"pour augmenter le" - Translation from French to Arabic

    • أجل زيادة
        
    • لزيادة النسبة
        
    • بغية زيادة عدد
        
    • زيادة مستوى
        
    • إلى زيادة
        
    Des milliers de jeunes filles non scolarisées et issues de milieux défavorisés sont mises au service des ménages pour augmenter le revenu familial. UN فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة.
    Un système de marketing ciblé est mis en place pour augmenter le nombre de places d'apprentissage. UN وتم وضع نظام للتسويق المستهدف من أجل زيادة أماكن التلمذة.
    On examine les possibilités d'atténuation des émissions de gaz à effet de serre pour augmenter le piégeage et le stockage du carbone. UN ويجري النظر في خيارات التخفيف من أجل زيادة عزل الكربون وتخزينه.
    Veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour augmenter le pourcentage d'enseignantes dans l'enseignement primaire et secondaire. UN يرجى تزويدنا بمعلومات عن التدابير المتخذة لزيادة النسبة المئوية للمدرسات في مرحلتي التعليم الابتدائي والثانوي.
    Par 50: Le Conseil a en outre exprimé son appui aux efforts novateurs du PAM pour augmenter le niveau des ressources fournies par des donateurs non traditionnels, en particulier le secteur privé. UN الفقرة 50: كذلك أعرب المجلس عن دعمه للجهود المبتكرة التي يبذلها البرنامج من أجل زيادة الموارد التي تقدمها الجهات المانحة غير التقليدية، لاسيما القطاع الخاص.
    Cela étant, au niveau local, Mme Tavares da Silva se demande si des mesures sont envisagées pour augmenter le nombre de femmes maires. UN غير أنها تساءلت عما إذا كان من المعتزم اتخاذ تدابير على المستوى المحلي من أجل زيادة عدد النساء في منصب العمدة.
    La situation du Fonds en ce qui concerne les ressources ordinaires est critique et des efforts soutenus s'imposent pour augmenter le financement. UN ولا تزال حالة الموارد العادية للصندوق حرجة، ومن الضروري بذل جهود متضافرة من أجل زيادة التمويل.
    Le Bureau du Procureur s'inquiète du fait que la qualité du travail soit sacrifiée pour augmenter le nombre d'actes d'accusation déposés, et exhorte le parquet de Bosnie-Herzégovine à scrupuleusement contrôler la qualité de ses affaires. UN ويساور مكتب المدعي العام القلق لأنه يجري التضحية بنوعية العمل من أجل زيادة كمية لوائح الاتهام المرفوعة، ويحث مكتب المدعي العام للبوسنة والهرسك على فرض معايير صارمة لمراقبة الجودة فيما يتعلق بقضاياه.
    Un effort est consenti pour augmenter le nombre de prestataires de soins de santé aux personnes vivant avec le VIH. UN وتبذل الجهود من أجل زيادة عدد مقدمي الرعاية للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    :: Croissance économique favorable aux pauvres pour augmenter le revenu et promouvoir l'emploi des pauvres; UN :: تحقيق نمو اقتصادي لصالح الفقراء من أجل زيادة الدخل وفرص العمل للفقراء
    À cette fin, un personnel militaire compétent pourrait être déployé rapidement des États Membres ou de groupe d'États pour augmenter le personnel du Bureau des affaires militaires jusqu'à ce que les États Membres fournissent du personnel militaire de remplacement. UN ولهذه الغاية، يمكن نشر أفراد عسكريين مؤهلين على وجه السرعة من فرادى أو مجموعات الدول الأعضاء من أجل زيادة عدد موظفي مكتب الشؤون العسكرية إلى أن يتسنى استقدام أفراد عسكريين بديلين من الدول الأعضاء.
    Il a donc l'intention de solliciter le concours des milieux d'affaires pour augmenter le nombre de pays en développement qui reçoivent des investissements importants et qui ont accès aux marchés internationaux. UN ونتيجة لذلك يعتزم أن يطلب مساعدة مجتمع اﻷعمال من أجل زيادة عدد البلدان النامية التي تتلقى مبالغ ضخمة من التدفقات الاستثمارية والتي يمكنها الوصول إلى اﻷسواق الدولية.
    Les décisions sont prises dans une logique < < de maîtrise de l'immigration > > , avec une pression considérable pour augmenter le nombre d'expulsions. UN وتُتخذ هذه القرارات عملاً ب " جانب الإنفاذ " في مهام سلطات الهجرة، وتحت ضغوط كبيرة من أجل زيادة عدد المرحَّلين.
    Les décisions sont prises dans une logique < < de maîtrise de l'immigration > > , avec une pression considérable pour augmenter le nombre d'expulsions. UN وتُتخذ هذه القرارات عملاً ب " جانب الإنفاذ " في مهام سلطات الهجرة، وتحت ضغوط كبيرة من أجل زيادة عدد المرحَّلين.
    Les États Membres devraient coordonner leurs efforts à la Cinquième Commission pour augmenter le budget ordinaire des droits de l'homme et mettre l'accent sur la nécessité pressante de continuer à verser des contributions volontaires dans un fonds commun, si possible. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تعمل على تنسيق الجهود في اللجنة الخامسة من أجل زيادة الميزانية العادية لحقوق الإنسان والتأكيد على مسيس الحاجة لمواصلة تقديم تبرعات، إن أمكن إلى صندوق مشترك.
    Elle note que des élections locales auront lieu en automne et elle invite le Gouvernement à redoubler d'efforts pour augmenter le nombre de femmes qui se présenteront aux élections pour accroître le nombre de leurs sièges. UN ولاحظت أن الانتخابات المحلية قد أعلن عن إجرائها في الخريف، وحثت الحكومة على القيام بالمزيد من أجل زيادة عدد النساء المرشحات في الانتخابات والحاصلات على مقاعد برلمانية.
    Veuillez expliquer pourquoi le taux est si bas et fournir des informations sur les mesures prises par le Gouvernement pour augmenter le pourcentage d'adolescentes enceintes recevant des soins prénatals. UN يرجى توضيح سبب التدني الشديد لهذه النسبة وتقديم معلومات عن التدابير التي تتخذها الحكومة لزيادة النسبة المئوية للمراهقات الحوامل اللواتي يتلقين الرعاية قبل الولادة.
    Au sujet de l'article 7 qui a trait aux femmes dans la vie politique et publique, malgré la modification de la Constitution exigeant que les partis politiques ne fassent aucune discrimination et la décision du parti majoritaire d'introduire un quota de 20 %, il convient de faire de plus gros efforts pour augmenter le pourcentage des femmes au Parlement. UN وفيما يتعلق بالمادة 7، الخاصة بالنساء في الحياة السياسية والعامة، قالت إنه رغم التعديل الدستوري الذي يتطلب من الأحزاب السياسية عدم التمييز ورغم قرار حزب الأغلبية بتخصيص حصة لهن تبلغ 20 في المائة ، فإن هناك حاجة إلى جهود أكبر لزيادة النسبة المئوية للنساء في البرلمان.
    Le pourcentage de femmes en politique est moindre que ce à quoi on aurait pu s'attendre et Mme Shin voudrait savoir ce que la Thaïlande entend faire pour augmenter le pourcentage de femmes qui sont membre du Sénat (10 %). UN وأضافت أن النسبة المئوية للنساء المشاركات في وضع السياسات أقل مما كان متوقعا. وتساءلت عن الخطط التي لدى تايلند لزيادة النسبة المئوية للنساء في مجلس الشيوخ (10 في المائة).
    L'augmentation de 12 300 dollars permettra de financer l'effort publicitaire qui sera fait à Genève pour augmenter le nombre des visiteurs. UN وتعكس الزيادة البالغة 300 12 دولار الجهود المبذولة لتكثيف الحملة الإعلانية في جنيف بغية زيادة عدد الزوار.
    Au paragraphe 41, le Comité a recommandé à nouveau au Centre de poursuivre les efforts qu'il déployait pour augmenter le montant de sa réserve de fonctionnement jusqu'à ce que le niveau prescrit soit atteint. UN 11 - في الفقرة 41، كرر المجلس توصيته السابقة بأن يواصل مركز التجارة الدولية جهوده الرامية إلى زيادة مستوى الاحتياطيات التشغيلية حتى يصل إلى المستوى المحدد.
    Le Comité consultatif prend note avec satisfaction des mesures proposées pour augmenter le taux d'utilisation global des ressources affectées aux conférences. UN وترحب اللجنة الاستشارية بالتدابير المقترحة التي تهدف إلى زيادة استخدام موارد المؤتمرات بصورة عامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more