"progressif des" - Translation from French to Arabic

    • التدريجي في
        
    • التدريجي من
        
    • تدريجي في
        
    • تدريجية في
        
    • التدريجي عن
        
    • التدريجية عن
        
    • تدريجيا من
        
    • التدريجي للأفراد
        
    • التدريجي للمطالبات المتعلقة
        
    • تدريجيا عن
        
    • المتدرجة
        
    • التدريجي بين
        
    • التدريجي للأراضي
        
    • التدريجية في
        
    • التنسيب من
        
    Dans chacune des six catégories, il y a six étapes qui correspondent au renforcement progressif des capacités. UN وفي كل فئة من الفئات الست، هناك ست خطوات تعكس التوسع التدريجي في القدرات.
    Des dispositifs appropriés seront mis en place pour assurer le passage progressif des activités de maintien de la paix à des activités plus orientées vers la consolidation de la paix et les aspects qui lui sont liés. UN وسيتم وضع آليات مناسبة لضمان الانتقال التدريجي من حفظ السلام إلى مسائل متصلة بقدر أكبر ببناء السلام وتوطيد السلام.
    Cette ambiguïté inhérente est un élément positif qui ouvre le champ à un développement progressif des règles régissant la responsabilité des États. UN وهذا الغموض المضمن عنصر إيجابي ويفسح المجال لإحداث تطوير تدريجي في القواعد القانونية المتعلقة بمسؤولية الدول.
    La forte augmentation du nombre des accusés détenus a entraîné un accroissement progressif des effectifs des équipes de conseils et par suite des questions touchant à la détention qu’il a fallu régler. UN وأدت الزيادة الكبيرة في عدد المتهمين المحتجزين الى زيادة تدريجية في عدد أعضاء فريق الدفاع، وبالتالي، الى زيادة تدريجية أيضا في عدد المسائل المتصلة بالاحتجاز والتي تحتاج للمعالجة.
    Calendrier de retrait progressif des véhicules et des hélicoptères UN الجدول الزمني للاستغناء التدريجي عن المركبات وطائرات الهليكوبتر
    Ce plan devrait être publié à la mi-2003 afin de faciliter le remplacement progressif des conseillers civils par des homologues dont le financement sera assuré sur une base bilatérale, de façon à ne pas interrompre les programmes de formation. UN ومن المقرر إصدار هذه الخطة بحلول منتصف عام 2003، بغية تيسير عملية الاستعاضة التدريجية عن المستشارين المدنيين بمستشارين يتم تمويل وظائفهم على المستوى الثنائي على النحو الواجب، وذلك من أجل الحفاظ على استمرارية التدريب.
    Le plan de transfert progressif des connaissances et responsabilités de l'équipe chargée d'Umoja aux unités fonctionnelles du Secrétariat a été lancé. UN بدأ تنفيذ الخطة الرامية إلى نقل المعارف والمسؤوليات تدريجيا من فريق مشروع أوموجا إلى الأقسام الإدارية المختصة داخل الأمانة العامة.
    De cette manière, le Comité ferait de la présentation de rapport un outil encore plus utile pour le développement progressif des États parties. UN وستعمل اللجنة، بهذه الطريقة، على تعزيز عملية تقديم التقارير كوسيلة للتطوير التدريجي في الدول اﻷطراف.
    Chacune de ces six catégories comprend six niveaux qui reflètent l'accroissement progressif des capacités. UN وتتألف كل فئة من هذه الفئات الستة من ست خطوات تجسد التوسع التدريجي في القدرات.
    Dans chacune des six catégories, il y a plusieurs étapes qui correspondent au renforcement progressif des capacités. UN وتوجد في كل فئة من الفئات الست عدة خطوات تجسِّد التوسُّع التدريجي في القدرات.
    Le Gouvernement est de plus en plus contraint d'assumer la pleine responsabilité de la fourniture d'une assistance non discriminatoire, compte tenu du transfert et du désengagement progressif des organisations internationales comme le HCR. UN والحكومة ملزمة بصورة متزايدة بتحمل المسؤولية الكاملة عن توفير المساعدة غير التمييزية، بما يسمح للوكالات الدولية مثل المفوضية بالتسليم المسؤول والتحرر التدريجي من الالتزامات.
    Le passage progressif des opérations de maintien de la paix et de l'intervention humanitaire d'urgence à la réalisation d'objectifs à long terme — consolidation de la paix et développement durable — a déjà commencé. UN وقد بدأ بالفعل التحول التدريجي من حفظ السلام والتدخل اﻹنساني في حالات الطوارئ إلى أهداف بناء السلام والتنمية المستمرة في اﻷجل الطويل.
    Tout d'abord, l'assouplissement progressif des tarifs a largement favorisé une plus grande liberté des échanges et de la concurrence. UN فأولاً، كان التخفيف التدريجي من صرامة الهياكل التعريفية مسؤولاً إلى حد كبير عن الانتقال إلى ظروف تجارة وتنافس في الصناعة تتميز بقدر أكبر من الحرية.
    Malgré l'importance de la CESAP dans une région qui compte près de la moitié de la population mondiale, il y a eu un effritement progressif des ressources, y compris des ressources extrabudgétaires, mises à la disposition de la Commission. UN فرغم أهمية اللجنة اﻹقليمية في منطقة تضم قرابة نصف سكان العالم، فقد جرى خفض تدريجي في الموارد المتاحة للجنة، بما في ذلك الموارد الخارجة عن الميزانية.
    La première frappe ciblée a eu lieu juste avant décembre, après un relâchement progressif des tensions. UN ووجهت أول ضربة في كانون الأول/ديسمبر بعد انخفاض تدريجي في التوتر.
    La politique de libération des prix de l’énergie et de retrait des subventions menée dans les pays en transition a entraîné un renchérissement progressif des produits énergétiques, encourageant, du même coup, les économies d’énergie et l’adoption de solutions moins coûteuses, telles que le gaz naturel. UN وقد أسفرت سياسة تحرير أسعار الطاقة وإزالة المعونات بصورة تدريجية في هذه اﻷطراف إلى ارتفاع أسعار الطاقة وإيجاد حوافز للاقتصاد في استهلاك الطاقة والتحول عن الوقود في اتجاه خيارات أقل تكلفة، مثل الغاز الطبيعي.
    On peut aussi déplorer l'absence de stratégies à long terme visant à supprimer progressivement l'aide extérieure en renforçant la capacité, en favorisant le recouvrement progressif des coûts et en instaurant des partenariats avec le secteur privé ou la société civile. UN ولم تكن هناك استراتيجيات طويلة اﻷجل للاستغناء التدريجي عن المساهمات الخارجية من خلال تطوير القدرات المخطط لها، واستعادة التكاليف تدريجيا وتكوين الشراكات مع القطاع الخاص أو المجتمع المدني.
    k. Remplacement progressif des systèmes de chloration au gaz et des systèmes de désinfection de l'eau faisant appel à l'hypochlorite de sodium ou au calcium; UN (ك) الاستعاضة التدريجية عن أنظمة الكلورة الغازية وتصفية الماء التي تستعمل الصوديوم و/أو هيبوكلوريت الكلسيوم؛
    ▪ Préserver les investissements durables dans les soins de santé primaires, en particulier dans la santé de la mère et de l’enfant aussi que la prévention et le contrôle des maladies par redéploiement progressif des ressources à partir du niveau secondaire. UN ∙ الحفاظ على الاستثمارات المستدامة في الرعاية الصحية اﻷولية، وخاصة في صحة اﻷم والطفل والوقاية من اﻷمراض ومكافحتها، وذلك من خلال إعادة توزيع الموارد تدريجيا من الرعاية الصحية من المستوى الثاني.
    Déploiement progressif des contingents, des forces de police et du personnel civil UN النشر التدريجي للأفراد العسكريين وأفراد الشرطة والأفراد المدنيين
    Enregistrement progressif des dommages signalés et tenue du Registre des dommages UN التسجيل التدريجي للمطالبات المتعلقة بالأضرار ومسك سجل الأضرار
    La non-utilisation des crédits destinés à l'achat de matériel de réfrigération fait suite à la décision de l'administration de procéder au remplacement progressif des cuisines délabrées dans l'ensemble des bases d'opérations, plutôt qu'au remplacement des conteneurs frigorifiques. UN ويعود عدم استخدام الاعتمادات المخصصة لاقتناء معدات التبريد إلى قرار الإدارة أن تستعيض تدريجيا عن جميع المطابخ المهترئة في مواقع الأفرقة عوض الاكتفاء بتبديل حاويات التبريد.
    Projet de plan générique de renforcement progressif des capacités UN مشروع الخطة الشاملة المتدرجة لتعزيز القدرات
    — Rapprochement progressif des pays de la région avec le vaste espace de coopération de l'Europe et intégration continue, par étapes, dans un système international ouvert, ce qui est le préalable essentiel à la prospérité économique et à la création d'une société de justice et de démocratie. UN التقارب التدريجي بين بلدان المنطقة مع توسيع نطاق التعاون في أوروبا والاندماج على مراحل وباتساق في نظام دولي مفتوح باعتباره شرطا مسبقا أساسيا للرخاء الاقتصادي وإقامة مجتمع تسوده العدالة والديمقراطية.
    D'après l'auteur, ces forages ont provoqué l'assèchement progressif des < < bofedales > > , endroits où les familles touchées, descendantes du peuple aymara, pratiquent l'élevage des lamas et des alpagas selon des coutumes ancestrales, véritable patrimoine conservé depuis des millénaires. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن ذلك أدى إلى الجفاف التدريجي للأراضي الرطبة التي تمارس فيها تربية حيوان اللامة وفقاً للأعراف التقليدية للأسر المتأثرة والمنحدرة من شعب أيمارا، وهي أعراف تمثل جزءاً لا يتجزأ من أسلوب عيشها لآلاف السنين.
    En même temps, un accroissement progressif des engagements pris et du soutien apporté au niveau national devrait être encouragé. UN وينبغي في نفس الوقت تشجيع الزيادة التدريجية في الالتزام والدعم الدوليين.
    Outre l’abandon progressif des pays développés au profit des pays en développement, on a constaté une tendance à organiser des stages dans la région. UN ٢٧ - إضفاء الطابع اﻹقليمي على التنسيب - باﻹضافة إلى تحول التنسيب من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية، كان هناك اتجاه أيضا إلى التنسيب داخل اﻹقليم نفسه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more