Grâce à elle, on peut en particulier établir dans quelle mesure les conclusions d'examens médicaux concordent avec les allégations des victimes présumées. | UN | ويتمثل الهدف من التقييم الطبي في إتاحة رأي أهل الخبرة عن مدى توافق الاستنتاجات الطبية مع ادعاءات الضحية المزعومة. |
A. Cas de violations présumées de l'embargo pétrolier | UN | ألف - حالات الانتهاكات المزعومة للحظر النفطي المبلغ |
Récapitulation des cas de violations présumées signalés | UN | موجز لحالات الانتهاكات المزعومة المبلغ عنها |
Elle a reçu au total 2,6 millions de demandes d'indemnisation portant sur des pertes présumées évaluées à environ 320 milliards de dollars. | UN | وقد قدم ما مجموعه 2.6 ملايين مطلب للحصول على تعويضات عن خسائر مزعومة تقدر قيمتها بنحو 320 بليون دولار. |
Le tribunal n'a pas permis aux avocats du pasteur de contre-interroger les victimes présumées. | UN | ولم تسمح المحكمة المتوسطة للمحامين عن القُس غونغ باستجواب أي من الضحايا المزعومين. |
Le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 612. | UN | ويبلغ اﻵن مجموع عدد الرحلات التي صنفت في عداد ما يبدو أنه انتهاكات ٦١٢ ١ رحلة. |
Bien que le scrutin se soit déroulé dans une ambiance relativement calme, plusieurs irrégularités présumées ont été portées à l'attention du Rapporteur spécial. | UN | وقد أفادت التقارير بسير الانتخابات في جو سلمي الى حد ما، إلا أن المقرر الخاص قد أبلغ عن عدد من المخالفات المزعومة. |
Il affirme que sa requête explicitait suffisamment les faits et les arguments relatifs aux violations présumées de la Convention. | UN | ويدعي أن التماسه يتضمن أسساً موضوعية ووقائع وحججاً معدة على نحو كاف بشأن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية. |
Elle a également invité le public à soumettre des informations et des éléments de preuve sur des violations présumées des droits de l'homme avant et durant la manifestation. | UN | ودعت أيضاً الجمهور إلى تقديم البيانات والأدلة المتعلقة بالانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان قبل التجمع وخلاله. |
41. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par les informations sur les restrictions présumées au droit à un examen par un médecin légiste indépendant en cas de décès en détention. | UN | وأعربت لجنة مناهضة التعذيب عن قلقها إزاء القيود المزعومة على إجراء فحص طبي شرعي مستقل في حالات الوفاة أثناء الاحتجاز. |
Des groupes de la société civile et certains gouvernements ont protesté contre les violations présumées du droit international humanitaire par Israël. | UN | وقد احتجت مجموعات المجتمع المدني وبعض الحكومات على الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي من جانب إسرائيل. |
À ce jour, personne n'a été tenu pour responsable pénalement de l'une quelconque de ces exécutions extrajudiciaires présumées. | UN | وحتى الآن لم يحمّل أحد مسؤولية جنائية عن أي من أعمال القتل المزعومة هذه خارج إطار القانون. |
En outre, elle lui permet in fine d'intervenir dans certaines affaires de violations présumées des droits de l'homme. | UN | كما يتيح هذا التحليل للمقرر الخاص في نهاية المطاف التدخل في حالات فردية تتعلق بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان. |
De même, tous les responsables de la Direction des télécommunications ont été congédiés en raison d'irrégularités financières présumées. | UN | وبالمثل، تم فصل جميع مفوضي هيئة الاتصالات السلكية واللاسلكية الليبرية لمخالفات مالية مزعومة. |
Néanmoins, on continue de signaler des violations présumées des droits de l'homme, en particulier dans les zones où se poursuivent les opérations militaires. | UN | 17 - ومع ذلك لا تزال التقارير تفيد بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، خاصة في المناطق التي تستمر فيها العمليات العسكرية. |
Dans la mesure du possible, la commission a examiné les blessures ou les cicatrices des victimes présumées. | UN | وحيثما أمكن لاحظت اللجنة وجود جروح أو ندوب تظهر على الضحايا المزعومين. |
Les parties prenantes sont notamment les représentants du Gouvernement, les membres des groupes rebelles et les victimes présumées de violations des droits de l'homme. | UN | ويشمل أصحاب المصلحة المسؤولين الحكوميين وأعضاء جماعات المتمردين، فضلا عن الضحايا المزعومين لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Le nombre total de vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 647. | UN | ويبلغ اﻵن مجموع عدد الرحلات التي صنفت في عداد ما يبدو أنه انتهاكات ٧٤٦ ١ رحلة. |
Nettoyage d'un million de mètres carrés de champs de mines et de zones présumées dangereuses par déminage souterrain | UN | تطهير مليون متر مربع من حقول الألغام والمناطق المشتبه في خطورتها بإزالة الألغام تحت سطح الأرض |
Dans 34 % des cas de violations directes présumées, les victimes étaient des travailleurs, issus de tous les secteurs et de toutes les régions. | UN | :: أثر 34 في المائة من الحالات المباشرة من الانتهاكات المدعاة على العمال من كل القطاعات وفي كل المناطق. |
Des dispositions ont également été prises pour assurer la tenue d'une base de données sur les personnes présumées disparues. | UN | كما اتخذت ترتيبات لصيانة قاعدة بيانات الأشخاص المزعوم اختفاؤهم. |
Liste des violations présumées de l'embargo sur les armes | UN | قائمة بالانتهاكات المدعى بها للحظر المفروض على توريد الأسلحة |
Les autorités sri-lankaises avaient fait la lumière sur nombre des disparitions présumées, et les cas en suspens feraient l'objet d'enquêtes approfondies. | UN | وتمكنت سلطات سري لانكا من تسوية العديد من حالات الاختفاء المفترضة وستحقق في الادعاءات القائمة بصورة شاملة. |
Veuillez noter que le nombre total des vols considérés comme des violations présumées s'établit à présent à 1 492. | UN | ويبلغ اﻵن العدد اﻹجمالي للرحلات الجوية التي اعتبرت انتهاكات حسبما يبدو ٢٩٤ ١ رحلة جوية. |
Il a également poursuivi ses investigations sur les livraisons présumées d'armes et de munitions - parfois assez importantes - dans le nord et le sud du pays. | UN | كما واصل تحقيقاته بشأن شحنات من الأسلحة والذخائر يشتبه في وصولها إلى شمال البلاد وجنوبها، وبعضها يبدو كبيرا نسبيا. |
121. Quant aux chiffres évoqués par la mission d'enquête onusienne, la République démocratique du Congo souhaite que lui soit transmises les statistiques fiables des présumées victimes citées dans le rapport. | UN | ١٢١ - أما فيما يتعلق باﻷرقام التي ذكرتها بعثة التحقيق التابعة لﻷمم المتحدة، تأمل جمهورية الكونغو الديمقراطية موافاتها باﻹحصاءات الموثوقة للضحايا المفترضين المذكورين في التقرير. |
La Gambie avait invité l'ONU à ouvrir une enquête sur les disparitions présumées du chef Ebrima Manneh et de Deyda Hydara, et serait heureuse de recevoir une équipe d'enquêteurs de l'ONU. | UN | وذكر الوفد بأن غامبيا قد دعت الأمم المتحدة إلى فتح تحقيقات في حالتي الاختفاء المزعومتين للزعيم إبريما مانيه والسيد دايدا هيدارا، وأنها سترحب بأي فريق تحقيق تابع للأمم المتحدة. |
Les victimes présumées et les autres témoins n'ont été notifiés d'aucune des deux inspections et n'ont donc pas pu y assister. | UN | وفي كلتا المعاينتين، لم يُبلّغ الضحايا المزعومون وباقي الشهود، ولم يشركوا في العملية. |
Aucun État partie n'a indiqué avoir reçu de demandes relatives à des infractions présumées de corruption qui auraient été commises par des personnes morales. | UN | ولم تُفِد أي من الدول الأطراف بأنها قد تلقت طلبات تنطوي على ارتكاب مزعوم لجرائم متعلقة بالفساد من قبل شخصية اعتبارية. |