"qu'un" - Translation from French to Arabic

    • أن أحد
        
    • أن هناك
        
    • أن وجود
        
    • أن أي
        
    • أن يكون
        
    • واحد فقط
        
    • أن ثمة
        
    • أن وضع
        
    • سوى
        
    • واحدة فقط
        
    • بأن هناك
        
    • بأن أحد
        
    • من مجرد
        
    • بأن وجود
        
    • أن من شأن
        
    Des sources palestiniennes ont signalé qu'un habitant avait été légèrement blessé par balles par les FDI dans la région de Ramallah. UN وأوردت المصادر الفلسطينية أن أحد السكان قد أصابه رصاص جيش الدفاع اﻹسرائيلي إصابة طفيفة في منطقة رام الله.
    Je voudrais également signaler qu'il se pourrait qu'un projet de résolution puisse s'ajouter à cette liste. UN كما أود أن أشير إلى أن هناك مشروع قرار لم تستكمل صياغته بعد يمكن أن يضاف إلى القائمة.
    Nous croyons, entre autres, qu'un secteur privé dynamique, ouvert aux investissements étrangers, est nécessaire pour la croissance économique. UN ومما نراه أن وجود قطاع خاص دينامي منفتح للاستثمار اﻷجنبي هو ضرورة من ضروريات النمو الاقتصادي.
    S'il est formellement établi qu'un membre du personnel universitaire exploite les étudiants à des fins sexuelles, il est immédiatement licencié. UN وإذا ثبت أن أي موظف أكاديمي يشترك في استغلال الطلاب جنسيا، طرد من المدرسة فورا كعقاب على هذا الفعل.
    La mauvaise santé peut aussi bien être une cause qu'un effet de la pauvreté. UN ويمكن أن يكون سوء الحالة الصحية سببا للفقر ونتيجة له على حد سواء.
    Le Guide n'est qu'un élément du droit en évolution des réserves, une évolution qui est caractéristique du droit international public. UN والدليل هو عنصر واحد فقط من عناصر قانون التحفظات المتطور، حيث يشكل التطور خاصية من خواص القانون الدولي العام.
    Il a indiqué qu'un code civil était en cours d'élaboration. UN وذكر أن ثمة جهود تبذل في الوقت الراهن لوضع مدونة مدنية.
    Nous pensons également qu'un mécanisme d'examen sera essentiel après un délai raisonnable. UN ونعتقد أيضا أن وضع آلية استعراض ستكون أساسية بعد فترة معقولة من الوقت.
    À Siem Reap, les preuves dont on dispose indiquent qu'un prisonnier a été exécuté au moment où il a été repris. UN وفي سيم ريب، تُشير اﻷدلة المتاحة إلى أن أحد المسجونين نُفذ فيه حكم اﻹعدام لدى إلقاء القبض عليه.
    Caputo pense qu'un gardien a mis une photo de l'intérieur sur Internet, mais je pense que ce genre de bourde est trop stupide même pour un gardien. Open Subtitles كابوتو يعتقد أن أحد المراقبين وضع صور داخلية على الأنترنت لكن أعتقد أن هذا ألنوع من ألحماقة غبي جداً حتى بألنسبه لمراقب
    On dirait qu'un des vieux ennemis de votre fils a fini par le trouver. Open Subtitles فما يبدو أن أحد أعداء إبنك القدامى، قد تمكَّن من إيجادهِ.
    - Un juge arrive, on nous a dit qu'un juge arrivait. Open Subtitles سيأتي قاضٍ لقد أُخبِرنا أن هناك قاضياً في الطريق
    Et selon une nouvelle de dernière minute, il semblerait qu'un autre agent des forces de l'ordre de Catane soit en ce moment entre la vie et la mort... Open Subtitles وفى أنباء أخرى وردتنا حاليا يبدوا أن هناك شرطيا اخر من وحدة الشرطه فى كاتانيا يرقد بين الحياة والموت فى هذه اللحظه
    Le FBI signale qu'un fugitif pourrait se diriger par ici. Open Subtitles المباحث الفيدرالية تقول أن هناك هارب مُتجه نحونا،
    Le Comité a noté qu’un risque d’arrestation ne suffisait pas en soi à déclencher la protection de l’article 3 de la Convention. UN وأشارت اللجنة إلى أن وجود احتجاز كهذا لا يعد كافيا ﻹثارة الحماية التي توفرها المادة ٣ من الاتفاقية.
    La raison en est qu'un État ne peut pas légiférer sur les règles de droit international privé qui doivent être appliquées dans un autre État. UN والسبب في ذلك أن أي دولة لا يمكنها أن تشرّع بشأن قواعد القانون الدولي الخاص التي يجب أن تنطبق في دولة أخرى.
    Cet instrument peut être soit le traité principal lui-même, soit un accord subsidiaire tel qu'un échange de notes extérieur au traité. UN ويجوز أن يكون ذلك الصك هو المعاهدة الرئيسية ذاتها، أو اتفاق فرعي متمثل في مذكرات متبادلة خارج المعاهدة.
    Le nombre de PMA avait augmenté au cours de la décennie, tandis qu'un seul PMA avait réussi à sortir de ce groupe de pays. UN وازداد عدد أقل البلدان نمواً خلال العقد، في حين استطاع بلد واحد فقط من بين أقل البلدان نمواً التخرج من القائمة.
    Une valeur positive sur cet appareil indiquera sans doute qu'un échantillon doit être prélevé et soumis à un test d'inflammabilité en laboratoire. UN إن وجود قراءة إيجابية على هذه الآلة قد يشير إلى أن ثمة عينات ينبغي جمعها وإخضاعها لاختبار قابلية الاشتعال في مختبر.
    On a émis l'avis qu'un seuil plus élevé pourrait avoir un effet bénéfique à cet égard. UN واقترح البعض أن وضع رقم مرجعي أعلى قد يكون حافزا في هذا الصدد.
    Aujourd'hui, ces médias ne sont rien d'autre qu'un instrument de propagande inféodé aux autorités politiques. UN ولا تعدو وسائط الإعلام الروسية أن تكون في الوقت الراهن سوى أداة دعائية رهن إشارة السلطات السياسية.
    Le montant demandé précédemment ne concernait qu'un navire. UN سفن خفيفة كان الطلب السابق لسفينة واحدة فقط.
    Tous ceux ayant joué au soccer savent qu'un long nerf court le long du tibia. Open Subtitles أي أحد يلعب كرة القدم يعرف بأن هناك عصب طويل يرهق الساق
    Un autre habitant du village a déclaré qu'un membre des forces armées croates avait abattu à bout portant une femme de 83 ans. UN وشهد أحد سكان القرية اﻵخرين بأن أحد أفراد القوات المسلحة الكرواتية قتل بالرصاص امرأة يبلغ عمرها ٣٨ سنة من مسافة قريبة.
    Or, cela ne sera possible que si les peuples sont unis par quelque chose de plus fort qu'un marché mondial, ou même un ensemble de règles mondiales. UN ولا يمكن أن يحدث هذا إلا إذا ربط الشعوب معا ما هو أكثر من مجرد سوق عالمية، أو حتى مجموعة من القواعد العالمية.
    Nous sommes profondément convaincus qu'un mécanisme d'examen efficace contribuera à la réalisation des objectifs de développement durable. UN ونحن نؤمن إيمانا راسخا بأن وجود آلية فعالة من هذا النوع سيسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية المستدامة.
    Enfin, nous pensons qu'un examen périodique de la composition du Conseil aiderait à lui conserver sa représentativité à l'avenir. UN وأخيرا، نعتقد أن من شأن الاستعراض الدوري لتشكيل المجلس أن يساعد على الحفاظ على طابعه التمثيلي في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more