"que les éléments" - Translation from French to Arabic

    • أن العناصر
        
    • أن الأدلة
        
    • أن عناصر
        
    • أن المواد
        
    • بأن العناصر
        
    • إدراج العناصر
        
    • أن المعلومات
        
    • أن الوقائع
        
    • أن البنود
        
    • بأن عناصر
        
    • بإدراج العناصر
        
    • أن أدلة
        
    • أن المكونات
        
    • أن نظم أجهزة
        
    • أن تكون اﻷولوية
        
    Je pense que les éléments énoncés dans la déclaration de l'Ambassadrice Mason nous aideront à parvenir rapidement à un accord sur ce point. UN أعتقد أن العناصر التي أشارت إليها السفيرة ميسون في بيانها يمكن أن تيسر توصلنا إلى اتفاق سريع حول هذه النقطة.
    Cette approche est ambiguë en ce que les éléments inclus dans le concept de droits ou de besoins ne sont pas clairement définis. UN فهذا النهج يتسم بالغموض من حيث أن العناصر الواردة في مفهوم حقوق أو الاحتياجات لم تكن محددة بوضوح.
    Il estime, toutefois, que les éléments de preuve ne justifient par la totalité du montant réclamé. UN غير أن الفريق يرى أن الأدلة المقدمة لا تؤيد كامل المبلغ المطالب بتعويضه.
    Il a ajouté que les éléments d'appui logistique de la Mission seraient légèrement renforcés (cinq hommes pour l'unité logistique et 15 hommes pour le détachement médical). UN كما ذكر أن عناصر الدعم السوقي للبعثة سوف تعزز بصورة طفيفة وذلك بإضافة خمسة أفراد الى وحدة السوقيات و ١٥ فردا الى الوحدة الطبية.
    Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال.
    La Commission est persuadée que les éléments de base d'un système complet sont désormais en place. UN وترى اللجنة أن العناصر اﻷساسية اللازمة ﻹقامة نظام دقيق جاهزة اﻵن.
    Il est évident que les éléments extrémistes de la majorité et de l'opposition jouaient un rôle déstabilisateur et contribuaient ainsi à la dégradation de la situation. UN ومن الجلي أن العناصر المتطرفة داخل الغالبية والمعارضة كانت تلعب دورا مزعزعا للاستقرار وكانت بذلك تسهم في تدهور الحالة.
    Le Comité en déduit que les éléments portés à son attention font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité en déduit que les éléments portés à son attention font apparaître une violation du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. UN وتخلص اللجنة إلى أن العناصر المعروضة عليها تكشف انتهاكاً للفقرة 5 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité en déduit que les éléments qui lui ont été fournis font apparaître une violation de l'article 15 de la Convention. UN وتستخلص اللجنة أن العناصر المقدمة إليها تبرز انتهاكاً للمادة 15 من الاتفاقية.
    On a fait observer que les éléments énumérés dans le projet de disposition type ne couvriraient pas nécessairement tous les types de concession en toutes circonstances. UN وأشير إلى أن العناصر المدرجة في مشروع الحكم النموذجي قد لا تتضمن جميع أنواع الامتيازات في جميع الظروف.
    Pourtant, le Procureur général n'a pas engagé de poursuites, considérant que les éléments de preuve réunis étaient insuffisants. UN بيد أن المدعي العام لم يتخذ أي إجراء بالملاحقة بحجّة أن الأدلة التي جمعت ليست كافية.
    L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب.
    L'auteur déclare que les éléments de preuve recueillis montrent de manière objective que la victime n'avait pas été violée. UN وتدعي صاحبة البلاغ أن الأدلة المجمعة تبين بموضوعية أن الضحية لم تغتصب.
    Ainsi, la situation sécuritaire est actuellement bien maîtrisée, au point que les éléments du DIS se permettent d'effectuer des patrouilles et des escortes dans d'autres différentes localités vulnérables. UN ولذا فإن الوضع الأمني مسيطر عليه تماما في الوقت الحاضر، لدرجة أن عناصر المفرزة تسمح لنفسها بتنظيم دوريات وخفارات في المجتمعات المحلية الأخرى المعرضة للخطر.
    Dans le second cas, après une évaluation interne, il a été déterminé que les éléments de preuve n'étaient pas suffisants pour justifier l'ouverture d'une enquête. UN أما بالنسبة للقضية الثانية، فقد تقرر بعد بحثها داخليا أن عناصر القضية ليست كافية لفتح تحقيق فيها.
    Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال.
    Elles ont simplement fait savoir à la FINUL que les éléments terroristes qui avaient posé les pièges armés les avaient démantelés. UN وبدلا من ذلك، أبلغت قوة الأمم المتحدة بأن العناصر الإرهابية التي زرعت الأفخاخ المتفجرة أصلا فككتها الآن.
    La délégation chinoise souhaite que les éléments suivants figurent dans le rapport de la Grande Commission II et dans le document final de la Conférence des Parties : UN يطلب الوفد الصيني إدراج العناصر التالية في تقرير اللجنة الرئيسية الثانية والوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي:
    Le Comité considère par conséquent que les éléments dont il dispose ne font pas apparaître de violation de l'article 15 de la Convention. UN وبالتالي تخلص اللجنة إلى أن المعلومات المعروضة أمامها لا تكشف عن وجود انتهاك للمادة 15 من الاتفاقية.
    Dans ces circonstances, le Comité estime que les éléments dont il dispose ne permettent pas de conclure à une violation de l'article 10 du Pacte. UN وفي هذه الظروف، تجد اللجنة أن الوقائع التي لديها لا تدعم استنتاجا بأن صاحب البلاغ كان ضحية انتهاك للمادة ١٠ من العهد.
    Le Comité est convenu que les éléments ci-après doivent faire l'objet d'un examen plus approfondi : UN واتفقت اللجنة على أن البنود التالية تستحق مواصلة النقاش:
    Le Groupe a aussi reçu des informations vérifiées indiquant que les éléments des FDLR prélèvent des taxes sur le charbon imposées aux civils. UN وتلقى الفريق أيضا معلومات موثوقة تفيد بأن عناصر من هذه القوات تجمع ضرائب على الفحم تفرضها على المدنيين.
    104. Le SBSTA a recommandé à la CMP que les éléments figurant dans l'annexe du document FCCC/SBSTA/2012/L.21 soient incorporés dans son projet de décision sur de nouvelles directives concernant le MDP, pour examen et adoption par la CMP à sa huitième session. UN 104- وأوصت الهيئة الفرعية مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بإدراج العناصر التي يتضمنها مرفق الوثيقة FCCC/SBSTA/2012/L.21 في مشروع مقرره بشأن التوجيهات الإضافية المتعلقة بآلية التنمية النظيفة، الذي سيوصى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بالنظر فيه واعتماده في دورته الثامنة().
    Le Comité considère que les éléments de preuve fournis par la requérante sont suffisants pour démontrer qu'elle était propriétaire des bijoux compris dans les biens expertisés. UN ويقرر الفريق أن أدلة صاحبة المطالبة كافية لإثبات ملكيتها لمواد المجوهرات المقومة.
    Bien que les éléments pertinents des écosystèmes marins soient compris dans la conception des projets plus vastes de la Banque, la mise en œuvre de l'approche écosystémique demeure difficile. UN وبالرغم من أن المكونات المعنية من النظام الإيكولوجي البحري داخلة في تصميم مشاريع البنك ذات الخطط الأوسع، فإن تنفيذ نهج النظام الإيكولوجي يظل صعبا.
    L'autotest au démarrage permet de vérifier que les éléments matériels de l'ordinateur fonctionnent, y compris l'unité de disque dur, le système d'accès à l'extérieur, la carte mère et les cartes vidéo. UN وسيتحقق الاختبار الذاتي من أن نظم أجهزة الحاسوب عاملة، بما في ذلك وحدة دفع الأقراص الصلبة ومنافذ الحاسوب واللوحة الأم وبطاقات الفيديو.
    L'idée est acceptée que les éléments d'information issus du SSI l'emporteront dans le contexte de la vérification de l'exécution du traité et que les données établies par les moyens techniques nationaux ne primeront pas celles qui proviennent du SSI. UN ومقبول لدينا أن تكون اﻷولوية لمعلومات نظام الرصد الدولي في سياق التحقق من الامتثال للمعاهدة، وأن لا تبطل بيانات الوسائل التقنية الوطنية بيانات نظام الرصد الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more