإقليمية في 10 ولايات في البرازيل نساء الأحزاب السياسية في الولايات والبلديات لتكوين منتديات إقليمية لنساء الأحزاب السياسية. |
Un forum auquel ont participé des décideurs politiques, des administrateurs et des représentants d'ONG a été organisé à l'intention des immigrés. | UN | وقد تم تنظيم اجتماع بين المهاجرات ومقرري السياسات في مجالات السياسة والإدارة والمنظمات غير الحكومية. |
Les responsables politiques des deux parties ont condamné les actes de violence, à l'instar des autorités de Belgrade. | UN | وأدانت القيادات السياسية من الجانبين أعمال العنف مثلما أدانتها سلطات بلغراد. |
Cependant, les politiques des organisations présentent des différences qui tiennent à leurs objectifs et à leur portée et aux types d'activité concernés. | UN | إلا أن السياسات التي تتبعها المنظمات تختلف من حيث الأهداف والنطاق ونوع النشاط. |
Les décisions des tribunaux internationaux et des organes politiques des Nations Unies n'offraient guère d'orientation sur ce point. | UN | ولم توفر قرارات المحاكم الدولية والهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة أي إرشاد يستحق الذكر بشأن هذا الموضوع. |
Mais, faute d'engagement de la part des hautes personnalités politiques du pays, il semble que les avancées politiques des femmes dans la vie politique du pays pourront être de courte durée. | UN | إلا أنه يبدو، بالنظر إلى عدم وجود التزام من جانب كبار المسؤولين السياسيين في البلد، أن مكاسب المرأة في الحياة السياسية في البلد قد تكون قصيرة الأجل. |
Des séances d'information ont été organisées à l'intention des dirigeants politiques des communautés croate et serbe. | UN | وتم تنظيم دورات إعلامية للزعماء السياسيين من الجاليتين الكرواتية والصربية. |
Le calcul est bien entendu tout à fait différent pour les élites politiques des pays en développement. | UN | أما بالنسبة للنخب السياسية في البلدان النامية، فإن الحسابات تختلف اختلافاً تاماً بطبيعة الحال. |
Pour s'en convaincre, il suffit de voir le contenu des programmes de télévision français, des sites Internet pertinents et des pages politiques des journaux. | UN | والاقتناع بذلك لا يحتاج إلا إلى مشاهدة محتويات برامج التلفزيون الفرنسية، وما يتصل بالموضوع من مواقع الإنترنت، والأقسام السياسية في الصحف. |
L'organisation et la mobilisation politiques des peuples autochtones et tribaux dans ces pays varient également. | UN | ويتنوع كذلك تنظيم الشعوب الأصلية والقبلية وتعبئتها السياسية في هذه البلدان. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
Le défi majeur pour les responsables politiques des États membres est d'accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والتحدي الرئيسي الذي يواجه صانعي السياسات في الدول الأعضاء يتمثل في تسريع عملية تحقيق أهداف إعلان الألفية. |
12. Dimensions humaines et politiques des Centre UNU | UN | اﻷبعاد البشرية وأبعاد السياسات في تغيير البيئة العالمية |
Pour la première fois depuis plusieurs années, des représentants de formations politiques des deux parties se sont rencontrés à deux reprises. | UN | ولأول مرة منذ سنوات عديدة، عُقد اجتماعان بين ممثلي الأحزاب السياسية من كلا الجانبين. |
Les dirigeants des partis politiques, des deux côtés de l'île, se parlent régulièrement. | UN | ودخل قادة الأحزاب السياسية من الجانبين في حوار منتظم. |
En outre, les politiques des institutions internationales de développement ne produisaient pas toujours les résultats escomptés. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تؤد السياسات التي تتبعها المؤسسات الإنمائية الدولية إلى تحقيق النتائج المتوقعة منها دائما. |
Elle contient un aperçu des activités entreprises par les présences sur le terrain du Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme, et des composantes des missions pour la paix et des missions politiques des Nations Unies. | UN | وتتضمن الدراسة في البداية نظرة عامة عن الأنشطة التي تضطلع بها البعثات الميدانية لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان وعناصر حقوق الإنسان التابعة لبعثات حفظ السلام والبعثات السياسية التابعة للأمم المتحدة. |
Sir John Compton était l'un des plus remarquables dirigeants politiques des Caraïbes et une grande figure de la scène politique de Sainte-Lucie. | UN | كان السير جون كومبتون أحد أكبر القادة السياسيين في منطقة الكاريبي ورجلا عملاقا في التطوير السياسي لسانت لوسيا. |
La responsabilité en incombe aux dirigeants politiques des deux entités qui ont fait obstacle à tout progrès et exacerbé les tensions par leur rhétorique agressive. | UN | وتقع المسؤولية على عاتق القادة السياسيين من كلا الكيانين، الذين حالوا دون إحراز أي تقدم وزعزعوا استقرار الحالة السياسية بخطابهم العدائي. |
Tous les éléments étaient tellement imbriqués les uns dans les autres qu'il semblait impossible de séparer les questions techniques des questions juridiques ou les questions politiques des questions de fond. | UN | ويتشابك كل عنصر من عناصر هذه المسألة مع العناصر اﻷخرى على نحو يستحيل معه، على ما يبدو، عزل المسائل التقنية عن القانونية أو المسائل السياسية عن المفاهيمية. |
Compte tenu de tout ce qui s'est passé récemment sur le terrain, ainsi que des commentaires publics et des déclarations politiques des plus hauts dirigeants de Belgrade et de Knin, on perçoit très clairement les buts et objectifs serbes ci-après : | UN | وفي ضوء جميع التطورات الحديثة على الميدان، فضلا عن التصريحات العلنية وإعلانات السياسات من جانب أعلى المسؤولين في بلغراد وكنين، تصبح هذه اﻷهداف والمقاصد الصربية جلية الى أقصى حد: |
Par exemple, les politiques des pays développés continuent de favoriser l'admission de travailleurs qualifiés plutôt que des travailleurs peu qualifiés. | UN | مثلا، السياسات العامة في البلدان المتقدمة النمو تواصل إعطاء الأفضلية للعمال المهرة بدلا من العمال ذوي المهارات المتدنية. |
I. Une amnistie générale est accordée en ce qui concerne toutes les peines auxquelles ont été condamnés pour des motifs politiques des Iraquiens vivant en Iraq ou à l'extérieur du pays. | UN | أولاً/ يعفى عفوا عاما العراقيون الموجودون خارج أو داخل العراق المحكومون ﻷسباب سياسية من العقوبات الصادرة بحقهم. |
40. Les droits en matière de reproduction devraient toujours être incorporés dans les politiques des gouvernements relatives à la population et au développement, conformément aux dispositions des paragraphes 1.15, 7.3 et 8.25 du Programme d'action. | UN | 40 - ينبغي أن تستمر الحكومات في إدماج الحقوق الإنجابية وفقا للفقرات 1-15، و 7-3 و 25-8 من برنامج العمل عند تنفيذها لسياسات السكان والتنمية. |
Guam a deux principaux partis politiques, le Parti républicain et le Parti démocrate, sections locales des deux principaux partis politiques des États-Unis. | UN | ويوجد في غوام حزبان سياسيان رئيسيان، هما الحزب الجمهوري والحزب الديمقراطي، وهما فرعان محليان لحزبي الولايات المتحدة الرئيسيين. |
Ceci étant dit, les membres de l’OPEC tout comme les décisionnaires politiques des pays consommateurs de pétrole ne devraient pas oublier que rien ne vient à bout des prix élevés que des prix élevés. | News-Commentary | ورغم ذلك فيتعين على أعضاء منظمة الأوبك وصناع القرار السياسي في البلدان المستهلكة للنفط إلا ينسوا أن لا شيء يعالج الأسعار المرتفعة مثل الأسعار المرتفعة. |
Il faut donc veiller à la cohérence des politiques des donateurs. | UN | ويجب، بالتالي، ضمان اتساق سياسات الجهات المانحة بصورة فعلية. |