"que les institutions de" - Translation from French to Arabic

    • أن مؤسسات
        
    • أن وكالات
        
    • أن المؤسسات
        
    • بأن مؤسسات
        
    • أن تكون مؤسسات
        
    • لمؤسسات
        
    Nous sommes convaincus que les institutions de microfinance peuvent jouer un rôle important dans la réalisation de cet objectif. UN ونعتقد أن مؤسسات التمويل البالغ الصغر يمكن أن تضطلع بدور رئيسي في تحقيق هذا الهدف.
    Il est en effet aujourd'hui reconnu que les institutions de Bretton Woods ont atteint la limite de leurs capacités en matière de développement. UN وبات من المعترف به اليوم أن مؤسسات بريتون وودز قد مضت الى أقصى حدود إمكاناتها في مجال التنمية.
    La délégation a indiqué que les institutions de défense des droits de l'homme en Hongrie étaient compatibles avec les Principes de Paris. UN وقال إن الوفد أشار إلى أن مؤسسات حقوق الإنسان في هنغاريا متطابقة مع مبادئ باريس.
    Cette proposition a été formulée à la lumière du fait que les institutions de l'ONU existantes ne s'occupent pas de façon adéquate de la question de l'épanouissement des jeunes. UN وقد قُدّم هذا الاقتراح في ضوء حقيقة أن وكالات الأمم المتحدة القائمة لا تعالج مسائل التنمية الشبابية على النحو الكافي.
    De ce fait, bien que les institutions de l'État chargées de la sécurité soient en théorie nationales, beaucoup d'organes de sécurité individuels continuent de représenter pour le moment des groupes, des régions, voire des affiliations politiques. UN والحالة هذه، وعلى الرغم من أن المؤسسات الأمنية الحكومية تكتسي طابعا وطنيا من حيث تسميتها، فإن العديد من فرادى الأجهزة الأمنية تمثّل، في الوقت الراهن، جماعات أو مناطق أو انتماءات سياسية معينة.
    La Papouasie-Nouvelle-Guinée croit et reconnaît que les institutions de Bretton Woods ont sensiblement contribué au développement international, et elle les en félicite. UN إن بابوا غينيا الجديدة تعتقد وتسلم بأن مؤسسات بريتون وودز قدمت مساهمات كبيرة في التنمية الدولية، ونحن نهنئها على ذلك.
    Les personnes interrogées ont également déclaré que les institutions de gouvernement, le secteur privé et la communauté des ONG n'avaient pas pu fournir les services nécessaires au développement de ces entreprises ou gagner la confiance des femmes. UN وعلاوة على ذلك، ذكر المجيبون أن مؤسسات الحكومة، والقطاع الخاص، ومجتمع المنظمات غير الحكومية، ليست قادرة على أن توفر بدرجة كافية الخدمات اللازمة لتطوير هذه الأعمال التجارية أو لكسب ثقة المرأة.
    Sur la base de cet article, il est clair, en effet, que les institutions de l'État, y compris les tribunaux, doivent appliquer les dispositions des instruments internationaux. UN واستنادا إلى هذه المادة، يُفهم أن مؤسسات الدولة، ومن بينها المحاكم، ملزمة فعلا بتطبيق أحكام الصكوك الدولية.
    La crise a aussi clairement démontré que les institutions de Bretton Woods ont besoin d'une réforme fondamentale. UN وقد جعلت الأزمة من الواضح أيضا أن مؤسسات بريتون وودز بحاجة إلى إصلاح.
    10. Nous réitérons que les institutions de Brettons Woods continuent d'être importantes pour la promotion du développement économique international. UN ١٠ - نكرر أن مؤسسات بريتون وودز ما زالت هامة لتشجيع التنمية الاقتصادية الدولية.
    Nous estimons que les institutions de Bretton Woods devraient prendre des mesures de longue portée pour augmenter les investissements dans les secteurs sociaux des pays en développement. UN ونحن نرى أن مؤسسات بريتون وودز يجب أن تتخذ تدابير بعيدة اﻷثر لتوسيع نطاق الاستثمار في القطاعات الاجتماعية في البلدان النامية.
    Nous tenons à réitérer que les institutions de Bretton Woods ont tout aussi besoin de réformes urgentes afin de pouvoir s'acquitter de leur mandat et réagir aux nouveaux défis du développement. UN ونود أن نكرر أن مؤسسات بريتون وودز تحتاج أيضا إلى إصلاح عاجل في سبيل الوفاء بتفويضها والاستجابة للتحديات الجديدة للتنمية.
    Alors que les institutions de Bretton Woods interviennent depuis longtemps à la suite de crises, le rôle plus large de la Banque mondiale et sa plus grande flexibilité ouvrent de nouveaux horizons à la coopération. UN ورغم أن مؤسسات بريتون وودز تشارك منذ أمد بعيد في حالات ما بعد انتهاء اﻷزمات، فإن مشاركة البنك الدولي على نطاق أكبر، واتباعه نهجا أعم وأكثر مرونة من شأنهما أن يتيحا فرصا جديدة للتعاون.
    Le texte dispose que les institutions de la République sont le Président, le Gouvernement, les cours et les tribunaux. UN ٥٣- يقرر النص أن مؤسسات الجمهورية هي الرئيس والحكومة والمحاكم.
    40. La raison fondamentale de ce succès est que les institutions de microfinancement sont proches de leur clientèle. UN 40- والسبب الأساسي لهذا النجاح هو أن مؤسسات التمويل الصغير قريبة من الزبائن.
    Nous avons noté que les institutions de Bretton Woods ont pris les mesures nécessaires pour surmonter la crise, mais il semble que ces mesures n'aient eu que très peu d'effets positifs. UN لقد أشرنا إلى أن مؤسسات بريتون وودز اتخذت الخطوات الضرورية للتغلب على اﻷزمة، لكن يبدو أن هذه الخطوات لم يترتب عليها سوى أثر إيجابي ضئيل.
    Nous sommes heureux que les institutions de l'ONU aient été organisées en divers groupes en fonction des domaines prioritaires du NEPAD, afin d'améliorer la coordination et la coopération dans leurs travaux liés au NEPAD. UN ويسعدنا أن وكالات الأمم المتحدة نُظمت في مجموعات مختلفة على نحو يتماشى مع المجالات ذات الأولوية لنيباد، وذلك لتعزيز التنسيق والتعاون في الأعمال المتعلقة بالشراكة.
    Cela signifie que les institutions de la concurrence peuvent adopter des techniques et des stratégies issues de la pratique des grandes entreprises, consistant à fixer des niveaux de rémunération différents pour différentes personnes en fonction de la contribution et de la valeur ajoutée apportées. UN وذلك يعني أن وكالات المنافسة يمكن أن تعتمد أساليب ونُهُج من الشركات الكبرى، حيث تُنسب المستويات المختلفة للإيرادات إلى أفراد مختلفين حسب المساهمة والقيمة المضافة.
    La délégation burundaise espère qu'à l'issue de la conférence, les États parties se seront assurés que les institutions de la Convention soient en place et opérationnelles. UN ويعقد وفده اﻷمل على أن يتم نتيجة للمؤتمر، التأكيد للدول اﻷطراف أن المؤسسات التي شكلت في إطار الاتفاقية سوف تدخل حيز التنفيذ.
    En effet, le décret—loi de transition dispose en son article 4 que les institutions de transition doivent assurer le respect des droits et des devoirs proclamés et garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que la Charte de l'unité nationale. UN فالواقع إن المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية ينص في المادة 4 منه على أن المؤسسات الانتقالية ينبغي أن تضمن احترام الحقوق والواجبات التي أعلنها وضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وميثاق الوحدة الوطنية.
    Il y avait un sentiment croissant de malaise social et une perception de plus en plus nette que les institutions de l'État allaient à la dérive. UN وكان هناك شعور متزايد بالقلق الاجتماعي وتصورات معزّزة بأن مؤسسات الدولة تسير على غير هدى.
    Il convient que les institutions de protection des droits de l'homme soient indépendantes du gouvernement et autonomes, conformément aux Principes de Paris. UN ويمكن أن تكون مؤسسات حقوق الإنسان مستقلة ومنفصلة عن الحكومة، أخذا في الاعتبار لمبادئ باريس.
    Nous notons, avec un vif intérêt, que les institutions de Bretton Woods ont pris récemment une initiative visant à alléger la dette extérieure des pays les plus démunis, y compris leur dette multilatérale. UN كما نشير مع الاهتمام البالغ أيضا إلى المبادرة اﻷخيرة لمؤسسات بريتون وودز لتخفيف أعباء الدين الخارجي عن كاهل أكثر البلدان فقرا، بما في ذلك الدين متعدد اﻷطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more