"posés par les" - Translation from French to Arabic

    • التي تشكلها
        
    • التي تطرحها
        
    • التي تثيرها
        
    • التي تسببها
        
    • التي تمثلها
        
    • التي تفرضها
        
    • الذي تمثله الأحياء
        
    • التي يشكلها الحطام
        
    Toutefois, si nous voulons faire face, en temps et en heure, aux défis posés par les inondations au Pakistan, il faudra faire plus d'efforts. UN ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت.
    Évaluation des risques pour la santé humaine et l'environnement posés par les produits chimiques. UN تقيم المخاطر التي تشكلها المواد الكيميائية على صحة الإنسان وعلى البيئة.
    55/1 Promouvoir la coopération internationale face aux problèmes posés par les nouvelles substances psychoactives UN تعزيز التعاون الدولي في التصدي للتحديات التي تطرحها المؤثرات العقلية الجديدة
    Dans leurs déclarations, les participants ont également accordé une large place aux problèmes posés par les catastrophes naturelles et environnementales. UN كما تصدرت البيانات المعروضة في المناقشة المشاكل التي تطرحها الكوارث الطبيعية والبيئية.
    Ses règles furent codifiées pour répondre aux problèmes particuliers posés par les conflits armés. UN وقد دونت قواعده بحيث تعالج المشاكل الخاصة التي تثيرها المنازعات المسلحة.
    Il traite des questions de dignité humaine et des problèmes posés par les progrès de la science. UN ويتناول اﻹعلان مسألة الكرامة اﻹنسانية والمشكلات التي تسببها الانجازات العلمية.
    En même temps, elle a continué à relever les défis qui sont posés par les nombreux problèmes sociaux, humanitaires et écologiques d'aujourd'hui, lesquels sont d'une portée considérable. UN وفي الوقت نفسه، واصلت مواجهتها للتحديات التي تمثلها مشاكل عصرنا الاجتماعية واﻹنسانية والبيئية الكثيرة البعيدة اﻷثر.
    D'identifier les dangers posés par les déchets rejetés; UN تحديد الأخطار التي تفرضها النفايات المرفوضة؛
    Motivé par les problèmes sanitaires et socioéconomiques considérables posés par les maladies non transmissibles, le Gouvernement barbadien a, au cours des cinq dernières années, pris des mesures spéciales ciblées. UN لقد حدت التحديات الصحية والاجتماعية الاقتصادية الجسيمة التي تشكلها الأمراض غير المعدية بحكومة بربادوس، خلال السنوات الخمس الماضية، إلى اتخاذ إجراءات موجهة محددة.
    Néanmoins, beaucoup reste encore à faire pour éliminer les dangers posés par les programmes nucléaires et de missiles balistiques de ce pays. UN ومع ذلك، يبقى الكثير مما يجب تحقيقه للقضاء على الأخطار التي تشكلها برامجها النووية وبرامج قذائفها التسيارية.
    Nous proposons la solution suivante : une réponse collective aux défis posés par les missiles et aux menaces qui planent sur les intérêts de sécurité de chacun. UN وإننا نقترح بديلا لذلك: رد جماعي على التحديات والأخطار التي تشكلها القذائف لا يقوض المصالح الأمنية لأحد.
    Elle ne prétend pas être exhaustive mais s'efforce de susciter la réflexion et la discussion sur la façon dont les partenariats peuvent ouvrir la voie à la recherche de solutions aux problèmes complexes posés par les mouvements de réfugiés. UN ولا تدّعي المذكرة بأنها مستفيضة، بل تستهدف إثارة التفكير والمناقشة حول الطريقة التي يمكن بها للشراكات أن تقطع شوطاً جديدا في التصدي للتحديات المعقدة التي تشكلها حركات اللاجئين.
    Citant les dangers posés par les armements nucléaires à l'humanité, le mouvement demande un arrêt de la course aux armes nucléaires et l'élimination complète des arsenaux nucléaires. UN وتطالب الحركة في معرض استشهادها بالمخاطر التي تشكلها الأسلحة النووية على البشرية بوقف مد سباق التسلح النووي وإزالة الترسانات النووية إزالة كاملة.
    Afin de pouvoir répondre efficacement aux défis posés par les maladies non transmissibles, nous devons mobiliser toutes les parties prenantes. UN فمن أجل الاستجابة الفعالة للتحديات التي تطرحها الأمراض غير المعدية، يجب أن نضيف مشاركتهم.
    Aucun pays n'est à l'abri des nouveaux problèmes de sécurité posés par les drogues illicites, la criminalité organisée et le terrorisme. UN وذكرت أنه لا يوجد بلد بمنأى عن التحديات اﻷمنية الجديدة التي تطرحها المخدرات غير المشروعة والجريمة المنظمة واﻹرهاب.
    Nous nous intéressons également de près aux problèmes posés par les armes légères. UN كما أننا نهتم اهتماماً نشطاً بالمشاكل التي تطرحها اﻷسلحة الصغيرة.
    Cette exposition a été présentée dans différents pays et a, en Andorre, aidé à sensibiliser les écoliers aux problèmes posés par les armes légères. UN وتنقل المعرض بين بلدان عديدة، وأعان في أندورا على زيادة الوعي بين أطفال المدارس بالمشاكل التي تثيرها الأسلحة الصغيرة.
    Problèmes humanitaires posés par les mines autres que les mines antipersonnel qui sont équipées de dispositifs de mise à feu sensibles; UN ● الشواغل الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والمزودة بصمامات حساسة.
    Problèmes humanitaires posés par les mines autres que les mines antipersonnel qui sont équipées de dispositifs antimanipulation UN ● الشواغل الإنسانية التي تثيرها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد والمزودة بأجهزة مضادة للمناولة.
    Pour faire face aux problèmes posés par les mines, il faut encourager toutes les initiatives aussi bien dans le domaine du désarmement que dans le domaine humanitaire. UN ومن أجل مواجهة المشاكل التي تسببها اﻷلغام البرية، من الضروري أن يتخذ إجراء في كل من ميدان نزع السلاح والميدان اﻹنساني.
    Nous sommes cependant convaincus que les moyens techniques les plus élaborés ne pourront pas venir à bout des problèmes posés par les mines terrestres. UN وإننا نعتقد اعتقادا جازما بأنه حتى أكثر التكنولوجيــات تقدمــا لا تستطيـع القضاء كلية على المشكلات التي تسببها اﻷلغام.
    Les États devraient prendre des mesures plus énergiques pour réduire la production de déchets, lutter contre les nouveaux courants de trafic illicite et résoudre les défis posés par les produits chimiques. UN ويجب على الدول أن تتخذ تدابير أشد مما سبق لخفض إنتاج النفايات، ومكافحة سبل الاتجار غير المشروع الجديدة، وإيجاد حل للتحديات التي تمثلها المواد الكيميائية.
    Nous devons renforcer nos systèmes de sante pour répondre efficacement aux défis nombreux et croissants posés par les maladies non transmissibles. UN ويلزمنا أن نعزز نظمنا الصحية للتغلب على التحديات المتنوعة المتعاظمة التي تفرضها الأمراض غير المعدية.
    Sachant que l'existence de politiques et stratégies du logement durables, adéquates, axées sur les droits de l'homme et inclusives est capitale pour relever les défis posés par les bidonvilles et le développement urbain durable et pour stimuler le développement économique des villes et la création d'emplois, UN وإذ يقر بأن سياسات واستراتيجيات الإسكان المستدامة والمناسبة والقائمة على الحقوق والشاملة تعد ضرورية لمواجهة التحدي الذي تمثله الأحياء الفقيرة والتنمية الحضرية المستدامة، وكذلك للمساهمة في تشجيع التنمية الاقتصادية الحضرية وخلق الوظائف،
    Cela illustrerait le fait que l'intérêt général est davantage centré sur l'accès à l'orbite géostationnaire et sur les risques posés par les débris spatiaux que sur les revendications de souveraineté sur des segments de l'orbite. UN فهذا من شأنه أن يعكس حقيقة أن الاهتمام العام يتركز على الوصول الى المدار الثابت بالنسبة لﻷرض وعلى المخاطر التي يشكلها الحطام الفضائي، أكثر من تركيزه على مطالب سيادية على قطاعات بالمدار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more