Il a ajouté que le Comité avait mis aux voix le réexamen du retrait de la demande et décidé seulement par 9 voix contre 8 de s'abstenir de le faire, ce qui prouvait que les membres du Comité étaient nettement divisés sur cette question. | UN | وأضاف أن اللجنة قد صوتت على إعادة النظر في سحب الطلب، ولم تقرر ألا تعيد النظر فيه إلا بأغلبية 9 أصوات مقابل 8 أصوات، مما يدل على انقسام واضح في صفوف أعضاء اللجنة بشأن ذلك القرار. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
Elle a rappelé que le Comité avait souligné, dans le passé, la nécessité d'éviter des augmentations importantes successives, et espérait que cette opinion se trouverait reflétée dans le prochain barème. | UN | وأشارت إلى أن اللجنة كانت قد سلمت في الماضي بضرورة تجنب فرض زيادات كبيرة متعاقبة وأعربت عن أملها في أن ينعكس ذلك في الجدول المقبل. |
M. Rosenthal a en outre indiqué que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. | UN | وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها. |
La Présidente a souligné que le Comité avait respecté le document d'orientation que l'observateur avait cité. | UN | وأكدت الرئيسة أن اللجنة قد التزمت بالتوجيهات التي أشار إليها المراقب. |
La Présidente a indiqué que le Comité avait tenu sa première réunion officielle le 16 janvier et adopté ses principes directeurs. | UN | وأشارت أيضا إلى أن اللجنة قد عقدت اجتماعها الرسمي الأول في 16 كانون الثاني/يناير واعتمدت مبادئها التوجيهية. |
L'Ambassadeur Spatafora a informé le Conseil que le Comité avait décidé de prendre des mesures pour appliquer certaines des recommandations du Groupe d'experts relatives à ses travaux et à ceux du Comité. | UN | وأبلغ السفير سباتافورا مجلس الأمن أن اللجنة قد وافقت على المضي قدما في تنفيذ بعض التوصيات المتعلقة بعمل الفريق واللجنة. |
Il a ajouté que le Comité avait déjà établi, au stade de l'examen de la recevabilité, que l'État partie n'avait pas de raison de mettre son identité en doute. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن اللجنة قد أكدت بالفعل في مرحلة النظر في المقبولية بأن هويته ما كان ينبغي أن تكون، بأي شكل من الأشكال، مثار شك بالنسبة للدولة الطرف. |
Attendu que le Comité avait constaté une violation, soucieux d'y remédier, l'État partie a décidé de considérer cette affaire comme s'il y avait eu violation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبما أن اللجنة قد خلصت إلى حدوث انتهاك، ومن أجل توفير سبيل إنصاف، فقد تقرر النظر إلى القضية كما لو كانت أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد انتهكت. |
Il a ajouté que le Comité avait déjà établi, au stade de l'examen de la recevabilité, que l'État partie n'avait pas de raison de mettre son identité en doute. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن اللجنة قد أكدت بالفعل في مرحلة النظر في المقبولية بأن هويته ما كان ينبغي أن تكون، بأي شكل من الأشكال، مثار شك بالنسبة للدولة الطرف. |
Attendu que le Comité avait constaté une violation, soucieux d'y remédier, l'État partie a décidé de considérer cette affaire comme s'il y avait eu violation de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales. | UN | وبما أن اللجنة قد خلصت إلى حدوث انتهاك، ومن أجل توفير سبيل إنصاف، فقد تقرر النظر إلى القضية كما لو كانت أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان قد انتهكت. |
Elle a indiqué que le Comité avait tenu au total 14 réunions avec la Directrice exécutive au cours de la période intersessions. | UN | 25 - ولاحظت أن اللجنة قد أجرت ما مجموعه 14 إجتماعاً مع المديرة التنفيذية أثناء فترة ما بين الدورات. |
Il a aussi noté que le Comité avait déjà entrepris une pratique similaire en développant une jurisprudence remarquable dans ses observations sur les rapports des Etats parties. | UN | ولاحظ أيضاً أن اللجنة كانت قد بدأت بالفعل ممارسة مماثلة لاستنباط فقه استثنائي في تعليقاتها على تقارير الدول اﻷطراف. |
Il a également indiqué que le Comité avait élaboré des directives pour la rédaction de ses listes de questions ainsi que pour la soumission des réponses écrites par les États parties. | UN | كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية. |
Il a également indiqué que le Comité avait élaboré des directives pour la rédaction de ses listes de questions ainsi que pour la soumission des réponses écrites par les États parties. | UN | كما أشار إلى أن اللجنة كانت قد وضعت مبادئ توجيهية لصياغة قوائم المسائل وكذلك لتقديم الدول الأطراف للردود الخطية. |
Il a en outre indiqué au Conseil que le Comité avait examiné les recommandations figurant dans le rapport de mi-mandat et décidé de leur donner suite. | UN | وأبلغ المجلسَ كذلك بأن اللجنة قد نظرت في التوصيات الواردة في تقرير منتصف المدة، ووافقت على اتخاذ إجراءات بشأنها. |
Cela dit, le projet de décision que le Comité avait convenu de recommander au sujet de l'utilisation de zéros dans les formulaires de communication des données devrait adéquatement régler la question. | UN | ورغم ما قيل، ينبغي أن يتم تناول هذه المسألة بشكل وافٍ. فمشروع المقرر بشأن تسجيل أرقام صفر في استمارات الإبلاغ من الأطراف بأن اللجنة قد وافقت على التوصية بذلك. |
" 8. Le Groupe de travail a noté que le Comité avait pris, au cours de l'année, de nouvelles mesures pour contrôler et limiter sa documentation, conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale, en particulier les résolutions 34/50 du 23 novembre 1979, 39/68 du 13 décembre 1984 et 50/206 B du 23 décembre 1995. | UN | " ٨ - لاحظ الفريق العامل أن اللجنة الخاصة قد اتخذت، خلال السنة، مزيدا من التدابير لمراقبة وثائقها والحد منها، امتثالا لقرارات الجمعية العامة ذات الصلة، ولا سيما القرارات ٣٤/٥٠ المؤرخ ٢٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٧٩ و ٣٩/٦٨ المؤرخ ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٤ و٠٥/٢٠٦ باء المؤرخ ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
C'est ainsi que le Comité avait recommandé que la législation soit modifiée afin qu'aucune personne arrêtée ne puisse plus être maintenue en détention pendant une période pouvant aller de quatre à huit jours sans avoir la possibilité d'être assistée d'un avocat ou d'un médecin. | UN | وقال إن اللجنة قد أوصت بتعديل القوانين بحيث لا يُسمح بعد ذلك بأن يظل أي شخص مقبوض عليه محتجزاً لفترة قد تتراوح ما بين أربعة أيام وثمانية أيام دون أن تتاح له فرصة الحصول على مساعدة محامٍ أو طبيب. |
Le Comité a demandé au secrétariat d'assurer le suivi de la réunion que le Comité avait tenue avec les experts du Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | 16- وطلبت اللجنة من الأمانة متابعة نتائج الاجتماع الذي كانت اللجنة قد عقدته مع خبراء اللجنة الفرعية لمنع التعذيب. |
74. A la 47e séance, le Président du Comité consultatif a dit que le Comité avait examiné l'état (A/C.5/47/73) présenté par le Secrétaire général au sujet des incidences sur le budget-programme du projet de résolution contenu dans le document A/47/L.34/Rev.1 et relatif à la situation en Amérique centrale. | UN | ٧٤ - في الجلسة ٤٧، ذكر رئيس اللجنة الاستشارية أن اللجنة الاستشارية قد نظرت في اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار الوارد في الوثيقة A/47/L.34/Rev.1 بشأن الحالة في أمريكا الوسطى بالصيغة التي عرضها اﻷمين العام في الوثيقة A/C.5/47/73. |
La Présidente a fait savoir qu'elle avait informé l'Assemblée générale des activités menées par le Comité au titre de l'article 18 de la Convention, et qu'elle avait noté certaines des difficultés et des tendances communes que le Comité avait répertoriées durant l'examen des rapports, ainsi que les recommandations du Comité à ce sujet. | UN | 36 - وذكرت الرئيسة أنها أطلعت الجمعية العامة على معلومات عما تضطلع به اللجنة من أعمال بموجب المادة 18 من الاتفاقية، وأشارت إلى بعض الاتجاهات والتحديات المشتركة التي تمكنت اللجنة من تبيانها لدى النظر في التقارير وتوصيات اللجنة بشأنها. |
Il a rappelé que le Comité avait élaboré une définition de la pauvreté et déclaré que le cadre normatif international relatif aux droits de l'homme était essentiel pour atténuer durablement la pauvreté. | UN | وذكّر بأن اللجنة كانت قد وضعت تعريفاً للفقر وقال إن الإطار المعياري الدولي لحقوق الإنسان أساسي في الحد من الفقر على نحو مستدام. |
Elle a indiqué que le Comité avait approuvé sans réserve les comptes de l'exercice 1994-1995, comme cela avait été le cas pour les exercices antérieurs. | UN | وأضافت أن المجلس أعطى رأيا قاطعا بصحة حسابات الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥، كما كان الشأن في العديد من فترات السنتين السابقة. |
Conformément à la décision que le Comité avait prise à sa deuxième session, et comme l’Assemblée générale en était convenue à sa trente-sixième session, le Comité a mené les travaux de sa troisième session en séance plénière et dans le cadre d’un seul groupe de travail, pratique qui a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | وعملا بالاتفاق الذي توصلت إليه اللجنة في دورتها الثانية وأقرته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين كان هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى مكونا من اللجنة بكامل هيئتها ومن فريق عامل واحد، وقد استمر اتباع هذا اﻷسلوب في الدورات اللاحقة. |
On a également indiqué que le Comité avait examiné de manière générale la question de l'érosion de la base d'imposition et du transfert des bénéfices et qu'il continuerait de le faire conformément à son mandat. | UN | وتمت الإشارة أيضا إلى أن اللجنة ما فتئت تعالج المسائل المتعلقة بتقلّص الوعاء الضريبي ونقل الأرباح عموما وأنها وستواصل القيام بذلك وفقا للولاية الموكَلة لها. |
Il a aussi indiqué que le Comité avait soumis les entreprises associées à l'organisation des Jeux à un contrôle préalable de fond. | UN | وأفاد بأن اللجنة أجرت اختبار الحيطة بخصوص الشركات المستأجَرة لتنظيم الألعاب الأولمبية. |