"précédent rapport" - Translation from French to Arabic

    • التقرير السابق
        
    • تقريرها السابق
        
    • تقريره السابق
        
    • آخر تقرير
        
    • التقارير السابقة
        
    • بالتقرير السابق
        
    • تقارير سابقة
        
    • التقرير الأخير
        
    • تقريره الأخير
        
    • تقرير سابق
        
    • تقريرنا السابق
        
    • تقريرها الأخير
        
    • اﻹبلاغ السابقة
        
    • السابق المقدم
        
    • تقرير المجلس السابق
        
    Compte tenu de l'analyse que le Secrétaire général a faite dans son précédent rapport, il faudrait établir une grille tarifaire plus compétitive. UN ذلك أنه ينبغي النظر في اعتماد هيكل تسعير أكثر تنافسية بالنظر إلى التحليل الوارد في التقرير السابق للأمين العام.
    L'information contenue dans le précédent rapport reste valable. UN فالمعلومات الواردة في التقرير السابق لا تزال سارية.
    C'est une donnée inchangée par rapport au précédent rapport relatif à l'application de la CEDAW. UN وهذا العامل لم يتغير عن التقرير السابق المقدم إلى لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Dans la partie II, la Rapporteuse spéciale retrace brièvement ses activités depuis la présentation au Conseil de son précédent rapport puis, dans les parties III à IX, analyse le problème du mariage servile avant de formuler ses recommandations. UN وتلخص في الجزء الثاني، الأنشطة التي اضطلعت بها منذ أن رفعت تقريرها السابق إلى المجلس، وتبحث مسألة الزواج الاستعبادي وتقدم التوصيات بشأنها في الأجزاء من الثالث إلى التاسع من هذا التقرير.
    Le Gouvernement a affirmé que les recommandations émises par le Rapporteur spécial dans son précédent rapport étaient actuellement mises en œuvre ou qu'elles étaient sur le point de l'être. UN وأشارت الحكومة إلى أن التوصيات التي قدمها المقرر الخاص في تقريره السابق هي الآن في طور التنفيذ أو قيد التخطيط لتنفيذها.
    AFGHANISTAN DEPUIS LA PRÉSENTATION DU précédent rapport 15 - 23 5 UN خلاصــة التطــورات السياسيــة في أفغانستــان منــذ تقديم التقرير السابق
    Cette question a été traitée dans le précédent rapport sur l’application de l’article 15 du Pacte. UN وقد جرى تناول هذه المسألة في التقرير السابق عن المادة ٥١ من العهد.
    Textes de loi adoptés ou modifiés depuis le précédent rapport UN القوانين المستحدثة أو المعدلة منذ تقديم التقرير السابق
    Cette commission devrait travailler en collaboration avec un organe national permanent de contrôle des prisons, tel que recommandé dans le précédent rapport. UN وينبغي أن تعمل هذه اللجنة بالتعاون مع هيئةٍ وطنية دائمة لمراقبة السجون، وفقاً لما أوصى به التقرير السابق.
    Ces mécanismes de protection avaient été développés dans le précédent rapport. UN وقد وردت آليات الحماية هذه بالتفاصيل في التقرير السابق.
    Enfin, les coprésidents recommandent de créer la Commission des frontières mentionnée par le Secrétaire général dans son précédent rapport. UN وفضلا عن ذلك، يوصي الرئيسان المشتركان بانشاء لجنة الحدود المشار اليها في التقرير السابق المقدم من اﻷمين العام.
    Les objets suivants ont été lancés depuis le précédent rapport, mais n'ont pas été mis sur orbite : NEANT UN اﻷجسام التالية أطلقت بعد صدور التقرير السابق ولكنها لم تبلغ المدار: لا شئ
    Fournir également des informations sur tous les cas où des assurances diplomatiques ont été données, depuis l'examen du précédent rapport. UN كما يرجى تقديم معلومات عن جميع الحالات التي قُدمت فيها ضمانات دبلوماسية، منذ النظر في التقرير السابق.
    Fournir également des données statistiques à jour sur l'évolution de la traite des femmes et des enfants depuis l'examen du précédent rapport. UN ويرجى أيضاً تقديم بيانات إحصائية محدَّثة بشأن تطور ظاهرة الاتجار بالنساء والأطفال منذ النظر في التقرير السابق.
    Il n'y a aucun changement depuis le précédent rapport. UN ولا توجد تغييرات منذ التقرير السابق لنيوزيلندا.
    Le présent rapport donne un aperçu des activités menées par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités depuis la soumission de son précédent rapport. UN يتناول هذا التقرير الأنشطة التي اضطلعت بها الخبيرة المستقلّة المعنية بقضايا الأقليات منذ أن قدَّمت تقريرها السابق.
    Le rapport préliminaire du Groupe de l'évaluation au Groupe de travail à composition non limitée était axé sur les mesures importantes prises depuis son précédent rapport, en 2008. UN وركز التقرير الأولي للفريق العامل المفتوح العضوية على التدابير الكبيرة التي اتخذت منذ تقريره السابق في عام 2008.
    87. La loi de 2005 contre la traite des êtres humains a été promulguée avant la remise du précédent rapport de la Sierra Leone au Comité. UN 87- صدر قانون مكافحة الاتجار بالبشر عام 2005، أي قبيل تقديم آخر تقرير لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    La procédure opérationnelle commune de mise en concordance a été instaurée au cours de la période sur laquelle a porté le précédent rapport et elle a maintenant été appliquée. UN ووُضع الإجراء التشغيلي الموحد للمطابقة بين البيانات في أثناء فترة إعداد التقارير السابقة ويجري تطبيقه الآن.
    160. En Égypte, l'assurance sociale est régie par plusieurs lois signalées dans le précédent rapport, à savoir: UN 160- تنظم التأمينات الاجتماعية في مصر عدة تشريعات والتي سبق الإشارة إليها بالتقرير السابق وهى:
    La situation juridique actuelle dans ces domaines est cependant sensiblement identique à celle indiquée dans le précédent rapport périodique de la Norvège. UN غير أن الوضع القانوني الحالي الخاص بتلك القضايا لا يزال في جوهره مشابهاً لما ورد في تقارير سابقة.
    La date prévue pour le prononcé du jugement n'a pas changé depuis le précédent rapport. UN ولم يطرأ تغيير على التاريخ المقدر للنطق بالحكم منذ التقرير الأخير.
    Depuis son précédent rapport, le Représentant spécial note que le respect des droits de l'homme dans la région s'est, d'une manière générale, maintenu et, à certains égards, consolidé. UN فالممثل الخاص يلاحظ منذ تقريره الأخير أن احترام حقوق الإنسان في المنطقة قد استمر بصورة عامة بل وتوطَّد في بعض جوانبه.
    Dans un précédent rapport, le Conseil des relations étrangères aborde le problème avec franchise : UN وقد تناول تقرير سابق أعده مجلس العلاقات الخارجية هذه المسألة مباشرة:
    A cela s'ajoutent la peur qui habite encore nombre de juges et la défiance des populations à l'égard de l'institution judiciaire, au point de nourrir certaines formes de justice populaire évoquées dans notre précédent rapport. UN باﻹضافة إلى ذلك، هناك الخوف الذي ما زال مستبدّا بعدد من القضاة وريبة السكان من المؤسسة القضائية لدرجة حملت على التفكير في بعض أشكال العدالة الشعبية المشار إليها في تقريرنا السابق.
    Dans le précédent rapport qu'il a adressé au Conseil, le Procureur a indiqué que les politiques menées par la Croatie, la Serbie-et-Monténégro et la Bosnie-Herzégovine semblaient avoir atteint leurs limites. UN وقد أشارت المدعية العامة في تقريرها الأخير المقدم إلى المجلس إلى أن السياسات التي تنتهجها كرواتيا وصربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك قد بلغت فيما يبدو حدها.
    Transport du matériel appartenant aux contingents. Le dépassement de 22 000 dollars représente des dépenses afférentes à la période couverte par le précédent rapport. UN ٥٣ - نقل المعدات المملوكة للقوات - نشأت احتياجات إضافية من قيد مصروفات قدرها ٠٠٠ ٢ دولار من فترة اﻹبلاغ السابقة.
    Nous pensons que le rapport du Conseil de sécurité dont l'Assemblée est saisie montre que certains changements appréciables ont été réalisés depuis l'examen par l'Assemblée du précédent rapport du Conseil. UN نحــن نعتقــد أن تقريــر مجلس اﻷمـن المعروض على الجمعيــة اﻵن يبين بعض التغييــرات القيمــة التــي أدخلت منــذ نظــر الجمعية في تقرير المجلس السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more