"politiques relatives" - Translation from French to Arabic

    • سياسات
        
    • السياسات المتعلقة
        
    • بسياسات
        
    • السياسات المتصلة
        
    • السياسة المتعلقة
        
    • سياساتها المتعلقة
        
    • سياسة شؤون
        
    • السياسية المتعلقة
        
    • السياسات فيما يتعلق
        
    • السياسة العامة المتصلة
        
    • السياسات المعنية
        
    • السياسة بشأن المسائل المتصلة
        
    • السياسات بشأن
        
    • السياسات التي تؤثر
        
    • صلب الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة
        
    Programme : Analyse des politiques relatives au développement mondial UN البرنامج : تحليل سياسات التنمية العالمية
    Programme : Analyse des politiques relatives au développement mondial UN البرنامج : تحليل سياسات التنمية العالمية
    On ne tient pas compte non plus du fait que les politiques relatives au transfert des terres fédérales ont changé à maintes reprises au cours des 50 dernières années. UN ويجري أيضا تجاهل كون سياسات اﻹفراج عن اﻷراضي الاتحادية غيرت في مناسبات عديدة خلال السنوات الخمسين الماضية.
    Les familles doivent établir leur propre feuille de route, ce qui implique une évolution dans les politiques relatives à la famille. UN فالأسر بحاجة إلى أن ترسم خريطة طريق خاصة بها، ويستلزم هذا حدوث تطور في السياسات المتعلقة بالأسرة.
    Les politiques relatives aux produits chimiques doivent être intégrées à l'agenda du développement durable. UN لذا يجب وضع السياسات المتعلقة بالمواد الكيميائية في صلب جدول أعمال التنمية المستدامة.
    Cela exige des compétences dans d'innombrables domaines d'action, la connaissance de branches d'activité ou de secteurs déterminés et une familiarité certaine avec les politiques relatives à l'investissement international. UN ويستلزم ذلك خبرة في العديد من مجالات السياسات، ومعرفة بصناعات معينة، ودراية بسياسات الاستثمار الدولية.
    Pour ce qui est des politiques relatives à l'émigration, 3,2 % des pays ont cherché à accroître l'émigration, 77,4 % ont voulu la maintenir aux mêmes niveaux et 19,5 % ont cherché à en abaisser le niveau. UN ومن ناحية سياسات الهجرة من البلد، سعى ٣,٢ في المائة من البلدان الى زيادتها، في حين احتفظ ٧٧,٤ في المائة من البلدان بمستوياتها الحالية، وكان هدف ١٩,٥ في المائة منها تخفيض تلك المستويات.
    Pour ce qui est des politiques relatives à l'émigration, 3,2 % des pays ont cherché à accroître l'émigration, 77,4 % ont voulu la maintenir aux mêmes niveaux et 19,5 % ont cherché à en abaisser le niveau. UN ومن ناحية سياسات الهجرة من البلد، سعى ٣,٢ في المائة من البلدان الى زيادتها، في حين احتفظ ٧٧,٤ في المائة من البلدان بمستوياتها الحالية، وكان هدف ١٩,٥ في المائة منها تخفيض تلك المستويات.
    Les politiques relatives aux migrations internationales seraient résumées et présentées sous forme de cartogramme mural. UN وستلخص سياسات الهجرة الدولية وتقدم كشكل بياني حائطي.
    En Australie, la Division des politiques relatives aux droits de l'homme du Département de l'Attorney général est chargée de mettre en œuvre un éventail complet d'activités dans le domaine de l'éducation aux droits de l'homme. UN وفي أستراليا، يتحمل قسم سياسات حقوق الإنسان التابع للنيابة العامة مسؤولية مجموعة شاملة من أنشطة التثقيف بحقوق الإنسان.
    Peut-être est-ce parce que l'élaboration des politiques relatives à l'occupation des terres prend ses racines dans des contextes ruraux. UN ولعل ذلك راجع إلى أن سياسات حيازة الأراضي رُسمت في سياقات ريفية.
    Elle a jeté les bases de l'élaboration de nouvelles politiques relatives aux femmes, à la violence à l'égard des femmes et au réseau d'orientation Safenet. UN وشكلت هذه الدراسة حجر الزاوية لوضع سياسات جديدة تتعلق بالمرأة والعنف الممارس ضدها وشبكة الإحالة.
    Il a pris note du rôle joué par le Réseau des droits de l'homme du pouvoir exécutif dans la coordination des politiques relatives aux droits de l'homme. UN وأحاطت علماً بالدور الذي تؤديه شبكة حقوق الإنسان في إطار السلطة التنفيذية من أجل تنسيق سياسات حقوق الإنسان.
    Elle a engagé l'État partie à demander une assistance aux fins de l'éducation et de la formation aux droits de l'homme ainsi que du renforcement des capacités pour faire appliquer les politiques relatives aux droits de l'homme. UN وحثتها على طلب المساعدة على التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان، وبناء القدرات لإنفاذ سياسات حقوق الإنسان.
    Un certain nombre de délégations ont souligné que les politiques relatives à l'industrie minière devraient être guidées par les Principes de Rio. UN وشددت عدة وفود على أن سياسات التعدين ينبغي أن تسترشد بمبادئ ريو.
    Toutes les politiques relatives à la pauvreté doivent viser à autonomiser les personnes touchées par ce phénomène. UN ويجب أن تهدف جميع السياسات المتعلقة بالفقر إلى منح الإمكانيات للأشخاص الذين يعيشون في الفقر.
    Travail avec le Gouvernement malaisien: conseiller le Gouvernement sur les politiques relatives aux enfants et contribuer au plan d'action pour les enfants. UN والعمل مع الحكومة الماليزية: إسداء المشورة إلى الحكومة بشأن السياسات المتعلقة بالطفل ومساعدتها بخصوص خطة العمل من أجل الأطفال.
    Ce programme, lancé en 2011, prône l'intégration de l'agriculture dans les politiques relatives aux changements climatiques, le secteur agricole étant à l'origine de 12 à 14 % des émissions de gaz à effet de serre. UN وتسعى هذه المبادرة التي أطلقت في عام 2011 إلى إدماج الزراعة في السياسات المتعلقة بتغير المناخ، لأن الزراعة مسؤولة عن نسبة تتراوح بين 12 و 14 في المائة من انبعاثات غازات الاحتباس الحراري.
    Publication du rapport sur un séminaire international concernant les politiques relatives aux droits de l'homme. UN أنجز نشر تقرير الندوة الدولية المعنية بسياسات حقوق الإنسان وهو متوفر.
    politiques relatives aux consultants individuels dans les organismes du système des Nations Unies Organisme UN السياسات المتصلة بالخبراء الاستشاريين الأفراد في المنظمات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة
    Un service d'accompagnement moral s'occupait actuellement de réviser les politiques relatives aux drogues illégales et aux grossesses précoces. UN ويراجِع حالياً نظام رعاية رعوية السياسة المتعلقة بالعقاقير المحظورة والسياسة المتعلقة بحمل المراهقات.
    Le Royaume-Uni espérait que les Palaos reverraient leurs politiques relatives aux étrangers de façon à leur offrir une meilleure protection. UN وأعربت المملكة المتحدة عن أملها في أن تراجع بالاو سياساتها المتعلقة بالأجانب لتوفير مزيد من الحماية لهم.
    Par exemple, au moment de la publication du rapport, la Division des politiques relatives au personnel comptait trois fonctionnaires et non quatre. UN ففي وقت إصدار التقرير، كانت شعبة سياسة شؤون الموظفين، على سبيل المثال، تضم ثلاثة موظفين، وليس أربعة كما ورد في التقرير.
    En outre, la crainte a été exprimée que la proposition du Rapporteur spécial d'axer l'examen sur la pollution atmosphérique, l'appauvrissement de la couche d'ozone et les changements climatiques risque de conduire à empiéter sur les négociations politiques relatives à ces sujets. UN وإضافة إلى ذلك، أُعرب عن القلق من أن اقتراح المقرر الخاص بتركيز النظر على تلوث الهواء واستنفاد الأوزون وتغير المناخ من الوارد أن يترتب عليه تدخل في المفاوضات السياسية المتعلقة بهذه المواضيع.
    Nous pensons également qu'elle constitue une bonne base pour l'amélioration des politiques relatives aux océans. UN ونتوقع أيضا أن يوفر أساسا صلدا لتحسين وضع السياسات فيما يتعلق بالمحيطات.
    Par ailleurs, il reste encore au Secrétaire général à lancer un processus efficace de coopération renforcée afin de permettre aux gouvernements de jouer leur rôle et de s'acquitter de leurs responsabilités en ce qui concerne les politiques relatives à l'Internet. UN وفضلا عن ذلك، فمن المنتظر أن يشرع الأمين العام في عملية فعالة لتعزيز التعاون بغية تمكين الحكومات من الاضطلاع بأدوارها ومسؤولياتها في مسائل السياسة العامة المتصلة بالإنترنت.
    Les représentants de personnes handicapées sont encouragés à prendre part à la formulation et au suivi des politiques relatives au handicap. UN ويجري تشجيع ممثلي منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة على المشاركة في وضع ورصد السياسات المعنية بالإعاقة.
    Dans cette résolution, qui définissait un mécanisme intergouvernemental à trois niveaux devant jouer le rôle principal dans le suivi de l'application du Programme d'action, l'Assemblée a décidé qu'en tant que mécanisme intergouvernemental central pour la formulation et l'évaluation des politiques relatives au suivi de la Conférence, elle procéderait à un examen périodique de la mise en oeuvre du Programme d'action. UN وفي ذلك القرار، الذي حدد آلية حكومية دولية ثلاثية المستوى تقوم بدور أساسي في متابعة تنفيذ برنامج العمل، قررت الجمعية العامة صراحة أن تتولى هي، بوصفها أعلى آلية حكومية دولية لوضع وتقييم السياسة بشأن المسائل المتصلة بمتابعة المؤتمر، ترتيب إجراء استعراض منتظم لتنفيذ برنامج العمل.
    Les projets sur la sécurité chimique fournissent des orientations sur la formulation de politiques relatives aux accords multilatéraux sur l'environnement UN مشاريع السلامة الكيميائية توفر التوجيه حول صياغة السياسات بشأن الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف
    Le programme de travail actuel est centré sur le suivi des politiques relatives à la croissance démographique, à la fécondité, à la mortalité et aux migrations internes et internationales. UN ويتركز برنامج العمل الحالي على رصد السياسات التي تؤثر في النمو السكاني والخصوبة ومعدلات الوفيات والهجرة الداخلية والخارجية.
    IV. Intégrer les politiques relatives à l'investissement UN رابعاً- يلزم إدماج سياسات الاستثمار في صلب الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة للبلدان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more