"populations des" - Translation from French to Arabic

    • سكان
        
    • شعوب
        
    • السكان في
        
    • للسكان في
        
    • لشعوب تلك
        
    • السكان الذين يعيشون في
        
    • السكان المحليين في
        
    • للذين يعيشون في
        
    • الجماعات السكانية
        
    • واﻷوضاع النسبية
        
    • جديد ما لشعوب
        
    • شعوبها من
        
    • شعب جزر
        
    • الشعوب في
        
    • لشعوب هذه
        
    La FORPRONU admet que la protection des populations des zones de sécurité ne saurait dépendre exclusivement de l'assentiment des parties. UN وتسلم قوة اﻷمم المتحدة للحماية بأن حماية سكان المناطق اﻵمنة لا يمكن أن يتوقف فقط على اتفاق اﻷطراف.
    La misère, la malnutrition, la faim, et les grandes endémies constituent une réalité douloureuse qui affecte une grande partie des populations des pays en développement. UN إن الفقر وسوء التغذية والجوع واﻷمراض المتوطنة الرئيسية هي كلها واقع مؤلم يعاني منه جزء كبير من سكان البلدان النامية.
    Au contraire, effectués avec bon sens et en concertation avec les populations des territoires intéressés, ils s'avèrent souvent très bénéfiques. UN بل بالعكس، فإذا ما تم على نحو رشيد وبالتشاور مع شعوب اﻷقاليم، كثيرا ما تكون له آثار إيجابية.
    Voir la crise financière mondiale s'ajouter aux crises énergétique et pétrolière est très inquiétant pour les populations des pays en développement. UN وترادف الأزمة المالية العالمية مع أزمتي الطاقة والغذاء العالميتين هو آخر شيء تريد شعوب البلدان النامية أن تراه.
    Tout au long de cette période, les populations des pays pauvres continuent de s'accroître et de rajeunir. UN وفي غضون ذلك، لا يزال تعداد السكان في البلدان الفقيرة في تزايد والأعمار في تناقص.
    Ces armes continuent d'infliger d'indicibles souffrances aux populations des pays en développement, y compris le Lesotho. UN حيث لا تزال تلك الأسلحة تتسبب في معاناة لا توصف للسكان في البلدان النامية، بما فيها ليسوتو.
    L'expérience acquise au cours des dernières années a clairement montré que les activités de l'Organisation relatives aux petits territoires coloniaux sont facilitées lorsqu'elles s'accompagnent de la pleine coopération des puissances coloniales concernées et que les populations des territoires se voient offrir la possibilité réelle d'exprimer leurs véritables aspirations. UN فقد أظهرت تجارب السنوات القليلة الماضية بوضوح أن مهام المنظمة بالنسبة لﻷقاليم الصغيــرة تكون أقل مشقة عندما تحظى بالتعاون الكامل من جانب الدول القائمة باﻹدارة، وعندما تتاح لشعوب تلك اﻷقاليـــم فرصــة حقيقية للتعبير عن تطلعاتها الصادقة.
    Au titre de ce plan, les souhaits des populations des territoires non autonomes seraient authentiquement déterminés et un programme spécial de travail élaboré pour chaque territoire. UN وفي إطار تلك الخطة، يتم التحقق بأمانة من رغبات سكان اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي ووضع برنامج عمل محدد لكل إقليم.
    Faute de protection civile, les populations des provinces illégalement occupées par l'UNITA sont soumises à la tyrannie et aux traitements les plus révoltants. UN وحيث إن سكان هذه المناطق محرومون من الحماية المدنية، فإنهم يقعون ضحايا لكل أنواع المعاملة التعسفية وأبغض التجاوزات.
    En effet, le but de la Convention est d'abord d'aider les populations des zones touchées à créer les conditions d'un environnement propice au développement durable. UN وهدف الاتفاقية هو، قبل كل شيء، مساعدة سكان المناطق المتأثرة في إيجاد أحوال بيئية تفضي الى التنمية المستدامة.
    C'est là une vue partiale qui n'apporte rien aux populations des territoires concernés. UN وهو رأي يفتقر الى التوازن وليس فيه من فائدة يجنيها سكان اﻷقاليم المعنية.
    Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. UN وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى.
    Les populations des pays d'Europe orientale et de l'ex-Union soviétique sont relativement plus jeunes que celles des autres régions développées. UN وسكان أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق أصغر سنا نسبيا من سكان المناطق اﻷكثر تقدما اﻷخرى.
    Les populations des pays en développement ont droit à un meilleur niveau de vie. UN وإن شعوب البلدان النامية تستحق مستوى حياة أفضل.
    Cela suppose que les pays riches y assument leur part pour donner une chance de survie aux populations des pays les moins avancés. UN وهذا سيتطلب من الدول الغنية أن تتحمل مسؤولياتها لتعطي شعوب أقل البلدان نموا فرصة للحياة.
    Il est essentiel que leur choix repose sur les voeux librement exprimés des populations des territoires concernés. UN فمن الأساسي أن يستند هذا الخيار إلى الرغبات التي تعرب عنها شعوب تلك الأقاليم بحرية.
    Conclusion de la Décennie pour l'élimination de la pauvreté; les populations des zones arides sont parmi les plus pauvres du monde UN اختتام الاحتفال بعقد القضاء على الفقر؛ سكان الأراضي الجافة من أفقر السكان في العالم
    Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. UN كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض.
    Il n'en reste pas moins qu'une partie importante des populations des pays en développement n'a toujours pas accès aux biens et services de première nécessité. UN غير أنه لم تزل قطاعات عريضة من السكان في بلدان نامية ينقصها إمكانية الوصول إلى السلع والخدمات الأساسية.
    La communauté internationale devrait se concentrer sur le bien-être général des populations des pays les moins avancés. UN وينبغي أن ترتكز اهتمامات المجتمع الدولي على تحقيق الرفاه العام للسكان في أقل البلدان نموا.
    1. Réaffirme le droit inaliénable des populations des territoires à l'autodétermination, conformément à la Charte des Nations Unies et à sa résolution 1514 (XV), contenant la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux; UN 1 - تؤكد من جديد ما لشعوب تلك الأقاليم من حق غير قابل للتصرف في تقرير المصير، عملا بميثاق الأمم المتحدة وقرار الجمعية العامة 1514 (د - 15) المتضمن إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة؛
    La conclusion de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel a suscité d'énormes espoirs pour une frange importante des populations des pays en développement, notamment ceux en conflit ou ayant connu des conflits armés. UN وقد بعث إبرام اتفاقية أوتاوا لحظر الألغام المضادة للأفراد أملا هائلا بالنسبة لجزء كبير من سكان البلدان النامية، لا سيما السكان الذين يعيشون في حالات الصراع أو الخارجون من الصراعات المسلحة.
    Les populations des zones éloignées continuent de réserver un accueil favorable aux éléments de la Force multinationale. UN وما زال أفراد القوة المتعددة الجنسيات يقابلون بالترحاب من السكان المحليين في المناطق النائية.
    Elle exige la mise en place de politiques communes pour redonner aux populations des zones touchées de nouveaux débouchés et de nouveaux espoirs. UN أنه يتطلب وضع سياسات مشتركة تقدم للذين يعيشون في المناطق المتأثرة فرصا جديدة وآمالا متجددة.
    - Les populations des Plateaux de l'Ouest (Akposso, Akébou...) : 4 %; UN - الجماعات السكانية بالهضاب الغربية (أكبوسو وأكيبو ...) 4 في المائة؛
    316. Une délégation a présenté un nouveau graphique du plus haut intérêt, représentant les estimations des tendances démographiques, dans lequel les populations des 30 pays les plus peuplés du monde étaient classées par ordre d'importance, à trois dates différentes (1950, 1996 et 2050). UN ٣٣٠ - قدم أحد الوفود رسما بيانيا هاما وجديدا للاتجاهات السكانية المقدرة، يُظهر ترتيب أكثر ثلاثين بلدا في العالم من حيث عدد السكان واﻷوضاع النسبية لهذه البلدان في ثلاثة تواريخ مختلفة )عام ١٩٥٠ و ١٩٩٦ و ٢٠٥٠(.
    Les États Membres ont la responsabilité principale de protéger leurs populations des menaces à leur sécurité physique. UN والدول الأعضاء تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية شعوبها من التهديدات لأمنها الجسدي.
    Les populations des îles Falkland ont exprimé sans relâche leur intention d'accéder à l'autodétermination. UN 75 - وأضاف أن شعب جزر فولكلاند أعرب بصورة مطردة عن اهتمامه بمتابعة تقرير المصير.
    L'organisation met en rapport les populations des régions d'Afrique et d'Amérique du Sud. UN وتضطلع المنظمة بدور همزة الوصل بين الشعوب في جميع أنحاء أفريقيا وأمريكا الجنوبية.
    De l'avis de sa délégation, les missions de visite constituent le moyen le plus direct d'évaluer les aspirations réelles des populations des territoires. UN وقال إن وفده يرى أن البعثات الزائرة تمثﱢل أفضل طريقة للوقوف على التطلعات الحقيقة لشعوب هذه اﻷقاليم بشكل مباشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more