Peut-être ces obligations ne seront-elles pas sanctionnées par le droit international jusqu'à ce que les droits inhérents au droit au développement soient codifiés dans un pacte. | UN | وطالما أن الحقوق المتصلة بالحق في التنمية لم تدون في عهد، فإن مثل هذه الالتزامات قد لا تكون لها حُرمة القانون الدولي. |
Il déclare que la communauté internationale convient que les droits culturels font partie intégrante des droits de l'homme. | UN | وأفادت أن المجتمع الدولي اتفق على أن الحقوق الثقافية هي جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
Ceci est d'autant plus vrai que les droits économiques, sociaux et culturels des individus dépendent du développement de l'État. | UN | وهذه هي الحالة السائدة لا سيما نظراً إلى أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للفرد تعتمد على تنمية الدولة. |
La Suisse salue le fait que les droits humains soient devenus plus visibles dans le système des Nations Unies. | UN | إن سويسرا ترحب بواقع أن حقوق الإنسان قد أصبحت أكثر بروزا في منظومة الأمم المتحدة. |
L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
Bien que ce soit là un argument philosophique qui ne reflète pas le monde réel, je pense que les droits démocratiques d'un peuple ne s'accroissent pas proportionnellement à sa capacité de les défendre. | UN | ومع أن من المسلم به أن هذه حجة فلسفية، ولا تعكس العالم الحقيقي، فإنني أسلم بأن الحقوق الديمقراطية ﻷي شعب لا تنشأ كنتيجة متناسبة مع قدرته على الدفاع عنها. |
Il est clair que les droits et les libertés fondamentaux, la démocratie politique et le droit au développement sont inséparables et interdépendants. | UN | من الواضح أن الحقوق والحريات اﻷساسية والديمقراطية السياسية والحق في التنمية أمور مترابطة ولا يمكن تجزئتها. |
Notant que les droits reconnus dans ces instruments doivent être garantis à tous sans discrimination, | UN | وإذ تلاحظ أن الحقوق المعلنة في هاتين الوثيقتين يجب أن تضمن بالتساوي لجميع اﻷفراد دون تمييز، |
En même temps, le Comité a souligné que les droits énoncés dans la Convention étaient interdépendants et que chacun d'entre eux était fondamental pour la dignité de l'enfant. | UN | وفي الوقت نفسه تم التأكيد على أن الحقوق الواردة في الاتفاقية هي حقوق مترابطة وأن كلا منها أساسي لكرامة الطفل. |
À cet égard, des interlocuteurs ont souligné que les droits culturels ne faisaient pas partie de cet enseignement ni de cette formation. | UN | وفي هذا الصدد، شدد بعض المحاورين على أن الحقوق الثقافية لم تُدرج في هذا التدريس أو التدريب. |
Les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme proclament que les droits qui y sont consacrés découlent de la dignité inhérente à la personne humaine. | UN | ويشير العهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان إلى أن الحقوق المضمنة فيهما تنبع من الكرامة الملازمة لشخص الإنسان. |
La délégation a fait observer que les droits individuels allaient de pair avec le devoir de préserver l'intérêt national et l'unité et la sécurité nationales. | UN | ولاحظت أن الحقوق الفردية تترافق مع مسؤولية خاصة تتمثل في الحفاظ على المصلحة الوطنية والوحدة والأمن الوطنيين. |
L'auteur conclut que les droits garantis à Idriss et Juma Aboufaied par l'article 9, paragraphe 4, du Pacte ont été violés. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى أن حقوق إدريس وجمعة أبو فايد بموجب الفقرة 4 من المادة 9 من العهد قد انتهكت. |
De ce point de vue, on peut être fondé à affirmer que les droits fondamentaux universels de l'homme possèdent un caractère métajuridique. | UN | ومن وجهة النظر هذه، هناك سند للتأكيد على أن حقوق الإنسان الأساسية العالمية تكتسي طابعاً يفوق البعد القانوني البحت. |
Cette conférence a souligné que les droits de l'homme sont interdépendants et indivisibles. | UN | فلقد أكد هذا المؤتمر على أن حقوق الانسان متكافلة وكل لا يتجزأ. |
Nous ne pouvons oublier que les droits de ces Etats, qui sont consacrés dans la Convention, ne sont pas pleinement reflétés dans la législation nationale. | UN | فلا يمكننا أن نتغاضى عن حقيقة أن حقوق هذه الدول المكرسة في الاتفاقية لا يعبر عنها دوما في التشريعات الوطنية. |
Les États de la CARICOM estiment que les droits de l'homme ne peuvent se développer que dans un environnement démocratique. | UN | وترى الدول اﻷعضاء في الاتحاد الكاريبي أيضا أن حقوق اﻹنسان لا يمكن أن تزدهر إلا في بيئة ديمقراطية. |
Bahreïn a fait observer que les droits constitutionnels étaient garantis à tous sans discrimination, comme prévu par l'article 8 de la Constitution. | UN | وأفادت البحرين بأن الحقوق الدستورية مضمونة للجميع دون تمييز، على النحو المنصوص عليه في المادة 8 من الدستور. |
:: Toutes les questions d'égalité des sexes doivent se fonder sur le principe que les droits des femmes sont des droits fondamentaux. | UN | :: يجب أن تستند جميع قضايا المساواة بين الجنسين على أساس الافتراض بأن حقوق المرأة هي من حقوق الإنسان. |
Réaffirmant que les droits économiques, sociaux et culturels et les droits civils et politiques sont indissociables, interdépendants et intimement liés; | UN | إذ تؤكد من جديد عدم قابلية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحقوق المدنية والسياسية للتجزئة وترابطها وتلاحمها، |
Cependant, les magistrats ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, en sorte que les droits garantis par le Pacte sont très rarement appliqués directement dans la pratique. | UN | غير أن السلطة القضائية لم تتلق عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، مما جعل الإعمال المباشر للحقوق المنصوص عليها في العهد ضئيل جداً من الناحية العملية. |
Il affirme que les droits qu'il tient de l'article 7 du Pacte seraient violés s'il était expulsé vers la République islamique d'Iran. | UN | وهو يدّعي أن حقوقه التي تكفلها المادة 7 من العهد ستنتهك لو جرى ترحيله إلى جمهورية إيران الإسلامية. |
Celui-ci est d'application plus large que les droits accordés aux minorités nationales par les normes internationales. | UN | ان الحق في تقرير المصير أوسع نطاقا من الحقوق الممنوحة لﻷقليات الوطنية وفقا للمعايير الدولية. |
La CDI a fait des progrès importants et bienvenus s'agissant d'assurer que les droits de l'individu soient dûment pris en compte lors des expulsions. | UN | وقد أحرزت لجنة القانون الدولي تقدما كبيرا يُحتفى به نحو كفالة أن تكون حقوق الإنسان اعتبارا رئيسيا في عملية الطرد. |
Rappelant que toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la Déclaration universelle des droits de l''homme puissent y trouver plein effet, | UN | وإذ تذكّر بأن لكل فرد حق التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان تحققاً تاماً، |
Il faut que le HautCommissariat prenne des initiatives au niveau technique et veille à ce que les droits économiques, sociaux et culturels soient solidement intégrés dans les activités des institutions multilatérales de financement et des banques régionales de développement. | UN | ويتعين على مكتب المفوضية السامية أن يكون نشيطاً على المستوى التقني وأن يضمن أن تكون الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مندمجة تماماً في أنشطة وبرامج المؤسسات المالية المتعددة الأطراف والمصارف الإنمائية الإقليمية. |
Cela signifie que les droits culturels, économiques et sociaux nous préoccupent tout autant que les droits civils et politiques. | UN | وبعبارة أخرى، إن الحقوق الثقافية والاقتصادية والاجتماعية تهمنا بالقدر الذي تهمنا فيه الحقوق المدنية والسياسية. |
En outre, la condition formulée au paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte, à savoir que les droits'qui y sont énoncés seront exercés sans discrimination aucune'fondée sur certaines considérations énumérées'ou toute autre situation', s'applique de toute évidence à la discrimination pour des motifs d'invalidité. | UN | كما أن الشرط الوارد في المادة ٢-٢ من العهد وهو " جعل ممارسة الحقوق المنصوص عليها في هذا العهد بريئة من أي تمييز " ينطبق على أساس أسباب معينة " أو غير ذلك من اﻷسباب " ، بوضوح على التمييز بسبب العجز. |
L'Association demande également à tous les États Parties, au Commonwealth, aux organisations non gouvernementales et aux organismes des Nations Unies d'utiliser la tribune qu'offre la Commission de la condition de la femme pour reconnaître que les droits des veuves sont un élément intégrant et particulier des droits des femmes pris dans leur ensemble. | UN | كما تناشد المنظمة جميع الدول الأطراف، والكومنولث، والمنظمات غير الحكومية، ووكالات الأمم المتحدة اتخاذ المنتدى الذي تتيحه لجنة وضع المرأة للإقرار بأن ما للأرامل من حقوق الإنسان هي جزء لا يتجزأ من حقوق المرأة عموما، وإن كانت ذات جانب مميّز. |
Par ailleurs, eu égard aux informations dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les droits à verser ont empêché l'auteur d'épuiser le recours, ni que ce réexamen serait inutile. | UN | كما أن اللجنة، استنادا الى المعلومات المتاحة، لا يمكنها أن تستخلص أن الرسوم المطلوبة منعت مقدم البلاغ من استنفاد وسيلة الانتصاف أو أنه كان معروفا سلفا أن نتيجة المراجعة ستكون غير فعالة. |