La liberté d'expression ne doit pas servir de prétexte à des attaques. | UN | وذكرت أنه لا ينبغي أن تكون حرية التعبير ذريعة لهذه الهجمات. |
Mais cela ne doit, en aucun cas, servir de prétexte pour ne pas payer ses contributions. | UN | ولكن هذا لا يمكن بحال من اﻷحوال أن يتخذ ذريعة لعدم تسديد الاشتراكات. |
En réalité, une telle attitude sert de parfait prétexte à ceux qui continuent de prôner leurs vieilles doctrines de défense nucléaire. | UN | وعلى العكس، إنها تقدم ذريعة ممتازة للذين يواصلون الدعوة إلى عقائدهم العسكرية النووية التي عفى عليها الزمن. |
Plus de 50 personnes ont été les victimes d'assassinats ciblés perpétrés par les FNL, sous prétexte qu'elles avaient collaboré avec les autorités. | UN | ووقع أكثر من 50 شخصا ضحايا لأعمال القتل الموجهة التي يدعى أن الجبهة قامت بها بحجة تعاون أولئك الأشخاص مع السلطات. |
Cependant, l'absence de références chiffrées spécifiques ne doit pas être utilisée comme prétexte à l'inaction. | UN | بيد أنه لا ينبغي استخدام عدم اﻹشارة الى أي أرقام محددة كذريعة لعدم القيام بشيء. |
En usant d'un prétexte aussi facile à percer à jour, ils prouvaient en fait qu'ils reconnaissaient cette réalité. | UN | إن الولايات المتحدة، إذ تلوذ بذريعة مفضوحة بهذا الشكل، إنما تقبل في الواقع هذه الحقيقة. |
Mais si je l'avais fait, je n'aurais pas eu un prétexte pour venir te voir. | Open Subtitles | لكن إذا فعلت ذلك لن أتمكن من الحصول على عذر لكي آراكِ |
L'agression, quelque soit le prétexte, doit être condamnée par les Nations unies. | UN | إن العدوان تحت أي ذريعة ينبغي أن تدينه وتعارضه اﻷمم المتحدة. |
Nous jugeons inacceptable d'utiliser les mécanismes du TNP comme prétexte pour faire opposition au développement de programmes nucléaires pacifiques. | UN | ونعتقد أن من غير المقبول استخدام آليات معاهدة عدم الانتشار النووي ذريعة لمعارضة استحداث برامج نووية سلمية. |
Au pire, elles servent de prétexte à l'impunité. | UN | وفي أسوأ حالاته، وفر ذريعة للإفلات من العقاب. |
La source affirme que l'inculpation d'évasion fiscale a été un prétexte non fondé pour sanctionner M. Hoang Hai pour son militantisme politique. | UN | ويدعي المصدر بأن تهمة التهرب من الضرائب ما هي إلاّ ذريعة لا أساس لها لمعاقبة السيد هوانج هاي على نشاطه السياسي. |
Ils ont souligné que les violations des droits fondamentaux ne doivent être tolérées sous aucun prétexte et que, dans les cas où elles se produisent, elles doivent être réparées. | UN | وأكدوا على وجوب معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة عدم السماح بها تحت أي ذريعة. |
Il ne faut pas que les craintes en matière de non-prolifération servent de prétexte pour empêcher les pays en développement d'avoir accès à des technologies indispensables à leur développement. | UN | إن مخاوف عدم الانتشار يجب ألا تصبح ذريعة لحرمان البلدان النامية من الوصول إلى التكنولوجيا ذات اﻷهمية الحاسمة لتنميتها. |
avec le prétexte du ménage, je montai dans sa chambre. | Open Subtitles | بحجة الذهاب لتنظيف الغرف . صعدت إلى غرفته |
Mais vous ne pouvez pas annuler mes ordres sous prétexte que je suis inapte. | Open Subtitles | ليس لك الحق أن تلغي هذا القرار بحجة أنني غير قادر |
À son avis, le Gouvernement invoquait le non-retour des dirigeants politiques en exil comme prétexte pour ne pas appliquer l'accord. | UN | ورأى أن الحكومة تستغل عدم عودة الزعماء السياسيين الموجودين في المنفى كذريعة لعدم المضي قدما في عملية التنفيذ. |
Le Procureur de la République en Mairie de Bujumbura a refusé de signer le mandat d'élargissement sous prétexte que le Ministère public allait interjeter appel. | UN | فقد رفض المدعي العام ببلدية بوجومبورا توقيع أمر بإخلاء سبيله بذريعة أن النيابة العامة كانت ستقدم طعناً. |
Tous les tyrans ont utilisé ce prétexte, de Néron à Bonaparte. | Open Subtitles | هذا عذر كل المستبدين من نيرون و حتى نابليون |
Le terrorisme, c'est la répression de cette résistance légitime sous le prétexte fallacieux de l'autodéfense et de la protection des colonies de peuplement. | UN | والإرهاب يتمثل في قمع هذه المقاومة المشروعة تحت ستار حجة زائفة بالدفاع عن النفس وحماية المستوطنات. |
La délégation malaisienne craint que cette conception n’ouvre la voie à l’imposition de conditions aux pays en développement et ne serve de prétexte au protectionnisme. | UN | ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية. |
Aussi, convient-il de ne pas se limiter à la signalisation de certaines sous-munitions, sous prétexte que leur caractère de dangerosité est plus élevé. | UN | وعليه، يجب ألا يقتصر الأمر على الإشارة إلى أنواع معينة من الذخائر الصغيرة، بدعوى أنها أخطر من غيرها. |
Une fois que vous aurez mis les casques, ne les ôtez sous aucun prétexte. | Open Subtitles | ما إن تتلقّوا الأمر بوضع السماعات، لا تخلعوها تحت أي ظرف. |
Si tu es vraiment sûre de toi, et je pense que oui, je peux appeler ton père et trouver un prétexte. | Open Subtitles | حسنا ان كان شعورك قويا و انا اشعر انه كذلك يمكنني ان اتصل بوالدك وان اختلق عذرا |
Toutefois, les efforts visant à protéger les personnes déplacées en raison du climat ne devraient sous aucun prétexte servir d'excuse pour ne pas prendre de mesures d'atténuation et d'adaptation. | UN | بيد أنه، لا يجوز في ظل أي ظروف استخدام جهود حماية المشردين بسبب المناخ ذريعة لعدم اتخاذ إجراء بشأن التخفيف والتكيف. |
En outre, une animosité religieuse passionnée peut devenir le prétexte à un choc des civilisations. | UN | وعلاوة على ذلك يمكن أن يصبح العداء الديني المتشدد الذريعة لصدام الحضارات. |
Certains craignent que le développement durable ne serve de prétexte pour imposer de nouvelles conditions. | UN | وثمة مخاوف من احتمال التذرع بالتعاون الإنمائي لفرض شروط جديدة. |
Les gouvernements doivent veiller à ce que le chômage et la dégradation des conditions de vie ne soient pas un prétexte pour s'en prendre à des groupes vulnérables. | UN | ويجب على الحكومات أن تضمن ألا تشكل البطالة وتدهور مستويات المعيشة ذرائع لشن الهجمات على المجموعات الضعيفة. |
Il serait inacceptable que la crise mondiale serve de prétexte pour ne pas honorer les engagements qui ont été pris dans le domaine de l'aide. | UN | ولا يمكن أن تكون الأزمة العالمية مبررا لتفادي الالتزامات القائمة بتقديم المعونة. |