"que les activités de" - Translation from French to Arabic

    • أن أنشطة
        
    • أن الأنشطة
        
    • بأن أنشطة
        
    • أن عمل
        
    • أن أعمال
        
    • إن أنشطة
        
    • من أن برامج
        
    • بأن الأنشطة
        
    • استئناف العمليات
        
    • أن اﻷنشطة المتصلة
        
    • أن جهود
        
    • أن تكون أنشطة
        
    • أنَّ الأنشطة
        
    • أنَّ أنشطة
        
    • إطار الجهد الرامي إلى
        
    Mais tant que les activités de développement resteront spatialement concentrées dans les zones urbaines, elles continueront de favoriser les inégalités de répartition de la population. UN غير أن أنشطة التنمية ستظل تشجع التوزيع غير المتوازن للسكان بقدر ما تظل تلك اﻷنشطة مركزة حيزيا في المناطق الحضرية.
    iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action UN ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم
    La large diffusion de l'information est d'autant plus indispensable que les activités de l'ONU ne peuvent atteindre leurs objectifs que si l'opinion publique est bien informée. UN ونشر المعلومات على نطاق واسع هو أمر لا غنى عنه حتى أن أنشطة اﻷمم المتحدة لا يمكنها أن تحقق أهدافها إلا إذا كان الرأي العام حسن الاضطلاع.
    Il convient de noter que les activités de fond des unités continueront d'être financées à l'aide de ressources supplémentaires. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأنشطة الفنية للوحدات ستستمر في تلقي الدعم عن طريق التمويل التكميلي.
    Nous sommes profondément convaincus que les activités de ce bureau aideront à renforcer et à étendre les relations très complètes entre notre république et le système des Nations Unies. UN ونحن على اقتناع عميق بأن أنشطة هذا المكتب ستساعد في تعزيز العلاقات الشاملة بين جمهوريتنا ومنظومة اﻷمم المتحدة وفي توسيع نطاق هذه العلاقات.
    67. Le Comité a noté que les activités de coordination du CAC devraient viser à éviter les doubles emplois et les chevauchements d'activités. UN ٦٧ - ولاحظت اللجنة أن أنشطة التنسيق التي تضطلع بها لجنة التنسيق اﻹدارية ينبغي أن توجه نحو تفادي الازدواجية والتداخل.
    Toutefois, ma délégation note avec un profond regret que les activités de secours humanitaires sont menées dans des conditions de plus en plus dangereuses, qui ont déjà fait des victimes et même des morts parmi les personnels de secours humanitaire. UN ومع ذلك، يذكر وفدي بأسف عميق أن أنشطة الغوث اﻹنسانية تنفذ في أوضاع محفوفة بأخطار دائبة التزايد وأنها تسفر عن ضحايا بل تتسبب في وفيات في صفوف العاملين في مجال الغوث اﻹنساني.
    Elle permet de faire en sorte que tant les secours d'urgence que les activités de redressement soient des composantes à part entière du programme de pays. UN وسيعمل أيضا على ضمان أن أنشطة الطوارئ والتأهيل جزءان لا يتجزآن من مكونات البرنامج القطري.
    À cet égard, on a fait observer que les activités de l'Année internationale des personnes d'ascendance africaine étaient enrichissantes et servaient de rappel à la communauté internationale. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح أن أنشطة السنة الدولية للمنحدرين من أصل أفريقي كانت مثرية وأنها بمثابة تذكير للمجتمع الدولي.
    Considérant que les activités de la Communauté des pays de langue portugaise complètent et appuient celles de l'Organisation, UN وإذ ترى أن أنشطة جماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية تكمل عمل الأمم المتحدة وتدعمه،
    Notant avec satisfaction que les activités de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est sont conformes aux buts et principes des Nations Unies, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح أن أنشطة رابطة أمم جنوب شرق آسيا تتفق ومقاصد الأمم المتحدة ومبادئها،
    Je tire une grande fierté du fait que les activités de l'Agence en matière de coopération technique contribuent à améliorer concrètement les conditions de vie d'un grand nombre dans les pays en développement. UN ومن دواعي فخري الكبير أن أنشطة التعاون التقني التي تنفذها الوكالة تحدث فرقا حقيقيا في حياة الكثيرين في البلدان النامية.
    Nous confirmons que les activités de vérification doivent, en premier lieu, respecter la souveraineté et les intérêts nationaux des États membres. UN ونود أن نؤكد على أن أنشطة التحقق ينبغي أن تحترم أولا سيادة الدول الأعضاء ومصالحها الوطنية.
    L'actuel Directeur de l'UNESCO avait décidé que les activités de l'UNESCO en faveur de la paix devaient être renforcées. UN وقد قرر المدير العام الحالي لليونسكو أن أنشطة السلم التي تضطلع بها اليونسكو بحاجة إلى التعزيز.
    Il y indique que les activités de déminage auront lieu durant la période de prolongation dans les zones où la présence de mines antipersonnel est avérée. UN ويشير الطلب إلى أن أنشطة إزالة الألغام ستُنفذ خلال فترة التمديد في المناطق المعروفة باحتوائها على ألغام مضادة للأفراد.
    Des effets de synergie ont été obtenus aussi grâce à la collaboration établie avec d'autres organismes de développement, dont le PNUD, et l'un des résultats a été que les activités de l'ONUDI sur le terrain ont gagné en pertinence. UN كما شمل التآزر هيئات إنمائية أخرى، مثل اليونديب، وأسفر ذلك عن نتائج منها أن الأنشطة الميدانية لليونيدو أضحت أكثر أهمية.
    Cela étant, les participants ont été d'accord pour estimer que les activités de la presse devaient être régies par les principes de transparence et de courtoisie. UN وأتفق المشاركون، مع ذلك، على أن الأنشطة الصحفية ينبغي أن تسترشد بمبادئ الشفافية والمجاملة.
    L'évaluation reconnaît que les activités de développement des capacités basées sur les projets sont très répandues. UN ويعترف التقييم بأن أنشطة تنمية القدرة القائمة على المشاريع أمر شائع.
    Le Pérou note que les activités de cet organe important de l'ONU jouent un rôle essentiel en faveur de la promotion et de la protection des droits de l'homme. UN وتشير بيرو إلى أن عمل هذه الهيئة الهامة التابعة للأمم المتحدة يوفر عناصر أساسية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    L'équipe estime que les activités de suivi seraient très utiles aux participants. UN ونعتقد أن أعمال المتابعة ستفيد المشاركين إلى حد كبير.
    Toutefois, cette façon de voir est erronée étant donné que les activités de la Mission en ce qui concerne les achats relèvent du Département. UN غير أن ذلك الرأي ليس صحيحا حيث إن أنشطة الشراء التي تقوم بها البعثة تقع في نطاق اختصاصات الإدارة.
    26. Conformément à l'article 24 de la Convention, les États parties doivent veiller à ce que les activités de recherche consacrées au VIH/sida comportent des études spécifiques visant à renforcer l'efficacité de la prévention, des soins et du traitement et à limiter l'impact du VIH sur les enfants. UN 26- تمشياً مع المادة 24 من الاتفاقية، يتعين على الدول الأطراف أن تتأكد من أن برامج البحوث التي تجري بشأن الفيروس/الإيدز تشمل دراسات محددة تسهم في توفير الوقاية والرعاية والعلاج بفعالية للأطفال وتقلل تأثرهم به.
    Lors des entretiens, quelques hauts fonctionnaires du PNUD ont estimé que les activités de développement avaient pâti de la tendance croissante à confier les postes d'encadrement sur le terrain à des personnels issus d'autres entités que le PNUD, qui manquaient souvent d'expérience professionnelle dans le domaine du développement. UN وأعرب بعض كبار مديري البرنامج الإنمائي خلال المقابلات عن رأيهم بأن الأنشطة الإنمائية تأثرت سلباً بتزايد عدد الوظائف الميدانية الأرفع في البرنامج الإنمائي التي يشغلها موظفون من وكالات أخرى، حيث يفتقرون في الغالب للخبرة العملية ذات الصلة بميدان التنمية.
    15. Au paragraphe 11 de son rapport, le Secrétaire général indique que les activités de la Commission ont un caractère extraordinaire et que les règles relatives au fonds de réserve ne s'y appliquent pas, comme le veut le paragraphe 11 de l'annexe I à la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, en date du 19 décembre 1986. UN ٥١ - وأشار اﻷمين العام في الفقرة ١١ من تقريره الى أن اﻷنشطة المتصلة بلجنة التحقيق هي ذات طبيعة غير عادية وينبغي تناولها خارج إطار اﻹجراءات المتصلة برصيد المصاريف الطارئة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة ١١ من المرفق اﻷول لقرار الجمعية العامة ١٤/٣١٢ المؤرخ ٩١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٦٨٩١.
    L'Administration sait que les activités de coordination, de gestion et de contrôle nécessaires à la bonne exécution du projet exigent de solides moyens de gestion de projet. UN وتدرك الإدارة أن جهود التنسيق والإدارة والرقابة اللازمة لنجاح التنفيذ في ظل ظروف كهذه سوف تتطلب وجود ضوابط قوية في مجال إدارة المشاريع.
    Les participants estiment que les activités de réintégration doivent mieux transparaître dans les appels consolidés. UN وارتُئي أن تكون أنشطة إعادة اﻹدماج ظاهرة بشكل أوضح في مناشدات موحدة.
    Il est préoccupant de constater que les activités de grande ampleur et importantes exécutées depuis février 2012 sur l'emplacement du site de Parchin auquel l'Agence a demandé maintes fois à avoir accès auront sérieusement compromis la capacité de celle-ci à procéder à une vérification efficace. UN 65 - ومن دواعي القلق أنَّ الأنشطة المكثفة والهامة التي تمت مزاولتها منذ شباط/فبراير 2012 في المكان الموجود داخل موقع بارشين الذي طلبت الوكالة مراراً وتكراراً معاينته ستكون قد قوّضت بشكل خطير قدرة الوكالة على إجراء عملية تحقق فعالة.
    L'orateur a conclu en affirmant que les activités de développement de petits satellites étaient désormais à la portée de la plupart des pays. UN وخلص إلى أنَّ أنشطة تطوير السواتل الصغيرة أصبحت الآن في متناول ومقدور معظم البلدان.
    2. Prie le PNUD de continuer à améliorer son efficacité, notamment en réduisant ses dépenses de gestion et à renforcer la transparence et la responsabilisation, afin que les activités de développement produisent de meilleurs résultats et que les États Membres versent des contributions accrues; UN ٢ - يطلب إلى اليونيسيف أن تواصل تحسين فعاليتها وكفاءتها، بما في ذلك عن طريق الحد من تكاليف الإدارة، ومواصلة تعزيز شفافيتها ومساءلتها في إطار الجهد الرامي إلى تعزيز النتائج الإنمائية وزيادة المساهمات المقدمة من الدول الأعضاء؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more