"pouvoir de" - Translation from French to Arabic

    • سلطة
        
    • قوة
        
    • بسلطة
        
    • صلاحية
        
    • السلطة من
        
    • القوة
        
    • قدرة
        
    • قوّة
        
    • القدرة على
        
    • بصلاحية
        
    • وسلطة
        
    • الصلاحية
        
    • السلطة المخولة
        
    • للسلطة من
        
    • قوتها
        
    Si elles peuvent déterminer les responsabilités, les commissions ne doivent pas s'arroger le pouvoir de se prononcer sur la culpabilité pénale. UN ورغم أن اللجان يمكنها أن تسند المسؤولية، لا ينبغي لها أن تنتحل سلطة اتخاذ قرارات تتعلق بالذنب الجنائي.
    :: Décentraliser le pouvoir de décision à l'échelle locale autant que de besoin; UN :: تحقيق لامركزية سلطة اتخاذ القرار ونقلها إلى الصعيد المحلي حسب الاقتضاء.
    On voit mal comment on pourrait lui donner le pouvoir de réexaminer une décision du Parquet sans que cela ne suscite des doutes quant à l'impartialité. UN فمن الصعب قبول منح المكتب سلطة النظر في قرار للادعاء، ﻷن ذلك قد يؤدي الى حصول مشاكل في الحفاظ على طابع الحياد.
    Auparavant, ceux qui détenaient l'information décidaient comment et à qui elle devait être diffusée et tiraient du pouvoir de ce contrôle. UN ففي السابق كان حائزو المعلومات يقررون كيفية توزيعها ويحددون من ينبغي توزيعها عليهم، وكانت هذه السيطرة تمنحهم قوة.
    Il conserve le pouvoir de statuer en dernier ressort sur toutes les dispositions du présent règlement. UN ويحتفظ بسلطة اتخاذ القرارات كاملة بخصوص أي حكم من أحكام هذه القواعد التنظيمية.
    Ces tribunaux auront alors le pouvoir de dissoudre les mariages entre les membres desdits groupes. UN وسيكون لهذه المحاكم سلطة حل الرابطة الزوجية بين أفراد المجموعات المذكورة أعلاه.
    Organisme consultatif de type administratif composé de neuf membres, il n'est doté d'aucun pouvoir de décision. UN واللجنة هيئة استشارية ذات صبغة إدارية مؤلفة من ٩ أعضاء وليست لها أي سلطة لاتخاذ قرارات.
    Enfin, il faut dans certains cas qu’un texte législatif confère à l’autorité contractante le pouvoir de souscrire à certaines conditions de l’accord. UN وأخيرا، قد تكون هناك حاجة أحيانا إلى تشريع لإعطاء السلطة المتعاقدة سلطة الموافقة على أنواع معيَّنة من الأحكام.
    L'Organisation des Nations Unies est et demeurera une organisation intergouvernementale où les États Membres détiennent fermement le pouvoir de décision. UN وتعتبر الأمم المتحدة، وستظل، منظمة حكومية دولية تبقى فيها سلطة صنع القرارات بصورة تامة بين أيدي الدول الأعضاء.
    Le pouvoir de l'État faiblissait à travers le monde. UN وارتئي أن سلطة الحكومات آخذة بالتضاؤل في عالم اليوم.
    La délégation du pouvoir de contrôle en particulier demeure un défi. UN وما زال تفويض سلطة التحكم يشكِّل بالذات تحديا ماثلا.
    Le deuxième pilier est l'exécution, qui relève des États, lesquels ont en particulier le pouvoir de procéder à des arrestations. UN أما ركن الإنفاذ الذي يشمل على نحو خاص سلطة إلقاء القبض على الأشخاص، فقد عُهِد به إلى الدول.
    Or, à Gibraltar, comme dans tout pays démocratique, le pouvoir de relever de leurs fonctions des juges appartient au Chef de l'État. UN بيد أنه في جبل طارق، كما يحدث في أي بلد ديمقراطي، تُخوَّل سلطة تنحية القضاة من مناصبهم لرئيس الدولة.
    pouvoir de légiférer dans le domaine des appels d'offres UN سلطة سَن تشريعات بشأن إصدار دعوات للاشتراك في عطاءات
    Aujourd'hui, les condamnations formulées ici ont un énorme pouvoir de dissuasion au point d'empêcher que ces violations ne se répètent. UN واليوم تُشكل التنديدات التي يتم الإعراب عنها في الأمم المتحدة قوة رادعة هائلة، حتى لا يتكرر ارتكاب تلك الانتهاكات.
    Il est impossible de dominer le pouvoir de cette maison, cette maison nous amènera simplement au moment qu'elle voudra. Open Subtitles من المستحيل السيطرة على قوة هذا البيت هذا المنزل يأخذنا إلى الزمن الذي يرده هو
    ii) Le Procureur général dispose d'un pouvoir de classement qu'il est habilité à exercer à divers stades de la procédure. UN ' ٢ ' يتمتع المدعي العام بسلطة الحفظ التي يحق له أن يمارسها في كل مراحل اﻹجراءات.
    Toutefois, il n'aurait pas le pouvoir de leur imposer des solutions ni d'opposer son veto aux accords auxquels elles pourraient parvenir. UN بيد أنه لن تكون له صلاحية فرض حلول عليهما، ولا حق الاعتراض على الاتفاقات التي يتم التوصل إليها فيما بينهما.
    Au lieutenant-colonel Oscar Osorio, qui est resté au pouvoir de 1950 à 1956, a succédé le lieutenant-colonel José María Lemus. UN وتولّى المقدِّم أوسكار أوسوريو مقاليد السلطة من 1950 حتى 1956 عندما خلفه المقدِّم خوسيه ماريّا ليموس.
    C'est une question de répartition du pouvoir, de limitation du pouvoir arbitraire. UN إنها مسألة تتعلق بتوزيع القوة، مسألة تتعلق بالحد من القوة التعسفية.
    L'indépendance et l'autonomie impliquent le pouvoir de voir ses décisions juridiquement respectées. UN وتشمل الاستقلالية قدرة الشخص على اكتساب الاحترام القانوني لما يتخذه من قرارات خاصة.
    Depuis tout ce temps, elle détient le pouvoir de trois filles sacrifiées pendant le rituel. Open Subtitles إنّها منذ شهور تملك قوّة ثلاث فتيات تمّت التضحية بهنّ في الطقوس.
    Aujourd'hui il y a dans cette salle un nombre jamais réuni auparavant en un seul lieu de personnes ayant le pouvoir de parvenir à cet objectif. UN وفي هذه القاعة اليوم عدد أكبر من العشر لهم القدرة على تحقيق ذلك الهدف، أكبر ممن سبق أن اجتمعوا في مكان واحد.
    Cette disposition a été ajoutée au Règlement d'arbitrage de la CNUDCI de 2010 pour doter explicitement l'autorité de nomination du pouvoir de demander des informations non seulement aux parties mais également aux arbitres. UN وقد أُدرج هذا الحكمُ في قواعد الأونسيترال للتحكيم لعام 2010 من أجل أن يزوِّد صراحةً سلطةَ التعيين بصلاحية أن تطلب معلومات لا من الأطراف فحسب بل أيضاً من المحكَّمين.
    Parmi ceux-ci l'on retiendra essentiellement le pouvoir alimentaire et le pouvoir de sanction. UN وبين هذه السلطات يشار أساساً إلى السلطة الغذائية وسلطة فرض العقاب.
    Si on fait un échange, vous avez le pouvoir de nous sortir du bloc ? Open Subtitles إذا أجرينا هذه المبادلة هل لديك الصلاحية اللازمة لإخراجنا من هذه المقاطعة
    Dans certains pays, des projets de ce type ont été retardés en raison d’incertitudes quant à la mesure dans laquelle l’État avait le pouvoir de les attribuer. UN وفي بعض البلدان، تأخرت مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص بسبب شكوك تتعلق بمدى السلطة المخولة للدولة في اسناد هذه المشاريع.
    C’est ainsi qu’à chaque excès de pouvoir de la part de la mission, il y avait légitimement une résistance populaire. UN لذلك، فإن كل تجاوز للسلطة من جانب البعثة واجهته مقاومة شعبية مشروعة.
    Son pouvoir de destruction va augmenter et s'amplifier avec le temps. UN وستتضاعف قوتها التدميرية وتنمو مع مرور الوقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more