"près des" - Translation from French to Arabic

    • بالقرب من
        
    • ما يقرب من
        
    • قريبة من
        
    • القريبة من
        
    • مقربة من
        
    • تقريبا من
        
    • قريبا من
        
    • قريباً من
        
    • وما يقرب من
        
    • وضع أكثر من
        
    • قريب من
        
    • على الخط الدقيق بين
        
    • الوثيقة القرب من
        
    • أن قرابة
        
    • فى فرق
        
    Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. UN ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام.
    près des yeux ou le nez. Pas la bouche. Les dents peuvent te blesser. Open Subtitles بالقرب من عيناها وأنفها الفم لا، الأسنان يمكنها أن تؤذي يداك
    Strange l'a perdu près des bureaux du Mail, mais toutes les unités sont en alerte. Open Subtitles وغربه غريبا بالقرب من مكاتب البريد، ولكن لدينا تنبيه إلى جميع الوحدات.
    près des deux tiers des pays ont signalé une augmentation de l'abus d'ecstasy en 2001. UN وقد أبلغ ما يقرب من ثلثي البلدان عن ازدياد مستويات تعاطي الإكستاسي في عام 2001.
    On vit là-bas seulement parce qu'on est près des bois. Open Subtitles نحن نعيش هناك فقط لأنّها قريبة من الغابات.
    Elles sont près des ascenseurs pour les bureaux importants ? Open Subtitles وهل هي بالقرب من المصاعد للمكاتب المهمة ؟
    Pourquoi me voudrais-tu près des vêtements de ta collection après que je les ai enlevés sur le podium à ton défilé ? Open Subtitles لماذا سوف تريدي ان اكون بالقرب من ملابسك بعد ان تركتهم علي الممر في عرض الازياء الخاص بكِ
    et que notre prochain pharaon est là-bas, près des tentes. Open Subtitles والفرعون القادم سيكون هناك بالقرب من بعض الخيام
    Ça arrive quelquefois. C'est dangereux d'opérer si près des cordes vocales. Open Subtitles إنه خطير جداً إجراء جراحة بالقرب من الأحبال الصوتية
    Un bâtiment de brique séparé d'environ 10 mètres de long et de 3 mètres de large est construit près des bureaux modulaires. UN ويجري اﻵن إنشاء مبنى مستقل بالحجارة طوله نحو ١٠ أمتار وعرضه ٣ أمتار بالقرب من هذه المكاتب.
    Les détenus étaient utilisés pour exécuter des travaux forcés dans des conditions dangereuses, par exemple creuser des tranchées et remplir des sacs de sable près des zones d'affrontement. UN وقد استخدم المحتجزون للقيام بأعمال السخرة في ظروف خطرة، مثل حفر الخنادق وملء أكياس الرمل بالقرب من خطوط المواجهة.
    Le menu est apposé chaque jour sur le panneau d'affichage qui se trouve près des ascenseurs à l'entrée du restaurant. UN وتعلق قوائم الطعام اليومية على لوحة اﻹعلانات الموجودة بالقرب من المصعد عند مدخل المطعم.
    Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. UN وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي.
    Les auteurs font observer que l'abattage des bêtes se fait dans des lieux spécialement affectés à cet effet, près des routes principales situées en dehors de la zone d'élevage. UN وبخصوص التصرف بحيوانات الرنة المذبوحة، يلاحظ أصحاب البلاغ أن الذبح يتم في أماكن مخصصة بالتحديد لذلك الغرض، واقعة بالقرب من الطرق الرئيسية الموجودة خارج منطقة الرعي.
    près des trois quarts de cette assistance étaient destinés à des programmes concernant le désarmement, la démobilisation et la réintégration des ex-combattants. UN ووُجه ما يقرب من ثلاثة أرباع هذه المساعدة إلى برامج تتعلق بنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم.
    près des deux tiers des projets examinés ont attiré des ressources supplémentaires de partenaires ou d'institutions extérieurs. UN واجتذب ما يقرب من ثلثي المشاريع المستعرضة موارد إضافية من الجهات الشريكة أو المؤسسات الخارجية.
    Selon des économistes internationaux, le chômage frappe près des quatre cinquièmes de la population. UN ويفيد الخبراء الاقتصاديون الدوليون بأن البطالة تشمل ما يقرب من أربعة أخماس السكان.
    Les quatre camps sont situés dans des zones à peine accessibles, près des frontières éthiopiennes et somalies. UN والمخيمات اﻷربعة تقع في مناطق شديدة الوعورة وجد قريبة من الحدود الاثيوبية والحدود الصومالية.
    Les allégations faisant état de tueries dans les zones situées près des camps, notamment Masisi et Rutshuru, ont été résumées ci-dessus. UN وقد أوجزت أعلاه الادعاءات المتعلقة بأعمال القتل التي جرت في الجهات القريبة من المخيمات، بما فيها ماسيسي ورتشورو.
    Restez près des enfants. Si les défenses du palais sont détruites, Open Subtitles ابقْ على مقربة من الفتيات إن تم إختراق القصر
    près des deux-tiers des 792 millions d'analphabètes dans le monde sont des femmes. UN وتشكل النساء الثلثين تقريبا من الـ 792 مليون فرد أمي في العالم.
    L'adoption de nouveaux arrangements, tels que le transfert du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse à Nairobi, près des locaux du Programme des Nations Unies pour l'environnement, s'inscrivait dans le droit-fil du renforcement prévu des partenariats. UN وثمة ترتيبات جديدة من شأنها أن تصبح جزءا من تعزيز الشراكات في المستقبل، مثل نقل مكتب الأمم المتحدة لمكافحة التصحر والجفاف إلى نيروبي قريبا من برنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Nous n'avons pas besoin de vivre les uns près des autres pour savoir qu'il existe ailleurs dans le monde une culture, une religion ou un système de pensée différents. UN فلا نحتاج إلى أن يعيش أحدنا قريباً من الآخر لكي نعلم أنه يوجد في مكان آخر من العالم ثقافة أو دين أو نظام معتقدات مختلف.
    près des trois quarts du personnel enseignant sont des femmes, et les deux tiers des proviseurs adjoints et près des deux tiers des proviseurs sont des femmes, comme le montre le tableau ci-dessous. UN وما يقرب من ثلاثة أرباع المُدَرِّسين إناث، في حين أن ثلثي نواب المديرين وما يقرب من ثلثي المديرين إناث.
    Le produit intérieur brut (PIB) palestinien avait diminué de plus de 22 % en 2002, et le chômage avait atteint des niveaux sans précédent, de sorte que près des deux tiers de la population vivaient en dessous du seuil de pauvreté de 2 dollars par jour. UN فقد انخفض الناتج المحلي الإجمالي الفلسطيني بأكثر من 22 في المائة في عام 2002، وارتفعت البطالة إلى مستويات لم يسبق لها مثيل، الأمر الذي وضع أكثر من ثلثي السكان دون خط الفقر البالغ دولارين يومياً.
    Idéalement situé dans une rue calme près des commerces et des transports. Open Subtitles موقع مثالي واقع في طريق هادئ قريب من الدكاكين المحليّة والنقل
    Il était difficile de faire abstraction des événements politiques qui influaient sur les conditions d'assistance, mais la CNUCED s'efforçait sans relâche de concilier la nécessité de rester au plus près des résolutions, de la terminologie et des directives de l'ONU avec l'autre nécessité de maintenir un consensus à la CNUCED sur son mandat d'assistance au peuple palestinien. UN فليس من اليسير التطرق إلى موضوع كهذا بمعزل عن الأحداث السياسية التي تؤثر فيه، ولكن الأونكتاد سعى جاهداً طوال الوقت إلى السير بحذر على الخط الدقيق بين قرارات الأمم المتحدة ومصطلحاتها ومبادئها التوجيهية من جهة، وبين ضرورة المحافظة على توافق في الآراء داخل الأونكتاد بشأن ولايته في مجال تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، من جهة أخرى.
    Le PCP et le PCA sont encore fréquemment détectés dans l'environnement, près des sources ponctuelles ainsi que dans des régions reculées. UN 185- ولا يزال يجري اكتشاف كل من الفينول الخماسي الكلور والأنيسول الخماسي الكلور مراراً في البيئة الوثيقة القرب من المصادر الأساسية، علاوة على المناطق النائية.
    On constate que près des deux tiers des services fournis à l'humanité par la nature sont en déclin au niveau mondial. UN والحاصل أن قرابة ثلثي الخدمات التي توفرها الطبيعة للإنسان باتت في انحسار على نطاق العالم.
    Apone, lancez un feu de barrage près des incinérateurs et repliez-vous... Open Subtitles "ايبون هل تتلقانى أشعل مواقد الاحتراق وانسحبوا فى فرق

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more