Les représentants des Serbes du Kosovo ont souligné la nécessité de créer un climat de normalité au Kosovo, ce qui prendrait du temps. | UN | وشدد ممثلو صرب كوسوفو على الحاجة إلى تهيئة ظروف طبيعية في كوسوفو، ولاحظوا أن ذلك سيستغرق بعض الوقت. |
Dans ce cas, la République fédérale de Yougoslavie prendrait toute mesure que le droit international l'autorise à prendre. | UN | وفي تلك الحالة، ستتخذ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية جميع اﻹجراءات التي يحق لها اتخاذها بموجب القانون الدولي. |
Ce document propose de tenir chaque année une conférence générale qui prendrait des décisions tant de fond que de procédure afin de rendre le processus d'examen plus solide et plus réactif. | UN | وتقترح الورقة عقد مؤتمر عام سنويا كي يتخذ قرارات إجرائية وموضوعية معا من أجل جعل عملية الاستعراض أكثر استدامة واستجابة. |
L'achat d'autres articles prendrait entre trois et six mois, pour le moins. | UN | ومن شأن شراء أصناف أخرى أن يستغرق مدة أدناها ثلاثة إلى ستة أشهر. |
En fin de compte, il a été décidé que, en l'absence de choix, un enfant né dans le mariage prendrait le patronyme de son père. | UN | وفي النهاية، تقرر أن الطفل الذي يولد في عش الزوجية ينبغي أن يأخذ اسم أباه إن لم يتم الاختيار بين أحد الاسمين. |
Cela prendrait 100 ans à la flotte de sa majesté pour tous les explorer. | Open Subtitles | والعديد من الخلجان والمضيقات، سيأخذ من جلالته 100 عام للبحث فيهم. |
Il a toutefois assuré que, maintenant qu'il avait reçu la lettre, la Banque centrale prendrait des mesures immédiates. | UN | ولكنه أكد له أن المصرف المركزي سيتخذ إجراءات فورية بهذا الشأن بعد أن تسلم الرسالة شخصيا. |
L'Allemagne a demandé quelles mesures le Gouvernement avait prises ou prendrait pour mieux sensibiliser le système de justice pénale aux problèmes relatifs aux droits de l'enfant. | UN | وتساءلت عن التدابير التي اتخذتها أو ستتخذها الحكومة لتعزيز الوعي بمسائل حقوق الطفل داخل نظام العدالة الجنائية. |
S'il n'était pas établi de lien avec d'autres mesures, on peut supposer que l'Assemblée prendrait acte des plans de paiement proposés et demanderait que des rapports sur leur application lui soient présentés régulièrement. | UN | وإذا لم ترتبط تلك الخطط بتدابير أخرى، فيفترض أن تحيط الجمعية العامة علما بها وتطلب تقارير دورية عن تنفيذها. |
Sans ordinateur, quelque chose comme ça prendrait des mois à décoder. | Open Subtitles | بدون الكمبيوتر ، شيء مثل هذا سيستغرق أشهر لفكّـه. |
Je devrais l'envoyer à Washington, mais ça prendrait deux semaines. | Open Subtitles | يمكنني ارسالها الى العاصمة لكن هذا سيستغرق أسبوعين |
Mais tu m'as promis que ça ne prendrait qu'une heure. | Open Subtitles | حسناً، لكنك وعدتني أن الأمر سيستغرق ساعة فقط |
Le nouveau gouvernement élu en 1997 a annoncé qu'il prendrait des mesures contre les fonctionnaires de police qui commettent des fautes et qu'il indemniserait les victimes. | UN | وفي سنة 1997، أعلنت الحكومة المنتخبة حديثاً أنها ستتخذ إجراءات ضد ضباط الشرطة المخطئين وستعوض الضحايا. |
La Chine, qui avait à cœur le progrès de ces pays, prendrait des mesures pour favoriser leur développement. | UN | وقال إن الصين تهتم اهتماماً شديداً في هذا الإطار بتنمية أقل البلدان نمواً وإنها ستتخذ إجراءات لتوفير المعونة لتنميتها. |
Ce document propose de tenir chaque année une conférence générale qui prendrait des décisions tant de fond que de procédure afin de rendre le processus d'examen plus solide et plus réactif. | UN | وتقترح الورقة عقد مؤتمر عام سنويا كي يتخذ قرارات إجرائية وموضوعية معا من أجل جعل عملية الاستعراض أكثر استدامة واستجابة. |
Parce que ça lui prendrait environ 57 ans pour finir. | Open Subtitles | لأنه سوف يستغرق منها حوال 57 سنة لإنهائه |
Le projet était une des études les plus ambitieuses jamais réalisées, et prendrait en compte 367 variables liées à l'alimentation et à la santé. | Open Subtitles | التي تم إجرائها على تجمُّعات سكانيّة ضخمة. يأخذ المشروع بعين الأعتبار تنوّعات متعلّقة بالصحّة و بـ 367 نمط غذائي، |
Je n'ai pas demandé le budget car cela me prendrait moins de quelques minutes pour le lire, identifier les inefficacités et les compenser. | Open Subtitles | لمْ أطلب الميزانيّة لأنّ الأمر سيأخذ منّي أقل من بضع دقائق لقراءتها، وتحديد أيّ عجز، ومن ثمّ مُوازنتها. |
L'Assemblée générale a également décidé que le débat sur ce point se déroulerait en séance plénière, étant entendu que la Deuxième Commission prendrait une décision à ce sujet. | UN | كما قررت الجمعية العامة أن تجري مناقشة البند في جلسة عامة على أن يكون مفهوما أن أي إجراء بشأنه سيتخذ في اللجنة الثانية. |
Le Président a exposé les mesures que la Commission prendrait au cours des deux prochains mois en vue d'accélérer les vérifications permettant de régler les questions en suspens. | UN | وأجمل الرئيس الاجراءات التي ستتخذها اللجنة في الشهرين القادمين في محاولة للتعجيل بالتحقق من المسائل المعلقة. |
L'Assemblée prendrait note du rapport du Secrétaire général sur l'application de la Déclaration du Millénaire. | UN | تحيط الجمعية علما بتقرير الأمين العام عن تنفيذ إعلان الألفية. |
Aux termes du projet de décision II, le Conseil prendrait note du présent rapport. | UN | وبموجب مشروع المقرر الثاني، فإن المجلس يحيط علما بهذا التقرير. |
Le Gouvernement a affirmé qu'il prendrait en considération la recommandation du Conseiller spécial. | UN | وصرحت الحكومة بأنها ستأخذ توصية المستشار الخاص في الاعتبار. |
Elle a toutefois déclaré qu'elle n'avait pas décidé de la forme que prendrait ce document. | UN | بيد أنه ذكر أنه لم يصل بعد إلى قرار بشأن الشكل الذي ستتخذه هذه الوثيقة. |
Combien de temps penses-tu que cela prendrait pour avoir cet emprunt? | Open Subtitles | كم من الوقت ستستغرق في الحصول على ذلك القرض؟ |
Premièrement : Le traitement des 130 000 recours introduits par le Maroc prendrait au moins deux ans, avec pour résultat que le référendum ne pourrait pas être organisé avant 2002. | UN | أولا: سيتطلب البت في 000 130 طعن تقدم به المغرب ما لا يقل عن سنتين، وبالتالي فإنه لن يتسنى تنظيم الاستفتاء قبل عام 2002. |
Aux termes du projet de décision IV, le Conseil prendrait acte du présent rapport. | UN | وبموجب مشروع المقرر الخامس، سيحيط المجلس علما بهذا التقرير. المحتويات الفصل |