Si les réunions de haut niveau devaient être convoquées séparément, chaque pays ne pourrait, pour des raisons de temps, prendre la parole qu'une seule fois. | UN | أما إذا عُقد كل جزء من الجزأين رفيعي المستوى على حدة، فإن اعتبارات الوقت ستستلزم أن يتكلم كل بلد مرة واحدة فقط. |
Dans les reportages, 119 personnes sont mentionnées, dont seulement neuf femmes, alors qu'une seule femme est présentée pendant qu'elle parle et une seule montrée. | UN | وفي التقارير ورد ذكر أسماء 119 شخصا بمن فيهم 9 نساء وقدمت امرأة واحدة فقط وهي تتكلم بينما ظهرت صورة الأخرى فقط. |
Mais, bien sûr, il n'y a pas qu'une seule brèche. | Open Subtitles | ولكن، بطبيعة الحال، ليس هناك خرق واحد فقط. |
Il n'y a qu'une seule voie ferrée dans cette zone. | Open Subtitles | يُوجد خط سكك حديدية واحد فقط بتلك المنطقة |
En outre, dans 66 % des cas examinés, les organismes demandeurs n'avaient examiné qu'une seule candidature. | UN | وفضلا عن ذلك، وفي نسبة ٦٦ في المائة من عينة الحالات التي بحثت، حددت المنظمات الطالبة مرشحا واحدا فقط للاختيار. |
Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
Elle n'a refusé de témoigner contre lui qu'une seule fois. | UN | وقد رفضت الإدلاء بشهادة ضد مصطفى غويكشه في مرة واحدة فقط. |
En outre, l'article 114 dispose que les élus ne peuvent se représenter qu'une seule fois à la même charge. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 114 على جواز إعادة انتخاب المسؤولين المنتخبين مرة واحدة فقط لشغل المنصب ذاته. |
Comme je l'ai dit, je pense qu'il n'y a qu'une seule façon et il n'y a aucun moyen de buste à travers cette porte sansréveillerle reste d'entre eux. | Open Subtitles | كما قلت، أعتقد هناك طريقة واحدة فقط في وليس هناك طريقة لتمثال نصفي من خلال هذا الباب دون الاستيقاظ من تبقى منهم. |
Il n'y a qu'une seule règle. Ne pas regarder en arrière. | Open Subtitles | هناك قاعدة واحدة فقط أنت لا ننظري إلى الوراء |
On dit qu'on a qu'une seule chance pour faire bonne impression auprès d'un employeur. | Open Subtitles | يقولون أنه لديك فرصة واحدة فقط لإعطاء الإنطباع الأول لصاحب العمل |
Il n'y a qu'une seule arme chargée dans cette maison... et c'est la mienne. | Open Subtitles | .. هنا مسدس واحد فقط هو المسيطر . وهو لي, اجلس |
Sous la glace, il n'y a qu'une seule issue, et ce n'est pas très rassurant de savoir que l'on peut y rester coincé. | Open Subtitles | في الأسفل هنا يوجد مخرج واحد فقط و إنه لأمر مُخيف أن تُفكر أنه بإمكانك أن تعلق هنا |
Il n'y est prévu d'effectuer pour chaque programme qu'une seule auto-évaluation tous les six ans. | UN | وهناك نية أن يجري تقييم ذاتي واحد فقط كل ست سنوات لكل برنامج. |
La diminution tient au fait qu'il ne sera tenu qu'une seule réunion d'experts au lieu de deux au cours des exercices biennaux précédents. | UN | ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية. |
La diminution tient au fait qu'il ne sera tenu qu'une seule réunion d'experts au lieu de deux au cours des exercices biennaux précédents. | UN | ويعزى النمو السلبي الى عقد اجتماع واحد فقط للخبراء بدلا من اثنين كما كان عليه الحال في فترات السنتين الماضية. |
Selon nous, la communauté internationale ne devrait considérer qu'une seule proposition pour une conférence internationale sur la migration. | UN | إن المجتمع الدولي ينبغي، في رأينا، أن ينظر في اقتراح واحد فقط لعقد مؤتمر دولي معني بالهجرة. |
Ce partage des fonctions est une solution peu coûteuse, dans la mesure où chaque haut responsable ne perçoit qu'une seule rémunération. | UN | وبفضل تكليف كل من هؤلاء المسؤولين الرئيسيين بمهمتين، يمكن تحقيق فعالية الكلفة، حيث يتلقى كل منهم مرتبا واحدا فقط. |
Selon la Genèse et l'opinion publique il n'y a qu'une seule équation sexuelle correcte. | Open Subtitles | ولكن على أساس الكتاب الأول من سفر التكوين، وبحسب الرأي العام هناك معادلة جنسية صحيحه واحده فقط |
Ce partage des fonctions est une solution peu coûteuse, dans la mesure où chaque haut responsable ne perçoit qu'une seule rémunération. | UN | ويعد هذا الازدواج الوظيفي فعالاً من حيث التكاليف باعتبار أن كل رئيس من هؤلاء لا يتلقى سوى مرتب واحد فحسب. |
En fait, le SP Khurram lui-même a fini par déclarer à la Commission qu'il n'avait vu qu'une seule personne se prêter à un tel acte. | UN | بل إن مفوض الشرطة خورام نفسه، أخبر اللجنة بعد ذلك أنه رأى شخصاً واحداً فقط يفعل بذلك. |
On ne peut prendre la mise qu'une seule fois. | UN | ويمكن لكل عضو أن يأخذ النقود مرة واحدة فحسب. |
Il n'y a qu'une seule chose que tu puisses faire pour moi que je ne peux pas faire moi-même pour l'instant. | Open Subtitles | هناك شيئٌ واحدٌ فقط بإمكانك أن تفعله لأجلي لأنني لا أستطيع .. |
Il n'y a qu'une seule Chine, dont Beijing est la capitale et dont la souveraineté s'étend sur tout le territoire chinois, et Taiwan en fait partie intégrante. | UN | فليست هناك إلا دولة واحدة للصين، وبيجين هي عاصمتها وتتمتع بسيادة على جميع أراضي الصين، وتايوان جزء لا يتجزأ منها. |
Le problème, c'est qu'une seule entreprise dispose de cet appareil, | Open Subtitles | المشكلةَ ان هناك شركة وحيدة واحدة لديها هذه الأداةِ |
Une communication ne devrait être examinée qu'une seule fois en vertu de la procédure la plus appropriée. | UN | إذ ينبغي ألا يتم النظر في أي رسالة سوى مرة واحدة في إطار أنسب الإجراءات. |
À ce stade des conclusions du Rapporteur spécial, il convient de souligner qu'une seule des mesures urgentes qu'il avait recommandées a été prise, à savoir la mise en place d'un mécanisme chargé de réaliser une enquête rapide et objective. | UN | ويجدر بالذكر، في إطار عرض استنتاجات المقرر الخاص، أن توصية واحدة من توصياته الخاصة باتخاذ إجراءات عاجلة قد نُفذت وهي التوصية التي تدعو إلى إنشاء آلية تحقيق سريعة وموضوعية. |
Il n'y a qu'une seule issue si tu veux vivre. | Open Subtitles | ثمة سبيل واحد للخروج إذا أردت أن تعيشي |
Tu dois arranger ça, sinon il ne te restera qu'une seule possibilité. | Open Subtitles | نعم، يجب أن تفعل شيئا لشفاء هذا ففي الوقت الراهن، لديك حل وحيد |