"que ce soit" - Translation from French to Arabic

    • سواء
        
    • شيء
        
    • أن يكون
        
    • من الأشكال
        
    • إما
        
    • أن هذا
        
    • أن تكون
        
    • أن هذه
        
    • أي مكان
        
    • أن ذلك
        
    • سواءً
        
    • ان هذا
        
    • مهما كان
        
    • أيا كان
        
    • التي يكون
        
    A l'heure actuelle, ces trois régions sont scandaleusement sous-représentées, que ce soit en membres permanents ou non permanents. UN فهذه المناطق الثلاث ليست ممثلة تمثيلا كافيا في الوقت الحالي سواء باﻷعضاء الدائمين أو غير الدائمين.
    La nécessité d'opérer les réductions indispensables, que ce soit au Siège ou sur le terrain, ne doit pas nous priver de la marge de manoeuvre nécessaire. UN إن ضرورة إجراء التخفيضات التي لا بد منها، سواء في المقر الرئيسي أو في الميدان، يجب ألا تحرمنا من هامش المرونة الضروري.
    Ils ont continué à combattre aux côtés de l'Armée zaïroise, que ce soit au Sud-Kivu, au Nord-Kivu et aujourd'hui au Haut-Zaïre. UN وقد استمروا في القتال إلى جانب الجيش الزائيري سواء في جنوب كيفو أو في شمال كيفو واليوم في زائير العليا.
    Nous n'acceptons pas, cependant, que cela signifie que rien ne peut être fait dans quelque domaine que ce soit tant que toutes les délégations ne seront pas prêtes. UN ولكننا مع ذلك لا نقبل بأن هذا يعني أنه لا يمكن عمل أي شيء في أي ميدان كان إلى أن يصبح كل وفد مستعداً.
    Il admet que l'affaire dure depuis 1995 et que son règlement a donc excessivement tardé sans que ce soit la faute de l'auteur. UN وهي تسلم بأن القضية معروضة منذ عام 1995 وأنها قد عرفت تأخيراً لا موجب لـه دون أن يكون لصاحب البلاغ ذنب فيه.
    En outre, aucune de ces décisions ne contrevient de quelque façon que ce soit à l'article 5 ou à toute autre disposition de la Convention. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا ينتهك أي من هذه القرارات المادة 5 أو أي حكم آخر من أحكام الاتفاقية بأي شكل من الأشكال.
    Les territoires en question ont toujours été administrés par l'Éthiopie, que ce soit sous Haïlé Sélassié, les Italiens ou le Dergue. UN ولقد كانت اﻷراضي المعنية دائما تحت اﻹدارة اﻹثيوبية، سواء كان ذلك في عهد هيلاسلاسي، أو اﻹيطاليين، أو الدرغوي.
    Le jour auquel les intérêts cessaient de courir serait celui auquel l'obligation de payer était satisfaite, que ce soit par renonciation ou autrement. UN وأشار إلى أن الموعد النهائي لسداد الفائدة سيكون هو موعد الوفاء بالالتزام بالدفع، سواء عن طريق التنازل أو بصورة أخرى.
    Les époux ont le droit de choisir celui qui est responsable, que ce soit le mari ou la femme. UN ولكل من الزوجين الحق في اختيار الزوج المسؤول عن ذلك، سواء كان الزوج أو الزوجة.
    La paix et la sécurité sont donc primordiales pour tous les pays, que ce soit en Afrique ou ailleurs dans le monde. UN وبالتالي، فان السلام والأمن يمثلان أولويتين لجميع البلدان، سواء كانت في أفريقيا أو في مكان آخر من العالم.
    La revalorisation, que ce soit par fusion ou par hydrométallurgie, nécessite une infrastructure réglementaire complexe. UN والاستخلاص، سواء كان عن طريق الصهر أو علم استخلاص المعادن بعمليات رطبة.
    La revalorisation, que ce soit par fusion ou par hydrométallurgie, nécessite une infrastructure réglementaire complexe. UN والاستخلاص، سواء كان عن طريق الصهر أو علم استخلاص المعادن بعمليات رطبة.
    Les mesures à prendre, que ce soit au plan national ou dans un cadre régional ou multilatéral, pourraient inclure les suivantes : UN ويتوجب أن تشمل التدابير التي ستتخذ، سواء على أساس وطني أو في السياق الإقليمي ومتعدد الأطراف، ما يلي:
    Toutefois, je dois dire qu'il est très difficile d'ajouter quoi que ce soit aux hommages déjà rendus à M. Bensmail ce matin. UN ومن الصعب جداً عليَّ أن أضيف أي شيء إلى ما سبقني به غيري من الإشادة بعمل السيد بن اسماعيل هذا الصباح.
    Il ne convient donc pas que l'ONU leur demande de faire quoi que ce soit ou les y encourage. UN ومن غير المناسب للأمم المتحدة أن تطلب إليها فعل أي شيء أو أن تشجعها حتى على ذلك.
    Toutefois, son acceptation de cette assistance ne signifie pas qu'il est incapable de faire quoi que ce soit. UN غير أن قبول هذه المساعدة لا يعني في حد ذاته أنها عاجزة عن فعل أي شيء.
    Mais quand tu emménageras, je veux que ce soit parce que je suis ton premier choix, pas ton dernier recours. Open Subtitles ولكن عندما تنتقل للعيش معي، أريده أن يكون خياركَ الأوّل وليس أملك الأخير في ايجاء مأوى.
    Au XXIe siècle, la continuation du colonialisme sous toute forme que ce soit est un anachronisme. UN ويشكل استمرار الاستعمار بأي شكل من الأشكال في القرن الحادي والعشرين مفارقة تاريخية.
    que ce soit qu'ils faisaient par reconnaissance à l'époque, ou comment ils l'avaient compris. Open Subtitles إما أنهم كانوا يقومون بالاستكشاف وقتها، أو بأية وسيلة اكتشفوا الأمر.
    Je ne pense pas que ce soit ce que tu veuilles qu'il te laisse avoir. Open Subtitles لا أعتقد أن هذا هو ما كنت رغبتهم في أن يروه للسماح.
    Il serait peut-être préférable que ce soit l'État plutôt que l'employeur qui soit chargé d'assurer ces prestations. UN وأردفت قائلة إنه قد يكون من المفضل أن تكون الدولة، وليس رب العمل، مسؤولة عن دفع هذه الاستحقاقات.
    Les Philippines affirment également que de tels actes ne sauraient être associés, de quelque manière que ce soit, à aucune culture, foi ou religion. UN بالمثل، تؤكد الفلبين أن هذه الأعمال لا ينبغي، بأي حال من الأحوال، ربطها بأي ثقافة أو معتقد أو دين.
    Il serait utopique d'espérer trouver, où que ce soit, un parti politique qui échappe totalement à la corruption. UN ويكون من الأمور الطوباوية توقع وجود حزب سياسي يخلو من الفساد في أي مكان في العالم.
    Toutefois, à cette fin, les membres doivent converger pour faire en sorte que la règle du consensus ne serve à bloquer les débats sur quelque point que ce soit. UN غير أن ذلك يقتضي اجتماع كل الأعضاء على ضمان ألاّ تُستخدم قاعدة توافق الآراء بطريقة تُعطل أي مناقشة.
    L'expression pacifique des opinions et des idées, que ce soit oralement, par le biais de la presse ou d'autres médias devrait être toujours tolérée. UN وينبغي التسامح مع أي شخص يعبر عن آرائه وأفكاره بطريقة سلمية، سواءً تم ذلك شفوياً أو عن طريق الصحافة أو وسائط الإعلام.
    Je ne pense pas que ce soit la première action que cette fille fait. Open Subtitles لا أظن ان هذا هو الشيء الوحيد الذي فعلته تلك الفتاة
    La condamnation catégorique du terrorisme ne saurait être relativisée par quelque motif que ce soit, au risque de glisser sur une pente éthique douteuse. UN ولا يمكن جعل الإدانة القاطعة للإرهاب مشروطة مهما كان السبب دون المخاطرة بالانزلاق على منحدر زلق لمبادئ أخلاقية مريبة.
    Par conséquent, toutes les pratiques discriminatoires sont interdites, pour quelque raison ou prétexte que ce soit. UN وينشأ عن هذا أن جميع الممارسات التمييزية، أيا كان سببها أو ذريعتها، محظورة.
    Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument privé, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant à limiter la capacité juridique de la femme doit être considéré comme nul. UN تتفق الدول اﻷطراف على اعتبار جميع العقود وسائر أنواع الصكوك الخاصة التي يكون لها أثر قانوني يستهدف الحد من اﻷهلية القانونية للمرأة باطلة ولاغية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more