Il semble difficile de croire que les Chypriotes turcs vivent toujours sous les restrictions, coupés du monde extérieur. | UN | ومن الصعب أن يصدق المرء أن القبارصة الأتراك ما زالوا يعيشون تحت القيود، معزولين عن العالم الخارجي. |
M. Clark dit à nouveau que les Chypriotes turcs attendaient de la Turquie qu'elle les conseille et que toutes les questions que les Chypriotes turcs pourraient avoir au sujet de l'ensemble de propositions devraient être éclaircies sans plus tarder. | UN | وكرر ما سبق أن أعرب عنه من أن القبارصة اﻷتراك يتطلعون الى تركيا التماسا لتوجيهات، وأنه ينبغي تبديد جميع ما قد يكون لديهم من تساؤلات بشأن مجموعة التدابير دون مزيد من اﻹبطاء. |
Les auteurs du document prétendent également que les Chypriotes grecs vivant dans le nord de l'île n'ont pas accès aux médecins et à l'enseignement. | UN | كما يدعى، في الوثيقة المذكورة، أن القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال يُمنعون من استشارة اﻷطباء ومن الالتحاق بالمؤسسات التعليمية. |
La réunion a reconnu qu'aucune des deux parties ne saurait se prévaloir d'une quelconque autorité sur l'autre et que les Chypriotes grecs ne représentent pas les Chypriotes turcs. | UN | وأقر الاجتماع بأنه ليس لأي من الطرفين ادعاء السلطة أو الولاية على الطرف الآخر، وأن القبارصة اليونانيين لا يمثلون القبارصة الأتراك. |
Les autorités chypriotes turques ont pour leur part accepté que les Chypriotes grecs présentent une carte d'identité, plutôt qu'un passeport, lorsqu'ils traversent la zone tampon en direction du nord. | UN | ووافقت السلطات القبرصية التركية، من جانبها، على أن بإمكان القبارصة اليونانيين أن يظهروا بطائق هويتهم عند عبور المنطقة الفاصلة باتجاه الشمال، بدلا من إظهار جوازات. |
Le représentant chypriote grec a prétendu que les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs étaient séparés depuis 1974 et que la question des personnes déplacées à l'intérieur de l'île avait surgi en 1974 et avait concerné uniquement la partie chypriote grecque. | UN | وقد ادعى الممثل القبرصي اليوناني بأن القبارصة الأتراك قد انفصلوا عن القبارصة اليونان منذ عام 1974 وأن مسألة المشردين في قبرص قد نشأت في عام 1974، وأنها أثَّرت فقط على الجانب القبرصي اليوناني. |
M. Clerides ne comprend pas que les Chypriotes turcs sont aussi évolués et responsables que les Chypriotes grecs et qu'ils ne veulent pas se faire dire par autrui ce qui est bon ou ce qui est mauvais pour eux. | UN | والسيد كليريدس لا يدرك أن القبارصة اﻷتراك، مثلهم مثل القبارصة اليونانيين، يتسمون بالنضج وتقدير المسؤولية، وأنهم ليسوا بحاجة إلى من يبين لهم ما ينفعهم وما يضرهم. |
Tous ceux qui connaissent le passé récent de Chypre savent parfaitement bien que les Chypriotes grecs devraient être les derniers à accuser quiconque de violations des droits de l'homme. | UN | إن المطلعين على ما جرى من أحداث في ماضي قبرص القريب يعرفون تماما أن القبارصة اليونانيين هم آخر من يحق له اتهام أي شخص بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Je tiens aussi à souligner que les Chypriotes grecs revendiquent avec chauvinisme un monopole sur les biens culturels de l'île tout en passant sous silence son riche et séculaire patrimoine culturel islamique turc. | UN | أود أن أشير أيضا الى أن القبارصة اليونانيين يدعون، غلوا منهم في التعصب، احتكارهم للممتلكات الثقافية في الجزيرة. في حين يتجاهلون التراث الثقافي التركي ـ اﻹسلامي الغني الذي يمتد عبر قرون. |
On notera à ce qui précède que les Chypriotes grecs ne sont aucunement en mesure de se plaindre de la situation des droits de l'homme à Chypre, qu'il s'agisse de personnes déplacées ou de biens culturels. | UN | ويلاحظ من مما سلف أن القبارصة اليونانيين ليسوا في وضع يسمح لهم بالشكوى بشأن مسائل حقوق اﻹنسان في قبرص، سواء تعلق اﻷمر بالمشردين أو بالممتلكات الثقافية. |
En réponse, Chypre a publié une déclaration dans laquelle elle a défendu son droit inaliénable et souverain d'exploiter des hydrocarbures dans sa zone économique exclusive et réaffirmé que les Chypriotes turques bénéficieraient de l'exploitation des ressources si une solution au problème de Chypre était trouvée. | UN | وردا على ذلك، أصدرت قبرص بيانا تدافع فيه عن حقها غير القابل للتصرف والسيادي في استغلال الهيدروكربونات في منطقتها الاقتصادية الخالصة، إلا أنها أكدت من جديد أن القبارصة الأتراك سيستفيدون من استغلال تلك المواد بعد التوصل إلى حل للمشكلة القبرصية. |
Il importe de souligner que les Chypriotes grecs n'ont pas rejeté la solution à la question de Chypre, mais seulement le Plan spécifique du Secrétaire général qui leur a été présenté et qu'ils ont jugé injuste et déséquilibré. | UN | وينبغي تأكيد أن القبارصة الأتراك لم يرفضوا حل المشكلة القبرصية، وغنما خطة الأمين العام التي قُدمت لهم واعتبروها غير منصفة وغير متوازنة. |
L'argument avancé par la partie turque, à savoir que les Chypriotes turcs continuent de rencontrer des difficultés nées du prétendu < < isolement > > politique, économique, culturel et social persistant, bien qu'ils se soient acquittés de leurs responsabilités en votant en faveur du plan Annan, est dénué de fondement. | UN | إن الذريعة، التي يحتج بها الجانب التركي، ألا وهي أن القبارصة الأتراك ما برحوا يواجهون صعوبات نتيجة للعزلة السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية المستمرة، على الرغم من أنهم قد أوفوا بمسؤولياتهم، إذ قاموا بالتصويت مؤيدين خطة عنان، إنما هي ذريعة لا أساس لها من الصحة. |
Il convient de noter que les Chypriotes grecs et les Maronites ont un niveau de vie au moins égal, voire supérieur, à celui des Chypriotes turcs vivant dans la même région. | UN | ويجدر بالملاحظة أن القبارصة والموارنة اليونانيين يتمتعون بمستويات معيشية موازية للقبارصة الأتراك القاطنيين في المنطقة ذاتها، إن لم تكن أفضل. |
Il convient de noter que les Chypriotes grecs et les Maronites ont un niveau de vie au moins égal, sinon supérieur à celui des Chypriotes turcs vivant dans la même région. | UN | ويجدر بالملاحظة أن القبارصة والموارنة اليونانيين يتمتعون بمستويات معيشية موازية للقبارصة الأتراك القاطنيين في المنطقة ذاتها، إن لم تكن أفضل. |
En dernière analyse, elles constituent une nouvelle preuve que les Chypriotes grecs n'ont pas le désir ni la volonté politique de régler la question de Chypre et cherchent plutôt à la perpétuer afin de s'en servir comme d'une arme politique contre nous. | UN | وهي تعد، في نهاية المطاف، دليلا جديدا على أن القبارصة اليونانيين ليس لديهم الاهتمام أو الرغبة السياسية فيما يتصل بتسوية قضية قبرص، وهم حريصون بدلا من ذلك على إدامة هذه المشكلة من أجل استخدامها كسلاح سياسي ضدنا. |
La réunion, rappelant que le plan des Nations Unies visait à créer une nouvelle situation à Chypre sous forme d'un partenariat bizonal avec deux États égaux, a reconnu qu'aucune des deux parties ne saurait se prévaloir d'une quelconque autorité sur l'autre et que les Chypriotes grecs ne représentent pas les Chypriotes. | UN | وفي معرض تذكيره بخطة الأمم المتحدة الرامية إلى إيجاد وضع جديد في قبرص في شكل شراكة ثنائية جديدة مع دولتين متكافئتين، أقر الاجتماع أنه لا يجوز لأي من الطرفين أن يزعم أنه يمارس سلطة على الآخر وأن القبارصة اليونانيين لا يمثلون القبارصة الأتراك. |
Par ailleurs, les autorités chypriotes turques ont précisé que les Chypriotes grecs vivant dans le nord pouvaient tenir des offices religieux n'importe quel jour de la semaine sans autorisation préalable à condition que ces offices soient célébrés par deux prêtres chypriotes grecs désignés dans trois églises situées à proximité de leur zone de résidence. | UN | وعلاوة على ذلك، أشارت السلطات القبرصية التركية إلى أن بإمكان القبارصة اليونانيين الذين يعيشون في الشمال إقامة الشعائر الدينية في أي يوم من أيام الأسبوع دون الحصول على إذن إذا أشرف عليها اثنان من القساوسة القبارصة اليونانيين المعينين في ثلاث كنائس تكون على مقربة من مكان سكنهم. |
J'ai noté que les Chypriotes turcs jouissaient des mêmes droits et des mêmes privilèges que les Chypriotes grecs, mais qu'à plusieurs égards, ils étaient souvent victimes d'actes irréfléchis de discrimination ou de harcèlement de la part de la police. | UN | ونوهت بأن القبارصة اﻷتراك يتمتعون هناك بنفس الحقوق القانونية والمزايا التي يتمتع بها القبارصة اليونانيون، ولكن، من عدة نواح، كثيرا مايتعرض القبارصة اﻷتراك في الجزء الجنوبي من الجزيرة لنزوات التمييز أو لمضايقة من الشرطة. |
Les rapports du Secrétaire général de l'ONU, parus pendant cette période, et les informations que la presse internationale et des observateurs impartiaux ont rapportées à l'époque témoignent clairement de la campagne systématique de " nettoyage ethnique " que les Chypriotes grecs, avec l'appui de la Grèce, ont menée à l'encontre de la population chypriote turque. | UN | وتشكل تقارير اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والصحافة الدولية والمراقبين المحايدين خلال تلك الفترة شهادة واضحة على حملة " التطهير العرقي " المنظمة التي قام بها القبارصة اليونانيون، بدعم من اليونان، ضد الشعب القبرصي التركي. |
La Force continue à maintenir un bureau de liaison à Limassol pour que les Chypriotes turcs qui vivent dans la partie sud de l’île puissent facilement se mettre en relation avec elle. | UN | وتواصل القوة تشغيل مكتب الاتصال في ليماسول لتيسير وصول القبارصة اﻷتراك المقيمين في الجزء الجنوبي من الجزيرة إلى القوة. |
Cet aspect est d'une importance vitale si l'on veut que les Chypriotes turcs apprécient pleinement les avantages que leur offrira l'ensemble de mesures. | UN | وهذا ضروري بالنسبة لنظرة الشعب القبرصي التركي للمزايا المترتبة على مجموعة التدابير بالنسبة لشعوره بالتقدير إزاءها. |
De plus, le Représentant permanent de la Turquie prétend que les Chypriotes turcs font l'objet d'embargos inhumains. | UN | وعلاوة على ذلك، يزعم الممثل الدائم لتركيا بأن هناك " حظرا غير إنساني على القبارصة الأتراك " . |
Les lignes téléphoniques avaient été coupées et Radio Chypre avait annoncé au monde entier que les Chypriotes turcs s'étaient < < rebellés > > contre le < < gouvernement légitime > > qui s'était employé à mater la < < révolte > > . | UN | حتى أن خطوط الهاتف قطعت وكانت محطة الإذاعة القبرصية تقول للعالم إن القبارصة الأتراك " قاموا بالتمرد " ضد " الحكومة المشروعة " و أن " الحكومة " تقوم بتطويق " التمرد " . |
Ces derniers sont principalement des Chypriotes turcs considérés comme des citoyens de la République avec les mêmes droits et les mêmes responsabilités que les Chypriotes grecs. | UN | وهؤلاء هم أساسا قبارصة أتراك يعتبرون مواطني الجمهورية ولهم نفس ما للقبارصة اليونانيون من الحقوق والمسؤوليات. |