Il se demande quelles sont les mesures envisagées pour faire face à ce problème. | UN | وتساءل عن طبيعة التدابير التي ينظر في اتخاذها لمعالجة هذه المشكلة. |
En conséquence, le gouvernement a récemment adopté différentes mesures pour faire face à ce problème. | UN | وذكرت أنه تم منذ عهد قريب اعتماد تدابير عديدة لمعالجة هذه المشكلة. |
La technologie spatiale est très liée à cette question, et des efforts de coopération internationale sont indispensables pour faire face à ce problème complexe. | UN | إن تكنولوجيا الفضاء تتصل اتصالا كبيرا بهذا الموضوع، وجهود التعاون الدولي لا غنى عنها للتصدي لهذه المشكلة المعقدة. |
Plusieurs mesures ont été prises pour faire face à ce phénomène: | UN | وقد اتخذت تدابير عديدة لمواجهة هذه الظاهرة: |
Il n'y a pas d'autre solution que d'instaurer des partenariats forts pour faire face à ce défi. | UN | ولا بديل هنا عن صوغ شراكة متينة لمواجهة هذا التحدي. |
Nous demandons un soutien urgent pour faire face à ce problème. | UN | وإننا ندعو إلى توفير دعم عاجل لمعالجة هذه المشكلة. |
Il conviendrait d’élaborer des politiques pour faire face à ce problème. | UN | ويلزم الانتباه إلى السياسات العامة اللازمة لمعالجة هذه المسألة. |
Il est donc impératif que des mesures efficaces soient prises pour faire face à ce phénomène. | UN | ولذلك لا بد من اتخاذ تدابير فعالة لمعالجة هذه الظاهرة. |
Il a pris une série de mesures de stimulation pour faire face à ce problème, en particulier dans les zones rurales. | UN | فوضعت حزمة من الحوافز لمعالجة هذه المشكلة، خاصةً في الأرياف. |
Nous espérons que l'on prendra des mesures concrètes pour faire face à ce problème croissant. | UN | ونحن نأمل أن يمكن اتخاذ بعض الخطوات الملموسة للتصدي لهذه المشكلة المتفاقمة. |
De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم. |
Il est encourageant de constater que différentes initiatives et mesures ont été prises aux niveaux mondial, régional et national pour faire face à ce problème. | UN | ومن المشجع أنه قد اتخذت شتى المبادرات والتدابير العالمية والإقليمية والوطنية للتصدي لهذه المشكلة. |
M. Rastam aimerait savoir quelles mesures l'UNODC envisage de prendre, en coopération avec les pays de la région, pour faire face à ce problème. | UN | واستفسر السيد راستام عن التدابير التي يعتزم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة اتخاذها، بالتعاون مع بلدان المنطقة، لمواجهة هذه المشكلة. |
Il est nécessaire de se préparer pour faire face à ce nouveau défi afin de promouvoir des conditions de vie favorables aux personnes âgées. | UN | ويجب أن نعد أنفسنا لمواجهة هذا التحدي الجديد حتى يمكن أن نعزز اﻷحوال المعيشية الطيبة لكبار السن. |
De toute évidence, les mesures nécessaires n'ont pas été prises pour faire face à ce problème complexe. | UN | والواضح أن التدابير الضرورية لم تتخذ من أجل التصدي لهذه المشكلة التي تزداد تعقيدا. |
pour faire face à ce problème, le FNUAP et ONUSIDA s'attachent tout particulièrement à renforcer la capacité des pays à suivre systématiquement le flux des ressources destinées aux activités de population. | UN | ولمعالجة هذه المسألة، يولـي صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة المعني بالإيدز أولوية عليا لتعزيز القدرة الوطنية على مراقبة تدفقات الموارد لصالح الأنشطة السكانية بصورة منتظمة. |
Nous reconnaissons que les pays en développement et les pays en transition doivent surmonter des difficultés particulières pour faire face à ce défi majeur. | UN | ونحن ندرك أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تواجه صعوبات خاصة في مجابهة هذا التحدي الأساسي. |
pour faire face à ce problème commun, il nous faut une action collective à l'échelle mondiale. | UN | ولمواجهة هذه المشكلة المشتركة، فإننا بحاجة للعمل الجماعي على نطاق عالمي. |
La meilleure solution était d'adopter une stratégie globale pour faire face à ce problème humanitaire. | UN | ويتمثل أفضل حل في اعتماد استراتيجية شاملة لمعالجة هذا المشكل الإنساني. |
Veuillez indiquer les raisons de cet accroissement de la mortalité maternelle et les mesures prises pour faire face à ce problème. | UN | يرجى ذكر الأسباب التي أدت إلى هذه الزيادة في الوفيات النفاسية والطرق المتبعة للتصدي لهذا المشكل. |
Les Nations Unies devraient jouer un rôle crucial pour faire face à ce problème. | UN | وينبغــي لﻷمم المتحــدة أن تضطلع بدور هام في معالجة هذه المشكلة. |
pour faire face à ce problème, un certain nombre d'actions visant à recueillir des fonds seront menées. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، سوف يضطلع المعهد بعدد من مبادرات جمع الأموال. |
Le nombre considérable d'incidents qui se sont produits ont suscité l'inquiétude de la communauté internationale et de nombreuses mesures ont été prises au fil des ans pour faire face à ce problème. | UN | وسبّب العدد الكبير من الحوادث قلقا دوليا حادا كما تم اتخاذ كثير من الإجراءات على مر السنوات للتعامل مع هذه المشكلة. |
La société civile et le secteur privé ont également contribué à l'action menée pour faire face à ce phénomène par le biais de plusieurs mesures et initiatives. | UN | وأسهم المجتمع المدني والقطاع الخاص أيضا في التصدي لهذه الظاهرة من خلال تدابير ومبادرات شتى. |
Aux termes de la Charte des Nations Unies, il n'existe aucun dispositif pour faire face à ce type de menace. | UN | ولا توجد آلية للتصدي لتلك التهديدات في إطار معايير ميثاق الأمم المتحدة. |