"prévoir une" - Translation from French to Arabic

    • النص على
        
    • المسلم به أن فرض
        
    • الحصول على تغذية ارتدادية
        
    • توجد حاجة إلى الإتيان
        
    • في شيء تحديد موعد عقد
        
    • أن ينص على
        
    • اعتمادات لإعادة
        
    pour prévoir une commission d'appel en matière de décisions de la Commission des cartes de presse; UN النص على إنشاء لجنة طعون مختصة بقرارات لجنة إصدار البطاقات الصحفية؛
    Il ne serait donc pas juste de prévoir une renonciation inconditionnelle dans l'article 34. UN وعليه، لا يصح النص على التنازل غير المشروط في المادة 34.
    Nous estimons, comme le CMI, qu'il vaudrait mieux prévoir une clause explicite à cet égard. UN ونحن نتفق مع اللجنة البحرية الدولية على أن من الأفضل النص على ذلك صراحة.
    prévoir une obligation stricte de répondre officiellement à chaque offre d'assistance risquait d'imposer une trop lourde charge aux États affectés par une catastrophe. UN ومن المسلم به أن فرض واجب صارم بالرد رسمياً على كل عرض من عروض المساعدة قد يلقي عبئاً ثقيلاً على عاتق الدول المتأثرة في حالات الكوارث.
    Faut-il prévoir une disposition permettant expressément, par exemple, que le règlement fixé par le Tribunal soit d'application provisoire en attendant la décision de l'Assemblée générale? UN وهل توجد حاجة إلى الإتيان بنص صريح يتيح القيام، على سبيل المثال، بتطبيق القواعد التي تضعها المحكمة تطبيقا مؤقتا إلى حين اتخاذ الجمعية العامة لقرارها؟
    610. À sa 1040e séance, tenue le 18 mars 1994, le Comité a décidé qu'il ne serait pas opportun de prévoir une réunion conjointe avec la Sous-Commission en 1994 étant donné que le programme de travail auquel il devait faire face lors de sa session d'août était déjà très chargé. UN ٦١٠ - وقررت اللجنة في جلستها ١٠٤٠ المعقودة في ١١ آذار/مارس ١٩٩٤، أنه قد لا يكون من الحكمة في شيء تحديد موعد عقد الاجتماع المشترك مع اللجنة الفرعية في عام ١٩٩٤ نظرا لاكتظاظ برنامج العمل المزمع لدورة اللجنة في شهر آب/أغسطس .
    Pour ce faire, il pourrait être utile de prévoir une rencontre entre les parties adverses. UN ولهذه الغاية، قد يكون من المفيد النص على المبدأ القائل بعقد اجتماع بين الأطراف المتنازعة.
    On peut prévoir une audience obligatoire devant un tribunal ou un juge, si cela n'est pas déjà le cas; UN ويجوز النص على اﻹحضار اﻹلزامي أمام إحدى المحاكم أو أحد القضاة، في حالة عدم النص على ذلك من قبل؛
    S’il n’est pas possible de parvenir à une définition, il faudrait prévoir une procédure qui aille plus loin que de simples négociations. UN وفي حالة عدم إمكان التوصل إلى تعريف، ينبغي النص على إجراء يتجاوز مجرد التفاوض.
    Si l'on ne parvenait pas à se mettre d'accord sur une définition, il faudrait prévoir une procédure allant au-delà de simples négociations. UN وذكر أنه في حالة عدم التمكن من وضع تعريف فإنه ينبغي النص على اتباع إجراء يتجاوز مجرد الدخول في مفاوضات.
    La pratique dans ce domaine concerne certes essentiellement des États mais la Commission n'a pas vu de raison valable de prévoir une règle différente dans le cas des organisations internationales. UN وفي حين أن الممارسات في هذا المجال تتعلق في الغالب بالدول، لم تر اللجنة أي ميزة في النص على قاعدة مختلفة فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    Les conventions et recommandations de l'OIT ont été complétées par la Convention relative aux droits de l'enfant, qui demande aux États de fixer un âge minimum à cet égard et de prévoir une réglementation des conditions d'emploi et des peines appropriées en cas d'exploitation. UN ولقد تعززت اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية باتفاقية حقوق الطفل التي تدعو الى النص على حد أدنى للسن، وتنظيم أوضاع العمل، وتقرير عقوبات مناسبة للاستغلال.
    192. Il est apparu nécessaire à certains de prévoir une date limite pour le dépôt d'un recours. UN ١٩٢ - رأى عدد من الوفود ضرورة النص على مهلة زمنية لتقديم الاستئناف.
    La France suggère donc de prévoir une procédure unique pour les décisions prises par la chambre de première instance en vertu des articles 74, 76 et 75. UN ومن ثم فإن فرنسا تقترح النص على إجراء واحد فيما يتعلق بالقرارات التي تتخذها الدائرة الابتدائية بموجب المواد ٧٤ و ٧٥ و ٧٦.
    Mais il faudra alors prévoir une atténuation de peine pour les personnes qui n'étaient pas en mesure de former le dessein, selon qu'il y a lieu, de commettre le crime en cause en raison de leur état d'intoxication. UN بيد أنه في تلك الحالة، ينبغي النص على تخفيف العقوبة فيما يتعلق باﻷشخاص الذين كانوا عاجزين بسبب سكرهم عن تكوين نية محددة، عند الاقتضاء، نحو ارتكاب الجريمة.
    Conformément au principe de subsidiarité, il semble donc nécessaire de prévoir une procédure, dès le début du renvoi, faisant droit à la compétence des systèmes judiciaires nationaux en matière d'enquête et de poursuites. UN وتمشيا مع مبدأ التكامل ، سوف يبدو ضروريا النص على اجراء ، في بداية الاحالة ، يعترف بقدرة النظم القضائية الوطنية على التحقيق والمقاضاة عن الجرائم المعنية .
    118. Il est apparu nécessaire à certains de prévoir une date limite pour le dépôt d'un recours. UN ١١٨ - رأى عدد من الوفود ضرورة النص على مهلة زمنية لتقديم الاستئناف.
    Dans ces remarques, il est indiqué que le Groupe de travail est convenu du principe selon lequel il fallait prévoir une procédure plus transparente pour déterminer les honoraires et les dépenses du tribunal arbitral. UN وقد جاء في هذه الملاحظة أنّ الفريق العامل اتفق على المبدأ الداعي إلى النص على إجراءات أكثر شفافية لتحديد أتعاب هيئة التحكيم ونفقاتها.
    Elle doit aussi prévoir une utilisation optimale du temps imparti pour aider le Groupe travail spécial à progresser autant que possible dans ses délibérations de fond. UN كما ينبغي أن ينص على استخدام الوقت بكفاءة للسماح لفريق العمل التعاوني بإحراز أقصى قدر من التقدم في العمل الموضوعي.
    8. Décide que le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2008-2009 devra prévoir une réévaluation des coûts selon la méthode actuelle; UN 8 -تقرر أن تتضمن الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة الســـنتين 2008-2009 اعتمادات لإعادة تقدير التكاليف استنادا إلى المنهجية القائمة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more