Ce texte pose par ailleurs le principe que ce régime existait déjà pour la femme célibataire. | UN | وهو يفترض كذلك أن هذا الحق كان مكفولاً من قبل للمرأة غير المتزوجة. |
Il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. | UN | وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة. |
Bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. | UN | ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات. |
Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. | UN | بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين. |
Bien que ce conflit menace la paix et la sécurité au Moyen-Orient, l'Organisation n'a pu trouver de solution au problème. | UN | ورغم أن هذه القضية تهدد السلم والأمن في منطقة الشرق الأوسط، فإن الأمم المتحدة لم تجد حلا لهذه المشكلة. |
Ma délégation croit fermement que ce comportement ne devrait plus se reproduire dans cette instance. | UN | ويؤمن وفدي بقوة بأن هذا السلوك ينبغي ألا يتكرر في هذه القاعة. |
Cela démontre clairement que ce pays n'a pas encore renoncé à ses plans agressifs. | UN | وهذا يكشف بوضوح عن أن ذلك البلد لم يتخل بعد عن خططه العدوانية. |
L'auteur affirme que ce risque est connu des autorités canadiennes, puisqu'il existe un moratoire empêchant le renvoi des ressortissants congolais. | UN | ويدعي صاحب الشكوى أن هذا الخطر معروف للسلطات الكندية، بدليل وجود وقف اختياري لإبعاد رعايا الكونغو إلى هذا البلد. |
Ces institutions estiment également que ce type de trafic est de nature à compromettre la stabilité et la sécurité à l'échelle du continent. | UN | وترى هاتان المؤسستان أيضاً أن هذا النوع من الاتجار غير المشروع من شأنه أن يهدد الاستقرار والأمن على صعيد القارة. |
Le Comité note que ce système avait été budgétisé lors des deux précédents exercices biennaux. | UN | وتلاحظ اللجنة أن هذا النظام كان مدرجا في ميزانية فترتي السنتين السابقتين. |
Les États parties ont précisé que ce droit devait s'exercer en conformité avec les obligations découlant du Traité. | UN | وشددت الدول الأطراف على أن هذا الحق يجب أن يُمارس وفقا للالتزامات المنصوص عليها في المعاهدة. |
Puis-je considérer que ce point doit également être inscrit à l'ordre du jour? | UN | هل لي أن أعتبر أن هذا البند سيدرج أيضا في جدول اﻷعمال؟ |
Nous sommes certains que ce projet bénéficiera de la coopération internationale nécessaire et de l'appui du système des Nations Unies. | UN | وإننا لعلى يقين من أن هذا المشروع سيحصل على التعاون الدولي اللازم وعلى الدعم من منظومة اﻷمم المتحدة. |
La dernière réunion ministérielle de Nouakchott, tenue cette semaine, montre que ce processus est en marche. | UN | وآخر مؤتمر وزاري عقد في نواكشوط هذا الأسبوع بيّن أن هذه العملية جارية. |
Ces pourcentages indiquent également que ce problème se produit plus souvent dans les zones périurbaines. | UN | وتبين الأرقام أن هذه الممارسات أكثر شيوعا في المناطق المحيطة بالمناطق الحضرية. |
Tout donne à penser que ce processus va se poursuivre. | UN | وتشير كل الدلائل الى أن هذه العملية مستمرة. |
Je suis heureux de faire savoir que ce programme est toujours sur la bonne voie, malgré les délais inévitables découlant de la guerre des rebelles. | UN | ويسرني أن أبلغكم بأن هذا البرنامج لا يزال قائما، بالرغم من التأخيرات التي لا يمكن تجنبها الناتجة عن حرب التمرد. |
L'Iraq prétend que ce disque contient tous les rapports publiés par le Groupe Quatre; | UN | ويدعي العراق أن ذلك القرص البصري يتضمن كل التقارير التي نشرها الفريق الرابع. |
Elle est fermement d'avis que ce point devrait à nouveau être souligné en ce qui concerne l'article 10. | UN | ويشعر الوفد شعورا قويا بوجه خاص بأن هذه النقطة ينبغي أن يشدد عليها مجددا فيما يتعلق بالمادة 10. |
Je pense que ce projet de résolution recèle une grande souplesse. | UN | وأعتقد أن تلك المرونة واردة في مشروع القرار هذا. |
Toi et moi savons que ce n'est pas la vraie raison. | Open Subtitles | انت وانا كلانا نعرف ان هذا ليس السبب الحقيقى |
Les données devaient être plus fiables, sinon les chiffres réels de la consommation se révèleraient beaucoup plus élevés que ce qu'on croyait. | UN | وينبغي أن تكون البيانات موثوقة أكثر، لكي لا يتضح أن أرقام الاستهلاك الفعلي أعلى بكثير مما أرتؤي من قبل. |
Je crois que ce que nous venons d'entendre de la part des trois derniers intervenants justifie ma décision de clore le débat. | UN | حسناً، أظن أن ما سمعنا في هذا المقام، المتحدثون الثلاثة على أي حال، يبرر قراري بأن المسألة قد انتهت. |
- Tu dis que ce truc peut transmettre des données ? | Open Subtitles | أذا اتقول بأن ذلك الشيء يستطيع غرسال البيانات ؟ |
Votre Honneur, le défendeur stipulerait que ce contrat n'est pas coercitif dans son ensemble. | Open Subtitles | ،حضرة القـاضـي أنّ المُدعى ينص أنّ هذا العقد ككامل ليس قسري |
Cela devrait être la première de nos priorités. Je doute que ce soit le cas. | UN | وينبغي أن يحظى ذلك بالأولوية الأولى لدينا؛ وأشك في أن الأمر كذلك. |
-J'ai compris que ce qui est arrivé un peu choquant, donc je veux juste que tu saches que comme patron et comme ami, | Open Subtitles | ان ذلك يبدوا نوعا ما صادماً لذا , اريدك ان تعلم انه انك كـ رئيس لي , وصديق |
Un orateur a dit que ce programme répondait aux exigences de sélectivité des interventions stratégiques. | UN | وقال أحد المتحدثين إن هذا البرنامج يفي بشروط اختبار انتقاء التدخلات الاستراتيجية. |
Je sais que ce n'est pas juste, mais c'est le cas. | Open Subtitles | أعلم أنّ ذلك ليس من حقي ولكنّها تؤرقني فعلاً |