En s'auto-octroyant une flexibilité que la Cinquième Commission ne leur a jamais consentie, ces organismes empiètent sur les prérogatives de l'Assemblée générale. | UN | وقال إن هذه الوكالات تجور على صلاحيات الجمعية العامة عندما تسمح لنفسها بدرجة من المرونة لم توافق عليها اللجنة قط. |
Le pouvoir d'enquête relevant des prérogatives des autorités judiciaires. | UN | فالسلطات القضائية وحدها مُخوّلة صلاحيات التحقيق. |
On ne peut cependant exclure à première vue que des personnes de rang subalterne puissent exercer ces mêmes prérogatives en certaines circonstances. | UN | غير أنه لا يجوز مبدئيا استبعاد وجود مسؤولين آخرين أقل رتبة يمارسون في ظروف معينة نفس هذه الصلاحيات. |
Dans les municipalités à majorité serbe du Kosovo, l'assemblée municipale jouira de prérogatives élargies dans la nomination des commissaires de police. | UN | وفي البلديات التي تقطنها أغلبية من صرب كوسوفو، ستكون للمجلس البلدي اختصاصات معززة في اختيار قائد مركز الشرطة. |
Il ne s'agit pas de préserver ce que nous avons toujours fait ni de protéger avec zèle des prérogatives personnelles. | UN | ولا يجوز أن يبقى التركيز على الحفاظ على ما كنا نفعله دائما أو على حماية الامتيازات الفردية بحماسة. |
Elle souligne que, tout au long des travaux sur le point 125, elle n'a fait que défendre les prérogatives de la Cinquième Commission. | UN | ويؤكد هذا الوفد أن كل ما فعله طوال فترة اﻷعمال الجارية على البند ١٢٥ هو الدفاع عن امتيازات اللجنة الخامسة. |
Le pouvoir d'enquête relevant des prérogatives des autorités judiciaires. | UN | فالسلطات القضائية وحدها مُخوّلة صلاحيات التحقيق. |
Le nouveau texte mettait en place une série de mesures élargissant sensiblement les prérogatives de l'exécutif par rapport à celles de la Commission. | UN | وينص المرسوم الجديد على سلسلة من التدابير التي تزيد كثيرا من صلاحيات السلطة التنفيذية على اللجنة. |
À cet égard, plusieurs délégations ont fait observer que l'interprétation de la Convention était l'une des prérogatives de la Réunion des États parties. | UN | وفي ذلك الصدد، لاحظت عدة وفود أن تفسير الاتفاقية يشكل أحد صلاحيات اجتماع الدول الأطراف. |
Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. | UN | بيد أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
Ces prérogatives doivent toutefois s'exercer dans les limites tracées par le droit international. | UN | إلا أنه يتعين ممارسة هذه الصلاحيات ضمن الحدود التي يفرضها القانون الدولي. |
À cet égard, il conviendrait que soient réservés à l'Afrique au moins deux sièges permanents dotés de toutes les prérogatives s'y attachant. | UN | وفي هذا الصدد، يجدر أن يخصص لافريقيا مقعدان دائمان على اﻷقل مزودان بجميع الصلاحيات المرتبطة بهما. |
Comportement d'une personne ou d'une entité exerçant des prérogatives de puissance publique | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Comportement d'une personne ou d'une entité exerçant des prérogatives de puissance publique | UN | تصرفات الأشخاص أو الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Attribution à l'État du comportement d'autres entités habilitées à l'exercice de prérogatives de la puissance publique | UN | تحميل الدولة تصرفات الكيانات التي تمارس بعض اختصاصات السلطة الحكومية |
Au nombre de ces prérogatives figure celle de négocier les conditions de travail et, par conséquent, les salaires. | UN | وهذه الامتيازات تشمل الحق في التفاوض على شروط العمل، ومن ثم، على اﻷجور. |
Des prérogatives et immunités des membres de l'Observatoire | UN | امتيازات وحصانات أعضاء المرصد الامتيازات |
Aucune des décisions prises à ce jour n’a porté atteinte aux prérogatives de la Cinquième Commission. | UN | وذكر أنه لم تتخذ حتى اليوم أي قرارات تطعن في امتيازات اللجنة الخامسة. |
La nation argentine n'admet pas de prérogatives de sang ou de naissance : il n'y existe ni privilèges personnels ni titres de noblesse. | UN | لاتعترف اﻷمة اﻷرجنتينية بأية ميزات ناشئة عن النسب أو المولد، كما ليست لها امتيازات شخصية أو ألقاب شرف. |
La révision des cadres juridiques est également nécessaire comme moyen permettant de définir clairement les prérogatives et les mandats des diverses forces de défense et de sécurité. | UN | ومن الضروري أيضا إعادة النظر في الأطر القانونية كوسيلة للتحديد الواضح لصلاحيات وولايات مختلف قوات الدفاع والأمن. |
Pareilles consultations ne porteraient pas atteinte aux prérogatives du Conseil de sécurité en vertu de la Charte. | UN | وليس من شأن هذه المشاورات المساس بصلاحيات المجلس بموجب الميثاق. |
En outre, cette prépondérance ne se traduit pas par des bénéfices ou des prérogatives que l'Etat octroierait à une organisation religieuse. | UN | ومن جهة أخرى، فإن هذه اﻷولوية لا تترجم بمنافع أو بامتيازات تمنحها الدولة لمنظمة دينية. |
Celle-ci, et le Conseil de sécurité en particulier, devraient accorder une grande attention à l'amélioration de la coordination et de la coopération avec ces organisations tout en préservant ses prérogatives. | UN | وعلى الأمم المتحدة ومجلس الأمن الاهتمام بشكل وثيق بتحسين التنسيق والتعاون مع هذه المنظمات، مع الاحتفاظ باختصاصات المنظمة. |
Dans l'impasse que nous connaissons, les prérogatives présidentielles sont apparues comme une sorte de dernier recours. | UN | وأمام هذا المأزق، أصبحت الاختصاصات الرئاسية آخر حل يمكن اللجوء إليه. |
Le propriétaire de la propriété intellectuelle pourra ainsi utiliser d'autres prérogatives concrètes qui n'entrent pas dans cette description pour obtenir un crédit auprès d'une autre source de financement. | UN | وبموجب هذا النهج، يجوز لمالك حقوق الملكية الفكرية أن يستخدم حقوقا ملموسة أخرى غير مشمولة في ذلك الوصف المحدد للحصول على ائتمان من مقدِّم ائتمان آخر. |
En vertu des prérogatives accordées à ce Comité, il a été mis en place: | UN | استناداً للصلاحيات المخولة لهذه اللجنة تم تشكيل: |
Le Conseil de sécurité doit exercer ses prérogatives en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales pour mettre fin à l'impunité d'Israël. | UN | ويجب أن يمارس مجلس الأمن صلاحياته فيما يتعلق بصون السلام والأمن الدوليين وينهي إفلات إسرائيل من العقاب. |
Alors que, dans la plupart des régimes de propriété intellectuelle, les droits de propriété intellectuelle, souvent à l'exception des droits moraux, peuvent être cédés, limités dans le temps et dans leur portée, négociés, modifiés, voire perdus, les droits de l'homme sont intemporels et sont l'expression des prérogatives fondamentales de la personne humaine. | UN | وفي حين يمكن في ظلّ معظم نظم الملكية الفكرية منح حقوق الملكية الفكرية لشخص بعينه وجعلها محدودة في الزمن والنطاق والمتاجرة بها وتعديلها بل وفقدانها، يستثنى من ذلك في غالب الأحيان ما هو معنوي منها، تعد حقوق الإنسان تعبيراً غير محكوم بالزمن عن حقوق الإنسان الأساسية. |
Cela devrait être fait pour contribuer à la création d'un climat transparent de confiance au sein de la communauté internationale et non pas pour garantir les prérogatives des Etats dotés d'armes nucléaires. | UN | ويجب أن تسهم هذه الضمانات في تهيئة مناخ واضح للثقة الدولية ويجب ألا تعتبر ضمانا لامتيازات الدول الحائزة لﻷسلحة النووية. |