"que la responsabilité de" - Translation from French to Arabic

    • أن مسؤولية
        
    • أن المسؤولية عن
        
    • بأن مسؤولية
        
    • أن المسؤولية الرئيسية عن
        
    • أن المسؤولية الأولى عن
        
    • بأن المسؤولية عن
        
    • من جديد المسؤولية
        
    • أن المسؤولية الأساسية عن
        
    • فإن مسؤولية
        
    • أن تكون مسؤولية
        
    • بأن المسؤولية اﻷساسية
        
    • الأوسط تحتاج إلى أن
        
    • أن المسؤولية الأولية
        
    • أن المسؤولية اﻷولى
        
    • وأن تسند المسؤولية عن
        
    La délégation mexicaine est d’avis que la responsabilité de ces activités civiles incombe à l’Assemblée générale et non au Conseil de sécurité. UN وقال إن الوفد المكسيكي يرى أن مسؤولية هذه اﻷنشطة المدنية تقع على عاتق الجمعية العامة وليس مجلس اﻷمن.
    Le projet de résolution indique clairement que la responsabilité de traiter toutes ces questions incombe en premier lieu au peuple de Bosnie-Herzégovine et à ses dirigeants. UN ويوضح مشروع القرار أن مسؤولية معالجة هذه المسائل تقع أولا وقبل كل شيء على عاتق شعب البوسنة والهرسك وعلى عاتق قادته.
    Ce dernier comprend que la responsabilité de son destin repose essentiellement sur ses propres épaules. UN فهم يدركون أن المسؤولية عن مصيرهم تقع في اﻷساس على عاتقهم وحدهم.
    Il ne fait aucun doute que la responsabilité de l'état de choses actuel incombe uniquement au Gouvernement israélien. UN وما من شـك في أن المسؤولية عن الوضع المؤسـف الحالي تقع بالكامل على عاتق حكومة إسرائيل.
    Ceci signifie, entre autres, reconnaître que la responsabilité de protéger d'un État ne limite pas sa souveraineté. UN وهذا معناه، في جملة أمور، الاعتراف بأن مسؤولية الدولة عن الحماية لا تحد من سيادتها.
    Nous soulignons que la responsabilité de la sécurité incombe en premier lieu aux Afghans eux-mêmes. UN إننا نؤكد أن المسؤولية الرئيسية عن كفالة الأمن تقع على كواهل الأفغان.
    Les mêmes auteurs déclarent que la responsabilité de la protection des droits de l'homme des Micronésiens incombe en premier lieu à l'État. UN وذكرت الورقة أن المسؤولية الأولى عن حماية حقوق الإنسان للمواطنين تقع على عاتق الدولة.
    Le Comité estime que la responsabilité de mener une telle enquête fait partie de l'obligation qui incombe à l'État partie d'accorder un recours utile. UN وتجد اللجنة أن مسؤولية التحقيق تندرج ضمن التزام الدولة الطرف بتوفير سبل انتصاف فعالة.
    C'est dire que la responsabilité de la santé de reproduction incombe désormais au couple et non pas seulement au mari comme c'est le cas dans la mentalité collective. UN ويعني هذا أن مسؤولية الصحة الإنجابية بات يتحملها الزوجان وليس الزوج وحده كما هو الحال في العقلية السائدة.
    Compte tenu de tout ce qui précède, il est évident que la responsabilité de l'Organisation des Nations Unies ne fait que s'accroître. UN وفي ضوء كل ما تقدم، من الواضح أن مسؤولية الأمم المتحدة تتعاظم وحسب.
    La sécurité humaine a donc une portée plus large et fait intervenir les trois piliers du système des Nations Unies, alors que la responsabilité de protéger concerne essentiellement les cas susmentionnés. UN وهكذا فإن تطبيق الأمن البشري أوسع نطاقا، وهو يؤلف بين الدعائم الثلاث لمنظومة الأمم المتحدة، في حين أن مسؤولية الحماية تركز على الحالات السابق ذكرها.
    Ils confirment que la responsabilité de l'État est exceptionnelle et n'est acceptée que dans le seul cas des activités menées dans l'espace extra-atmosphérique. UN فهي تؤكد أن مسؤولية الدولة استثناء ولا تقبل إلا في حالة أنشطة الفضاء الخارجي.
    Cependant, personne n'a suggéré que la responsabilité de l'Albanie pour défaut d'avertissement puisse s'en trouver réduite en quelque façon, voire, a fortiori, exclue. UN غير أن أحدا لم يشر إلى أن مسؤولية ألبانيا عن التخلف عن التحذير تصبح أقل من جراء ذلك، ناهيك عن أن تكون منتفية.
    La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. UN وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد.
    La Constitution déclare également que la responsabilité de l'environnement est la responsabilité de tous. UN وينص الدستور أيضاً على أن المسؤولية عن البيئة تقع على عاتق كل فرد.
    Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. UN وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح.
    Le Représentant spécial a ajouté que la responsabilité de respecter les droits de l'homme exigeait des entreprises: UN وأضاف الممثل الخاص أن المسؤولية عن احترام حقوق الإنسان تتطلب أن تقوم المؤسسات التجارية بما يلي:
    On a reconnu que la responsabilité de la partie exécutante pouvait être réduite par convention, mais pas par un contrat que cette partie n'aurait pas conclu. UN وسُلّم بأن مسؤولية الطرف المنفذ يمكن خفضها بالاتفاق ولكن ليس نتيجة لعقد لم يكن طرفا فيه.
    L'auteur fait valoir que la responsabilité de l'État partie est engagée quelle que soit l'identité de l'auteur. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن مسؤولية الدولة الطرف واقعة بصرف النظر عن هوية مرتكبي الجريمة.
    Une délégation a appelé les États à unir leurs forces pour échanger des informations sur l'impact de la pollution sonore et a souligné que la responsabilité de contrôler ce phénomène incombait d'abord aux États. UN ودعا أحد الوفود الدول إلى تضافر الجهود المبذولة في مجال تبادل المعلومات بشأن أثر التلوث الضوضائي وشددت على أن المسؤولية الرئيسية عن الحد من هذه الظاهرة تقع عل عاتق الدول.
    Toutes les délégations ont confirmé que la responsabilité de fournir une assistance et de protéger les populations sur leur territoire incombait au premier chef à l'État concerné, qui devait respecter la législation nationale et le droit international humanitaire en s'acquittant de ce devoir. UN وأكد جميع الوفود أن المسؤولية الأولى عن مساعدة وحماية الناس في إقليم دولة ما تقع على الدولة المعنية التي ينبغي عليها الالتزام بالتشريع الوطني والقانون الإنساني الدولي لدى اضطلاعها بمسؤولياتها.
    Convaincue que la responsabilité de la sécurité routière incombe aux pouvoirs à l'échelon local, municipal et national, UN واقتناعا منها بأن المسؤولية عن السلامة على الطرق تقع على عاتق الجهات المحلية والبلدية والوطنية،
    5. Le Comité a réaffirmé que la responsabilité de l'ONU restait engagée en permanence tant que tous les aspects de la question de Palestine n'auraient pas été réglés. UN ٥ - وأكدت اللجنة من جديد المسؤولية الدائمة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية الى أن يتم حلها من جميع جوانبها.
    L'Administration a déclaré que la responsabilité de l'application des recommandations incombait principalement aux directeurs de programme auxquels elles étaient adressées. UN 18 - وذكرت الإدارة أن المسؤولية الأساسية عن تنفيذ التوصيات تقع على عاتق مديري البرامج الذين وجهت إليهم التوصيات.
    Finalement, je souhaite mettre en relief le fait que la responsabilité de formuler les politiques de l'ONU incombe aux Etats Membres par l'intermédiaire des organes délibérants. UN وأخيرا، فإن مسؤولية رسم سياسات المنظمة إنما هي مسؤولية الدول اﻷعضاء، من خلال أجهزة اﻷمم المتحـــدة الحكومية.
    Il est également convenu que la responsabilité de l'exploitant peut être limitée. UN كما اتُفق على أن تكون مسؤولية المشغل محدودة.
    Il a été reconnu toutefois que la responsabilité de coordonner les apports des donateurs incombait au premier chef aux pays bénéficiaires. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Bien que la responsabilité de la création d'une zone exempte d'armes nucléaires et de leurs vecteurs au Moyen-Orient incombe aux pays de la région, leur adhésion aux traités et instruments existants constituerait un premier pas sur cette voie. UN 6 - ولئن كانت بلدان الشرق الأوسط تحتاج إلى أن تبادر إلى إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها في الشرق الأوسط، فإن العضوية في المعاهدات والصكوك القائمة والانضمام إليها يمثلان خطوة صوب تحقيق هذا الهدف.
    L'Union souligne que la responsabilité de garantir leur sécurité incombe au premier chef aux États qui accueillent des opérations ou des installations de l'ONU. UN ويؤكد الاتحاد الأوروبي أن المسؤولية الأولية عن ضمان سلامتهم تقع على عاتق الدول المستضيفة لعمليات الأمم المتحدة ومنشآتها.
    18. Un des principes fondamentaux des activités opérationnelles est que la responsabilité de l'articulation et de l'application des stratégies nationales d'élimination de la pauvreté incombe essentiellement aux pays intéressés et que des mesures pratiques doivent être prises avec l'appui des communautés locales. UN ١٨ - ثمة قاعدة أساسية لﻷنشطة التنفيذية هي أن المسؤولية اﻷولى عن وضع وتنفيذ الاستراتيجيات الوطنية للقضاء على الفقر تقع على عائق البلد المعني، وأنه لا بد من اتخاذ إجراءات عملية بدعم من المجتمعات المحلية.
    c) Les enseignements tirés des opérations de contrôle et d'évaluation soient systématiquement appliqués à la programmation au niveau opérationnel et que la responsabilité de cette application soit clairement attribuée; UN )ج( أن تطبق الدروس المستفادة من عمليات الرصد والتقييم تطبيقا منتظما في عمليات البرمجة على المستوى التنفيذي، وأن تسند المسؤولية عن هذا التطبيق على أسس واضحة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more