Elle a souligné que la pauvreté et la vulnérabilité étaient des problèmes aux dimensions multiples causés ou alimentés par une multitude de facteurs. | UN | فقد أبرزت أن الفقر والضعف من التحديات المتعددة الأبعاد التي تتسبب فيها أو تسهم فيها مجموعة من العوامل. |
Elle a souligné que la pauvreté et la vulnérabilité étaient des problèmes aux dimensions multiples causés ou alimentés par une multitude de facteurs. | UN | فقد أبرزت أن الفقر والضعف من التحديات المتعددة الأبعاد التي تتسبب فيها أو تسهم فيها مجموعة من العوامل. |
Les indicateurs sociaux, toutefois, montrent que la pauvreté relative a augmenté. | UN | غير أن المؤشرات الاجتماعية تبين أن الفقر النسبي يتفاقم. |
Les objectifs futurs devraient donc tenir compte du fait que la pauvreté est souvent le résultat de plusieurs formes de discrimination qui se recoupent. | UN | وينبغي لأهداف المستقبل أن تعكس الحقيقة التي تفيد بأن الفقر كثيراً ما يكون نتيجة أشكال متعدّدة ومتقاطعة من التمييز. |
Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, | UN | وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
• Alors que la pauvreté relative a peut-être diminué, le nombre absolu de personnes vivant dans la pauvreté, à l’échelle mondiale, continue à augmenter; | UN | :: بالرغم من أن الفقر النسبي قد يكون تقلص، فإن الأعداد المطلقة للفقراء على نطاق العالم استمرت في التزايد؛ |
Il faut reconnaître que la pauvreté se féminise rapidement du fait de la précarisation de l’emploi des femmes sur le marché mondial. | UN | وينبغي التأكيد على أن الفقر أخذ يكتسب صفة التأنيث بسرعة بسبب عدم ثبات عمل المرأة في السوق العالمية. |
Le rapport constate que la pauvreté recule à l'échelon mondial, mais qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ويتمثل التقدير الحالي في أن الفقر يتناقص على الصعيد العالمي، إلا أنه ما زال يتعين عمل الكثير. |
En même temps, il est admis depuis longtemps que la pauvreté est une cause des problèmes écologiques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان من المسلم به منذ وقت طويل أن الفقر هو سبب رئيسي للمشاكل البيئية. |
Il n'empêche que la pauvreté s'aggrave dans la région, que les revenus sont de plus en plus inégalement répartis et que les niveaux d'épargne et d'investissement demeurent insuffisants. | UN | غير أن الفقر ما فتئ يتزايد في المنطقة، وساء توزيع الدخل، وباتت مستويات الادخار والاستثمار غير كافية. |
Nous devons convenir que la pauvreté est autant une menace à la paix et à la sécurité et un affront à l'humanité que l'injustice, l'oppression et la discrimination. | UN | وعلينا أن نتفق على أن الفقر تهديد للسلم واﻷمن، وإنه سُبﱠة في جبين اﻹنسانية شأنه شأن الظلم، والقمع والتمييز. |
Il ne fait aucun doute que la pauvreté s'aggrave et que le fossé se creuse entre pauvres et riches. | UN | وقال إنه ليس هناك أي شك في أن الفقر يتفاقم وأن هناك فجوة متزايدة الاتساع بين الفقراء واﻷغنياء. |
Vous avez reconnu que la pauvreté est le plus grand ennemi de la liberté de choix. | UN | انكم تدركون أن الفقر هو أشد أعداء الاختيار. |
Il est établi que la pauvreté tend à s'homogénéiser, les pauvres devenant de plus en plus semblables entre eux. | UN | من الثابت أن الفقر ينزع إلى التجانس، فالفقراء يتشابهون أكثر فأكثر. |
Il a souligné que la pauvreté constituait l'un des principaux problèmes sociaux auxquels le pays faisait face. | UN | ولاحظت نيجيريا أن الفقر يمثل أكبر المشاكل والتحديات الاجتماعية التي تواجهها سان تومي وبرينسيبي. |
45. Le Chili a constaté que la pauvreté représentait le principal problème social à Sainte-Lucie. | UN | 45- ولاحظت شيلي أن الفقر يمثل أهم مشكلة اجتماعية في سانت لوسيا. |
Constatant que la pauvreté est un facteur important qui rend les personnes vulnérables à la traite, | UN | وإذ يعترف بأن الفقر عامل هام من العوامل التي تجعل الأشخاص عرضة للاتجار، |
Plusieurs participants ont appuyé la déclaration du Secrétaire général et ont estimé que la pauvreté généralisée pouvait être éliminée. | UN | وردد عـدد من المشاركين ما قالـه الأمين العام مشاركينـه الرأي بأن الفقر المستشري يمكن دحـره. |
Les Parties ont reconnu que la pauvreté aggravait aussi les grands fléaux sanitaires, comme le paludisme, la tuberculose et le sida. | UN | وسلمت الأطراف بأن الفقر يؤدي أيضا إلى تفاقم التعرض لأخطار صحية كبيرة، مثل الإصابة بالملاريا والسل والإيدز. |
Seul l'appauvrissement est plus grave que la pauvreté et il commence à se faire sentir dans de nombreuses parties du monde. | UN | والشيء الوحيد اﻷخطر من الفقر هو اﻹفقار الذي بدأنا نلمســـه فـــي مناطــق عديـــدة مــن العالم. |
Est-il besoin de rappeler que la pauvreté constitue sinon le vivier du moins l'une des causes profondes du terrorisme. | UN | وغني عن القول إن الفقر أحد الأسباب الجذرية للإرهاب إن لم يكن أهمها على الإطلاق. |
Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. | UN | وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر. |
En outre, la pauvreté des enfants a augmenté dans un grand nombre de ces pays au cours des dernières années du fait de la crise économique, ce qui montre que la pauvreté des enfants est un problème mondial et pas uniquement réservé aux pays en développement. | UN | وتزايد في السنوات الأخيرة فقر الأطفال في العديد من تلك البلدان نتيجة للأزمة الاقتصادية، مما يعني أن فقر الأطفال هو مسألة عالمية لا تقتصر على البلدان النامية. |
Il s'agit d'un objectif essentiel et noble, mais nous ne devons pas oublier que la pauvreté matérielle s'accompagne d'une pauvreté relationnelle, émotionnelle et spirituelle. | UN | وذلك هدف رئيسي ونبيل ينبغي السعي إلى تحقيقه، ولكن في هذا الجهد ينبغي ألا ننسى أبدأ أن للفقر المادي عوامل شريكة - علائقية وعاطفية وروحية. |
De manière croissante, les programmes de protection sociale sont destinés à aider les ménages à investir dans le développement du capital humain, en vue d'éviter que la pauvreté ne se transmette d'une génération à l'autre. | UN | وبصورة متزايدة، تُصمم برامج الحماية الاجتماعية كذلك لتمكين الأسر المعيشية من الاستثمار في تنمية رأس المال البشري، وبالتالي منع انتقال الفقر من جيل إلى آخر. |
Mme MenonSen a souligné que la pauvreté portait atteinte aux droits des femmes et était un déni des droits fondamentaux. | UN | فركزت على أن حقوق المرأة يقوضها الفقر وأن الفقر إنكار لحقوق الإنسان. |
816. Le Comité note que la pauvreté généralisée et les disparités économiques et sociales qui existent depuis longtemps dans l'État partie ont eu une incidence négative sur la situation des enfants et ont empêché de mettre pleinement en œuvre la Convention. | UN | 816- تلاحظ اللجنة أن حالة الفقر الواسعة الانتشار والفوارق الاقتصادية والاجتماعية القائمة منذ أمد بعيد داخل الدولة الطرف تؤثر تأثيراً سلبياً في حالة الأطفال وتعوق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
45. Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes s'est déclaré préoccupé de ce que la pauvreté, largement répandue chez les femmes, et la piètre situation socioéconomique de celles-ci comptaient parmi les causes de violation de leurs droits et de la discrimination dont elles faisaient l'objet. | UN | 45- وساور اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة القلق من أن انتشار الفقر بين النساء وسوء الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية سببان من بين أسباب ممارسة التمييز ضد المرأة. |
Des orateurs ont fait observer que les programmes de développement alternatif devraient être intégrés à une stratégie de développement plus large visant à s'attaquer aux causes profondes telles que la pauvreté et le manque de perspectives. | UN | وذكر المتكلمون أنَّ برامج التنمية البديلة المستدامة ينبغي أن تُدمَج في صميم جدول أعمال إنمائي أوسع، بغية التصدِّي للأسباب الجذرية، بما فيها الفقر وانعدام الفرص. |
Pour les décideurs, la pauvreté en termes de choix est souvent un concept plus pertinent que la pauvreté monétaire. | UN | وبالنسبة لصانعي السياسات، فإن فقر الخيارات والفرص يكون في أحيان كثيرة أهم من فقر الدخل. |
Toutefois, des problèmes demeuraient, tels que la pauvreté et les changements climatiques. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك تحديات، مثل الفقر وتغير المناخ. |
Il n'y a pas de plus grand obstacle à la dignité de l'être humain que la pauvreté extrême et chronique dont l'élimination est au cœur des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وليس هناك عائق أكبر أمام التمتع بالكرامة الإنسانية سوى الفقر المدقع والمزمن الذي أوحى بالأهداف الإنمائية للألفية. |