"pour mettre fin au" - Translation from French to Arabic

    • لإنهاء
        
    • لوقف
        
    • لوضع حد
        
    • أجل إنهاء
        
    • من أجل وقف
        
    • الرامية إلى إنهاء
        
    • بهدف إنهاء
        
    • سبيل إنهاء
        
    • من أجل وضع حد لهذا
        
    • من أجل وضع نهاية
        
    Dans la plupart des cas, le preneur doit donner un préavis de 30 jours pour mettre fin au contrat de sous-location. UN وفي معظم الحالات، يُطلب إلى المستأجر إعطاء مهلة إخطار مدتها 30 يوما لإنهاء اتفاق الإيجار من الباطن.
    Cette réponse positive aux exigences des manifestants doit encourager le dialogue pour mettre fin au conflit. UN ومن شأن هذا الرد الإيجابي على مطالب المتظاهرين أن يشجع على الحوار لإنهاء النزاع.
    La délégation de la République démocratique du Congo demande donc l'appui de la communauté internationale pour mettre fin au conflit. UN ولذلك، يطلب وفدها دعم المجتمع الدولي لإنهاء النزاع.
    En effet, l'action commune est la clef de tous les efforts pour mettre fin au trafic des stupéfiants. UN بل إن العمل المشترك هو مفتاح جميع الجهـــود لوقف الاتجار بالمخدرات.
    D'après des informations, il arriverait parfois que la police ne fasse rien pour mettre fin au harcèlement, aux insultes et aux agressions violentes dont sont principalement victimes les personnes appartenant à une minorité, dont les Roms. UN وتشير بعض التقارير أيضاً إلى أن أفراد الشرطة، في بعض الحالات، لم يتدخلوا لوقف المضايقة، والإيذاء اللفظي والهجمات العنيفة التي تستهدف بصفة خاصة أفراد الأقليات بمن فيهم أفراد طائفة الروما.
    Nous souhaitons que tout soit fait pour mettre fin au blocus israélien et aux violences contre le peuple palestinien. UN ونحن ندعو إلى بذل قصارى الجهود لوضع حد لهذا الحصار والعنف الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني.
    L'Assemblée générale a adopté un certain nombre de résolutions contenant des programmes et des plans pour mettre fin au colonialisme. UN واعتمدت الجمعية العامة عددا من القرارات المتضمِنة لبرامج وخطط لإنهاء الاستعمار.
    Les négociations et les mesures prises par le Gouvernement, ainsi que les tentatives répétées pour mettre fin au conflit armé et instaurer la paix et la quiétude UN المفاوضات والترتيبات الخاصة المتخذة من قبل الحكومة ومحاولاتها المتكررة لإنهاء النزاع المسلح وتعميم السلام والسكينة
    Parfois, les changements politiques annoncés dans un accord suffisent pour mettre fin au différend et amener une paix durable. UN وفي بعض الأحيان تكفي التغييرات السياسية المحددة بموجب الاتفاق لإنهاء النزاع وتؤدي إلى إحلال السلام على المدى الطويل.
    Ces actions démentent les affirmations d'Israël selon lesquelles accepte la déclaration du Quatuor et agit de bonne foi pour mettre fin au conflit. UN وتكذِّب تلك الأعمال إدعاءات إسرائيل بأنها تقبل بيان المجموعة الرباعية وأنها تتصرف بنية صادقة لإنهاء هذا النزاع.
    L'Autorité palestinienne doit agir pour mettre fin au terrorisme. UN ويجب أن تتخذ السلطة الفلسطينية ما يلزم من إجراءات لإنهاء الإرهاب.
    Elle exige que des efforts prioritaires et urgents soient déployés pour mettre fin au conflit. UN والأمر يقتضي بذل جهود تعطي أعلى الأولويات والاستعجال لإنهاء الصراع.
    Alliance pour mettre fin au saturnisme des enfants UN التحالف لإنهاء تسمم الأطفال بمادة الرصاص
    L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. UN وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان.
    L'idée maîtresse du rapport, à savoir qu'une solution politique restait la seule voie à suivre pour mettre fin au conflit en Afghanistan, a également été notée. UN وجرى أيضا التنويه بالاتجاه العام للتقرير الذي يؤكد أن الحل السياسي لا يزال هو السبيل الوحيد لإنهاء الصراع في أفغانستان.
    Peu d'écoles prennent des mesures pour mettre fin au harcèlement sexuel. UN كما أن عدد المدارس التي تتخذ إجراءات لوقف التحرش الجنسي قليل.
    En outre, elle a continué de collaborer avec des mouvements d'opposition armés et avec les autorités soudanaises pour mettre fin au recrutement d'enfants soldats. UN وعلاوة على ذلك، واصلت العملية المختلطة تعاونها مع حركات المعارضة المسلحة وحكومة السودان لوقف تجنيد الأطفال.
    En raison d'un manque de volonté politique au sein du Conseil de sécurité, il n'y a eu aucune capacité d'action collective pour mettre fin au carnage. UN ونظراً لافتقار مجلس الأمن إلى الإرادة السياسية، فإنه افتقد القدرة على التصرف الجماعي لوقف المذبحة.
    La Women and Children Repression Prevention Act (Loi pour la prévention des violences à l'encontre des femmes et des enfants) de 2000 a été élaborée par le Parlement pour mettre fin au problème de la violence. UN وقد قام البرلمان بوضع قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000 لوقف مشكلة العنف.
    Sans conteste, il faut d'urgence accomplir des efforts supplémentaires pour mettre fin au conflit au Moyen-Orient. UN ومما لا شك فيه أن هناك حاجة ملحة إلى المزيد من الجهود الحيوية لوضع حد للصراع في الشرق الأوسط.
    Toutes les parties impliquées doivent rependre le dialogue politique pour mettre fin au conflit. UN وعلى جميع الأطراف المعنية استئناف الحوار السياسي من أجل إنهاء النزاع.
    Nous recherchons ardemment l'appui de la communauté internationale dans notre effort pour mettre fin au transport de ces matières dangereuses par la mer des Caraïbes. UN ونلتمس بجد دعم المجتمع الدولي لنا في جهودنا المتواصلة من أجل وقف شحن هذه المواد الخطيرة عبر البحر الكاريبي.
    Je les ai assurés du plein soutien de l'Union africaine pour mettre fin au conflit et normaliser les relations entre les deux pays. UN وتعهدت بدعم الاتحاد الأفريقي دعما تاما في الجهود الرامية إلى إنهاء الاقتتال وتطبيع العلاقات بين البلدين.
    Nous avons appris ces tout derniers jours les efforts mille fois recommencés du Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour mettre fin au blocage du processus de paix dont le principal responsable est le Gouvernement de M. Nétanyahou. UN وقــد علمنا في اﻷيام اﻷخيرة بالجهود التي استأنفتها الولايات المتحدة اﻷمريكية عدة مرات بهدف إنهاء ركود عملية السلام، وهو الركود الذي تتحمل حكومة السيد نتنياهو مسؤوليته الرئيسية.
    Elle est fermement convaincue de la nécessité d'une solution politique négociée pour mettre fin au conflit. UN وتعتقد اللجنة اعتقاداً راسخاً بضرورة التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض في سبيل إنهاء النزاع.
    Il soutient les efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest (CEDEAO), y compris le rôle de l'ECOMOG, pour mettre fin au conflit. UN ويعرب عن دعمه للجهود التي تبذلها الجماعة الاقتصادية، بما في ذلك الدور الذي يؤديه فريق المراقبين العسكريين من أجل وضع حد لهذا النزاع.
    Le Conseil a également apporté son soutien au Président Ahtisaari dans les efforts qu'il se propose d'entreprendre, au nom de l'Union et en coopération avec la Russie et les États-Unis, afin d'obtenir le respect des conditions fixées par la communauté internationale pour mettre fin au conflit au Kosovo. UN وأيد المجلس أيضا اعتزام الرئيس اهتيساري بذل جهود، باسم الاتحاد وبالتعاون مع روسيا والولايات المتحدة، لكفالة احترام شروط المجتمع الدولي من أجل وضع نهاية للصراع في كوسوفو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more