"possible qu" - Translation from French to Arabic

    • الممكن أن
        
    • ممكنا إلا
        
    • ممكنة إلا
        
    • يمكن تحقيقه إلا
        
    • يتسنى إلا
        
    • يتسنى إلاّ
        
    • ومع مرور فترات
        
    Il est possible qu'il y ait des obstacles d'ordre culturel. UN وعلى صعيد المفاهيم الثقافية، فمن الممكن أن تكون هناك بعض العقبات.
    Même si je ne lui plais pas vraiment tout de suite, n'est-il pas possible qu'elle tombe amoureuse de moi avec le temps ? Open Subtitles حتى و ان كانت غير مهتمة في الأن أليس من الممكن أن تغرم بي مع مرور الوقت ؟
    Il est possible qu'ils aient été écrits sous un faux prétexte. Open Subtitles من الممكن أن يكون تم كتابتهم من قبل مدعىّ
    L'application privée n'est possible qu'au niveau des États Membres UN الإنفاذ الخاص ليس ممكنا إلا على مستوى الدول الأطراف
    Une telle aide n'est possible qu'en fonction d'une enquête approfondie et objective et d'une estimation des besoins respectifs de réforme. UN وهذه المساعدة لا تكون ممكنة إلا على أساس تقصي الحقائق بطريقة دقيقة وموضوعية وتقييم الاحتياجات إلى الإصلاح.
    Or, cette prévention n'est possible qu'avec l'assistance et la coopération d'États plus grands et disposant de plus de ressources. UN وهذا أمر لا يمكن تحقيقه إلا بمساعدة وتعاون الدول اﻷكبر واﻷكثر وفرة في الموارد من أعضاء المجتمع الدولي.
    Nous sommes convaincus que l'élargissement des travaux de la Conférence à d'autres domaines ne sera possible qu'une fois ces questions fondamentales résolues. UN ونعتقد أن توسيع نطاق عمل المؤتمر إلى المجالات الأخرى لن يتسنى إلا إذا تمت تسوية هذه المسائل الرئيسية.
    Elle est convenue en outre que cette vingt et unième session du Groupe de travail se tiendrait à Vienne au lieu de New York car, si la dernière lecture était terminée à cette session, il faudrait prévoir un groupe de rédaction officiel comprenant des traducteurs et des éditeurs, ce qui n'était possible qu'à Vienne. UN ووافقت اللجنة كذلك على نقل الدورة الحادية والعشرين للفريق العامل من نيويورك إلى فيينا، نظرا لأنه إذا تسنّى الفراغ من القراءة الأخيرة في تلك الدورة، فسيقتضي ذلك اشتراك فريق صياغة رسمي يشمل مترجمين ومحرّرين، وهذا لا يتسنى إلاّ في فيينا.
    Il est possible qu'il y ait eu quelques exagérations concernant l'étendue de mes capacités. Open Subtitles من الممكن أن يكون هناك بعض المبالغة فيما يخص مدى قدراتي
    M. Jarrah, vu les surprenantes circonstances de votre survie, à vous 6, est-il possible qu'on soit amenés à découvrir d'autres survivants du crash ? Open Subtitles السيد جراح بالنظر الى الظروف المدهشة التي أحيطت بنجاتكم أنتم الستة هل من الممكن أن يكون هناك ناجون أخرون
    Il est possible qu'un boycottage économique comme celui appliqué à l'ancien régime sud-africain ait une certaine influence. UN ومن الممكن أن تسفر مقاطعة اقتصادية من النوع الذي طبق على نظام جنوب أفريقيا السابق عن بعض التأثير.
    Il est possible qu'il faille englober les réserves opérationnelles dans les stocks en application du principe d'importance relative. UN ومن الممكن أن تدعو الحاجة إلى إدراج احتياطيات العمليات بصفة مخزونات لأسباب تتعلق بالأهمية النسبية.
    La représentante de Sainte-Lucie demande que soit élaborée une nouvelle théorie économique plus inclusive. Est-il possible qu'on soit à court d'idées? UN وطالبت بوضع نظرية اقتصادية جديدة تكون أكثر شمولاً، وتساءلت إذا كان من الممكن أن يفتقر العالم إلى الأفكار المناسبة.
    Il était possible qu'il n'ait fait que payer un montant équivalent au dividende versé à l'investisseur. UN فمن الممكن أن تكون قد قدمت ببساطة مبلغا مساويا في قيمته لأرباح الأسهم المدفوعة للمستثمر.
    Cela dit, nous avons quand même retenu un acte formulé par un État qui s'adressait à une organisation internationale, ce qui montre qu'il est possible qu'un État entretienne des liens juridiques avec des sujets non étatiques par voie unilatérale. UN غير أنه يمكن أن يوضع في الاعتبار العمل الذي يصدر عن دولة ما تجاه منظمة دولية، مما يدل على أنه من الممكن أن ترتبط الدولة بعلاقة قانونية بأشخاص آخرين من غير الدول عن طريق أعمال انفرادية.
    Une décision concernant une telle priorité ne serait possible qu'une fois parfaitement connu le contenu des dispositions pertinentes. UN ولا يكون اتخاذ قرار بشأن هذه الأولوية ممكنا إلا عندما يكون مضمون الأحكام ذات الصلة معروفا بشكل كامل.
    Nous recevons l'assistance qui nous est fournie avec une gratitude sincère, et nous sommes certains qu'un changement radical de la situation économique ne sera possible qu'après la reconstruction technologique de l'industrie et du secteur énergétique et de la mise en place d'industries écologiquement rationnelles. UN ونتلقى المساعدات التي تصل إلينا بامتنان صادق، وواثقون من أن التغيير الجذري في الحالة الاقتصادية لن يصبح ممكنا إلا بعد إعادة بنــاء قطــاع الصناعة وإنتاج الطاقة وإدخال صناعات مؤاتية للبيئة.
    Une telle réforme devrait déboucher sur une approche solidaire, capable de s''adapter aux besoins particuliers des pays, puisque la mise en œuvre des priorités internationales en matière d''environnement n''est possible qu''après ajustement convenable au niveau national. UN وينبغي أن يكفل هذا الإصلاح الأخذ بنهج متجاوب ومتماسك لتلبية الاحتياجات الخاصة بالبلد، بالنظر إلى أن تنفيذ الأولويات البيئية الدولية لا يكون ممكنا إلا إذا تُرجمت على النحو الصحيح على الصعيد الوطني.
    Nous voulons une réconciliation basée sur la vérité, car la réconciliation n'est possible qu'au prix de la vérité et d'une compréhension commune de l'histoire. UN إننا نريد أن تقوم المصالحة على أساس الحقيقة، لأن المصالحة غير ممكنة إلا من خلال الحقيقة والفهم المشترك للتاريخ.
    L'effort de démobilisation n'est possible qu'à partir d'un certain niveau de désarmement et ne peut aboutir que lorsque les ex-combattants se sont effectivement réadaptés et ont réintégré la société. UN فعملية التسريح لا تصبح ممكنة إلا حين تتحقق درجة ما من نزع السلاح ولا يمكن أن يتحقق نجاحها إلا عندما تكون هناك عملية فعالة ﻹعادة تأهيل المقاتلين السابقين وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    Nous savons que la sécurité à long terme n'est possible qu'au moyen d'une paix durable et juste, et non d'une paix imposée aux faibles par les forts. UN فنحن نعرف أن الأمن الطويل الأجل لا يمكن تحقيقه إلا بسلام دائم عادل لا بسلام يفرضه القوي على الضعيف.
    Nous sommes convaincus que cela ne sera possible qu'en mettant sur pied un ordre international fondé sur la solidarité, la justice sociale, l'équité et le respect des droits des peuples et de tous les êtres humains. UN ونعتقد أن هذا لن يتسنى إلا من خلال إنشاء نظام دولي قائم على التضامن والعدالة الاجتماعية والمساواة واحترام حقوق الشعوب وكل فرد من البشر.
    Elle est convenue en outre que cette vingt et unième session du Groupe de travail se tiendrait à Vienne au lieu de New York car, si la dernière lecture était terminée à cette session, il faudrait prévoir un groupe de rédaction officiel comprenant des traducteurs et des éditeurs, ce qui n'était possible qu'à Vienne. UN ووافقت اللجنة كذلك على نقل الدورة الحادية والعشرين للفريق العامل من نيويورك إلى فيينا، نظرا لأنه إذا تسنّى الفراغ من القراءة الأخيرة في تلك الدورة، فسيقتضي ذلك اشتراك فريق صياغة رسمي يشمل مترجمين ومحرّرين، وهذا لا يتسنى إلاّ في فيينا.
    Mise en décharge La mise en décharge des téléphones portables peut les faire entrer en contact avec des acides déposés au même endroit. Il est alors possible qu'à long terme, les substances qui sont solubles dans ces acides subissent une lixiviation. UN 1 - قد يجعل التخلص الأرضي من الهواتف النقالة هذه الهواتف تلامس الأحماض المتخلص منها في نفس المكان ومع مرور فترات زمنية طويل قد تتحول المواد القابلة للامتصاص بواسطة هذه الأحماض إلى مواد مترسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more