"pour faire en sorte" - Translation from French to Arabic

    • لضمان
        
    • لكفالة
        
    • للتأكد من
        
    • أجل ضمان
        
    • أجل كفالة
        
    • بغية كفالة
        
    • بغية ضمان
        
    • على نحو يكفل
        
    • كي تضمن
        
    • لتكفل
        
    • لكي تكفل
        
    • بهدف كفالة
        
    • لتضمن
        
    • تهدف إلى ضمان
        
    • بغرض ضمان
        
    Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. UN وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11.
    Quelles mesures ont-elles été prises, le cas échéant, pour faire en sorte que les instances gouvernementales tiennent compte de la Déclaration? UN ما هي الخطوات المتخذة، إن كانت هناك أي خطوات متخذة، لضمان وضع الهيئات الحكومية الإعلان في اعتبارها؟
    Quelles mesures ont-elles été prises, le cas échéant, pour faire en sorte que les instances gouvernementales tiennent compte de la Déclaration? UN ما هي الخطوات المتخذة، إن كانت هناك أي خطوات متخذة، لضمان وضع الهيئات الحكومية الإعلان في اعتبارها؟
    Il faudra tout tenter pour faire en sorte que des solutions analogues soient trouvées pour les 611 bénéficiaires restants. UN والواجب يقضي ببذل كل جهد ممكن لكفالة حلول مماثلة لما تبقى من المستفيدين وعددهم ٦١١.
    Il faut donc mieux cibler les sanctions pour faire en sorte qu’elles servent vraiment leur but. UN ذلك أن تحسين تحديد أهداف الجزاءات أمر ضروري لكفالة تحقيق الغرض المرجو منها.
    La MINUEE collabore avec les autorités douanières érythréennes pour faire en sorte que les procédures applicables aux acheteurs soient clairement définies. UN وتعمل البعثة مع سلطات الجمارك الإريترية للتأكد من أنه قد جرى وصف الإجراءات بوضوح وإطلاع المشترين عليها.
    L'Australie ne ménagera rien pour faire en sorte que les engagements pris au Caire soient maintenus à Copenhague et à Beijing. UN وستعمل استراليا جاهدة لضمان مواصلة تحقيق الالتزامات التي تم الالتزام بها في مؤتمر القاهرة في مؤتمري كوبنهاغن وبيجينغ.
    Ne ménageons rien pour faire en sorte que ce pilier continue de soutenir les espoirs de l'humanité pendant les 50 prochaines années également. UN فلنفعل كل ما في وسعنا لضمان أن تستمر هذه الدعامة في مساندة آمال البشرية في اﻟ ٥٠ سنة المقبلة كذلك.
    Cela n'est pas suffisant et il reste encore beaucoup à faire pour faire en sorte que les nouvelles techniques nécessaires se généralisent. UN وهذا الاعتراف لا يكفي ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لضمان نشر التكنولوجيات الجديدة المطلوبة على نطاق واسع.
    Nous devons travailler chaque jour pour faire en sorte qu'elle demeure vivante. UN يجب علينا أن نعمل كل يوم لضمان أن يبقى نابضا بالحياة.
    Toutefois, l'Office des forêts collabore étroitement avec les sociétés, pour faire en sorte que tous les documents nécessaires soient soumis et vérifiés. UN ومع ذلك، فإن هيئة تنمية الحراجة تنسق عن كثب مع الشركات لضمان حصولها على جميع الوثائق المناسبة والتحقق منها.
    Des consultations poussées avaient eu lieu avec les gouvernements et au sein du système des Nations Unies pour faire en sorte que l'expérience acquise depuis Buenos Aires soit profitable. UN كما أجريت مشاورات مكثفة مع الحكومات وداخل جهاز اﻷمم المتحدة لضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة منذ بوينس آيرس.
    Je puis assurer l'Assemblée que le Gouvernement indien et son comité national ne ménageront rien pour faire en sorte que les célébrations soient significatives et réussies. UN وأود أن أؤكد للجمعية العامة أن حكومة الهند ولجنتها ستبذلان قصارى جهودهما لضمان نجاح الاحتفالات وجعلها ذات مغزى.
    De même, nous suggérons de revoir ces termes pour faire en sorte qu'ils cadrent avec la terminologie des autres accords internationaux relatifs à l'environnement. UN وبالمثل، نقترح استعراض هذه المصطلحات لضمان تساوقها مع الاصطلاح المستعمل في الاتفاقات البيئية الدولية. الخلاصة
    Il faudra donc consentir des efforts supplémentaires pour faire en sorte que la croissance dans les pays en développement soit relancée dès que possible. UN ولذا هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود لكفالة إعادة إنعاش النمو في البلدان النامية في أقرب وقت ممكن.
    La Division du personnel a mis en place des mécanismes pour faire en sorte que la présentation des pièces justificatives requises et un contrôle approprié soient désormais pratique courante. UN وضعت شعبة شــؤون اﻷفراد موضع التنفيذ آليات لكفالة أن يكون اﻵن التبرير والرصــد والتوثيق ممارسة عادية
    J'ai donc pris des mesures pour faire en sorte qu'une collaboration essentielle s'instaure, d'une part, entre ces départements et, d'autre part, entre ces départements et tous les autres organismes des Nations Unies. UN ولذلك فإنني اتخذت خطوات لكفالة التعاون اﻷساسي فيما بين تلك اﻹدارات وبينها وبين جميع منظمات اﻷمم المتحدة وهيئاتها.
    Les mesures prises pour faire en sorte que les technologies soient de bonne qualité, abordables et d'usage facile. UN التدابير المتخذة للتأكد من أن التقنيات المستخدمة ذات جودة عالية، ومقبولة الأسعار وسهلة الاستخدام
    Indiquer les mesures prises par l'État partie pour faire en sorte que les prévenus soient strictement séparés des condamnés. UN ويرجى ذكر التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل ضمان فصل المعتقلين غير المدانين عن المعتقلين المدانين.
    Cette étape est essentielle pour faire en sorte que le Comité dispose de toutes les données pertinentes pour se prononcer. UN ويعد ذلك ضروريا من أجل كفالة أن يكون أمام اللجنة جميع المواد ذات الصلة عند البت في الطلب.
    De plus, la participation des organisations de femmes à ces programmes est essentielle pour faire en sorte que les vues et le savoir de la société civile soient pris en considération. UN وبالإضافة إلى ذلك، فمن الضروري إشراك المنظمات النسائية في تلك البرامج بغية كفالة مراعاة آراء المجتمع المدني ومعارفه.
    Nous suggérons d'en revoir le texte pour faire en sorte que les termes qui gagneraient à être éclaircis soient définis dans le contexte des articles proprement dits. UN ونقترح أن تستعرض هذه المواد بغية ضمان تعريف تلك المصطلحات التي ستستفيد من التوضيح داخل المواد نفسها.
    L'orateur a demandé qu'une formation soit dispensée aux magistrats pour faire en sorte qu'ils comprennent les notions de localisation et de recouvrement d'avoirs et les principes fondamentaux y relatifs. UN وطالب المتكلم بتوفير التدريب للقضاة على نحو يكفل استيعابهم للمفاهيم والمبادئ الأساسية للتتبع الموجودات واستعادتها.
    La Norvège continuera à travailler au sein de toutes les instances multilatérales pertinentes pour faire en sorte que cette vision soit suivie de mesures pratiques et concrètes. UN إن النرويج ستواصل العمل في كل المحافل المتعددة الأطراف ذات الصلة كي تضمن أن تُتابَع هذه الرؤية بتدابير عملية وملموسة.
    L'Autorité norvégienne chargée de la concurrence a utilisé cette méthode avec succès pour faire en sorte que le marché reste concurrentiel. UN واستخدمت الهيئة النرويجية المختصة بالمنافسة هذا الإجراء بنجاح لتكفل احتفاظ السوق بعنصر المنافسة.
    Les États parties sont tenus de prendre toutes mesures voulues pour faire en sorte que les personnes handicapées: UN وعلى الدول أن تتخذ كل التدابير المناسبة لكي تكفل للأشخاص ذوي الإعاقة ما يلي:
    Demande à l'ONUDC de renforcer son action pour faire en sorte qu'un appui multilatéral soit fourni à l'Afghanistan en conformité et en coordination avec le Plan de mise en œuvre de la lutte contre les stupéfiants. UN تقديم الدعم إلى أفغانستان بهدف كفالة التنفيذ الفعال لخطتها الخاصة بتنفيذ مكافحة المخدرات
    Elle est également responsable de l'adoption des mesures pertinentes en cas d'irrégularités, pour faire en sorte que les denrées alimentaires offertes à la consommation soient dans un état satisfaisant. UN وهي مسؤولة أيضاً عن اعتماد التدابير ذات الصلة في حالة مخالفة الشروط لتضمن سلامة المنتجات الغذائية المقدمة للاستهلاك.
    Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. UN توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد.
    Les membres du CAC ont réitéré qu’ils étaient prêts à renforcer davantage leur participation aux travaux du Conseil pour faire en sorte que les contributions du CAC et du Conseil en vue d’améliorer la cohérence des politiques au sein du système se renforcent mutuellement. UN ٤٦ - وكرر أعضاء اللجنة تأكيد استعدادهم لزيادة تعزيز مشاركتهم في أعمال المجلس بغرض ضمان تعاضد مساهمات اللجنة والمجلس في تقوية ترابط السياسات داخل المنظومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more