"pour créer des" - Translation from French to Arabic

    • لتهيئة
        
    • لخلق
        
    • في تهيئة
        
    • أجل تهيئة
        
    • أجل توفير
        
    • من أجل خلق
        
    • أجل إيجاد
        
    • لتحقيق أوجه
        
    • لصنع
        
    • من أجل توليد
        
    • لإنشاء دور
        
    • لإنشاء مؤسسات
        
    • لإيجاد أوجه
        
    • بغية إنشاء
        
    • بغية تهيئة
        
    Les membres de la communauté internationale sont exhortés à prendre les mesures nécessaires pour créer des conditions favorables à l'exercice de ce droit. UN ونحث أعضاء المجتمع الدولي على أن يتخــذوا الخطــوات اللازمــة لتهيئة الظروف المؤاتية ﻹعمال هذا الحق.
    Des mécanismes devaient être mis en place pour créer des conditions propices à un retour dans des conditions de sécurité et de dignité. UN ويجب وضع آليات موضع التنفيذ لتهيئة الظروف التي تسمح بالعودة الكريمة والمأمونة.
    40 partis pas d'avis général, juste des factions qui s'opposent forcées de travaillées ensemble pour créer des sectes au pouvoir! Open Subtitles 40حزبا ، لا توافق في الآراء الفصائل المتحاربة فقط يجبرون على العمل معا لخلق الطوائف الحاكمة
    La mission du Conseil de sécurité compte que les dirigeants somalis coopéreront pour créer des conditions de sécurité propres à faciliter le processus de retrait progressif. UN وتنتظر بعثة مجلس اﻷمن أن يتعاون الزعماء الصوماليون في تهيئة اﻷوضاع اﻷمنية التي ستسهل عملية السحب.
    La mission a engagé ses interlocuteurs à œuvrer pour créer des conditions favorables à la stabilité à long terme. UN وشجعت البعثة محاوريها على العمل من أجل تهيئة ظروف ملائمة لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل.
    Au Liban, les investissements sont nécessaires, en particulier au profit des petites et moyennes entreprises, pour créer des perspectives d'emploi pour les jeunes et soutenir le développement technique. UN ففي لبنان، ثمة حاجة إلى الاستثمار، خاصة في المنشآت الصغيرة والمتوسطة، من أجل توفير فرص عمل للشباب ودعم التنمية التقنية.
    L'investissement direct étranger doit être encouragé pour créer des emplois, notamment pour les jeunes, et impulser la croissance économique. UN وينبغي أيضاً تشجيع الاستثمار المباشر الأجنبي، لا سيما من أجل خلق فرص العمل للشباب وحفز النمو الاقتصادي.
    La MINUK entend utiliser toutes les ressources à sa disposition, avec l'assistance de la KFOR, pour créer des conditions permettant à la population kosovar de voter librement et sans crainte. UN وتعتزم بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو استعمال جميع مواردها، بمساعدة قوة الأمم المتحدة في كوسوفو، لتهيئة بيئة تسمح لشعب كوسوفو بالانتخاب بحرية وبدون خوف.
    Il espérait que les institutions régionales emboîteraient le pas au PNUD pour créer des conditions propices au microcrédit ou pour soutenir directement les programmes de microcrédit et élargir, de leur propre chef, ces programmes. UN وأعرب عن أمله في أن تشارك المؤسسات اﻹقليمية برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لتهيئة بيئة تمكينية أو أن تقدم الدعم مباشرة لبرامج الائتمانات الصغيرة أو توسع نطاقها بمعرفتها.
    Les gouvernements devraient adopter des politiques à long terme pour créer des conditions propices au transfert privé et public de technologies. UN وينبغي أن تعتمد الحكومات سياسات طويلة الأمد لتهيئة الظروف الملائمة لنقل التكنولوجيا في القطاعين العام والخاص.
    Les technologies satellitaires sont des outils indispensables pour créer des conditions de développement durable et de sécurité humaine. UN إن تكنولوجيا التوابع الاصطناعية أدوات هامة جداً لتهيئة الظروف للتنمية المستدامة وأمن الإنسان.
    L'adhésion universelle est essentielle pour créer des conditions favorables en vue de parvenir au désarmement général et complet, objectif ultime du Traité. UN فالتقيد عالميا بالمعاهدة لازم لتهيئة الظروف الملائمة لنزع السلاح العام والكامل ـ وهو الهدف النهائي للمعاهدة.
    Nous poursuivrons nos efforts pour créer des conditions favorables à l’accroissement des investissements nationaux et étrangers et à la diversification de nos exportations. UN وسنواصل بذل الجهود لتهيئة الظروف من أجل تحسين الاستثمار المحلي واﻷجنبي وتنويع صادراتنا.
    Droguer est une des manipulations ennemies utilisées pour vous compromettre, pour créer des situations différentes de ce qu'elles sont, c'est le sujet d'aujourd'hui. Open Subtitles التخدير هو أحد أساليب التلاعب التي سيستخدمها الأعداء لفضحكم لخلق ظروف تظهر أشياء مختلفة عن ما هي عليه
    Il a mis en place un budget supplémentaire pour créer des emplois et soutenir les couches défavorisées. UN ووضعت ميزانية إضافية لخلق فرص العمل ودعم الفئات المحرومة.
    Il faudra une désescalade pour créer des conditions propices à des pourparlers directs. UN وقف التصعيد سيكون ضروريا لخلق جو يفضي لإجراء المحادثات المباشرة.
    Il est essentiel d'adopter des lois efficaces pour créer des conditions propices. UN 24 - وتؤدي القوانين الفعالة دورا حاسما في تهيئة بيئة داعمة.
    pour créer des conditions favorables à un processus de médiation, un facteur de plus en plus important est l'existence d'une bonne coopération entre les différents acteurs. UN يكتسب التعاون الفعّال بين مختلف الجهات الفاعلة أهمية متزايدة من أجل تهيئة الظروف المواتية لعمليات الوساطة الفعالة.
    ii) Des cloisons pour créer des espaces de bureaux conformément aux nouvelles directives applicables. UN ' 2` إنشاء حواجز مكتبية من أجل توفير الحيز المكتبي وفقا للمبادئ التوجيهية الجديدة المتعلقة بالحيزات المكتبية.
    Émanciper les individus Nous devons faire cesser les violences envers les filles et les femmes pour créer des sociétés plus justes. UN يجب إنهاء العنف ضد المرأة والفتاة من أجل خلق مجتمعات أكثر عدلا.
    L'Université de Dhaka a mis en place le département des études féminines pour créer des connaissances spécialisées sur les questions relatives à l'égalité des sexes dans le pays. UN وبدأ العمل بإدارة للدراسات النسائية في جامعة داكا من أجل إيجاد الخبرة الفنية المتخصصة في البلد بشأن القضايا الجنسانية.
    Elaborer des projets pilotes de coordination des points focaux nationaux des accords multilatéraux sur l'environnement se rapportant aux produits chimiques (Conventions de Rotterdam, Stockholm et Bâle et Protocole de Montréal) pour créer des synergies dans la mise en œuvre de ces derniers. UN 173- وضع مشروعات تجريبية للسعي نحو تنفيذ التنسيق بين نقاط الاتصال الوطنية للاتفاقات البيئية متعددة الأطراف الخاصة بالمواد الكيميائية (اتفاقيات روتردام، واستكهولم وبازل وبروتوكول مونتريال) لتحقيق أوجه التوافق النشاطي عند تنفيذ هذه الاتفاقات.
    Celle qui dit que je prévois d'utiliser le sang de notre enfant pour créer des hybrides. Open Subtitles بشأن الإشاعة البشعة عن نيّتي لاستخدام دماء طفلتنا لصنع الهجائن.
    Il ne pouvait en être autrement dans la mesure où les marchés modernes des capitaux sont organisés moins pour créer des richesses et des emplois que pour tirer une rente de l'achat et de la vente d'actifs. UN وهذه العواقب لا يمكن فصلها، فاﻷسواق الرأسمالية الحديثة مصممة بصفة أساسية، لا من أجل توليد الدخل والعمالة، بل من أجل تحقيق اﻷرباح من شراء وبيع السلع.
    Il l'engage à prendre des mesures immédiates pour créer des foyers et former des professionnels afin de répondre aux besoins de rétablissement et de réinsertion des enfants victimes d'exploitation et d'abus sexuels. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير فورية لإنشاء دور إيواء وإتاحة أخصائيين مدربين على تلبية احتياجات الأطفال ضحايا الاعتداء والاستغلال الجنسيين لغرض تعافيهم وإعادة تأهيلهم.
    Une assistance peut également être fournie pour créer des institutions nationales chargées des droits de l'homme. UN ويمكن أيضا تقديم المساعدة لإنشاء مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان.
    De plus, cela donne à la Convention un avantage comparatif certain pour créer des synergies, notamment entre les trois conventions de Rio, dans la gestion durable des ressources naturelles des pays touchés. UN فضلاً عن أن ذلك يمنح الاتفاقية ميزة نسبية مؤكدة لإيجاد أوجه تآزر، وخاصة بين اتفاقيات ريو الثلاث، في إدارة الموارد الطبيعية للبلدان المتأثرة بشكل مستدام.
    Le problème de l'extrême pauvreté ne pouvait trouver sa solution que grâce au développement sectoriel, et l'intervention des pouvoirs publics était nécessaire pour créer des infrastructures économiques et sociales. UN فالفقر المدقع يجب أن يحل عن طريق التنمية القطاعية، وأن تدخل الحكومة هو أمر ضروري بغية إنشاء هياكل اقتصادية واجتماعية.
    Nous continuerons de rechercher de nouveaux domaines non traditionnels comme l'informatique et les services financiers pour créer des emplois pour notre population, notamment pour nos jeunes. UN وسنظل نستكشف مجالات جديدة وغير تقليدية، مثل الخدمات المعلوماتية والمالية، بغية تهيئة الفرص لشعبنا، ولا سيما الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more